JAT

Journrals Automatic Translation project for East Asia Studies - Chinese

作者名: Pierre-Étienne Will - Collège de France
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 108 (2022) 203–235
其他信息:

書評摘要

道光朝的强制创新与错失良机

Jane Kate Leonard 关于1861年谷物进贡海运的新书,可以看作是她在1996年出版的开创性著作 Controlling from Afar 的遲到的续集;更准确地说,它是对前书最后一章的扩展,该章已经专门讨论了同一主题。这两本书不可避免地有一些重叠,但在这将近25年的时间里,Leonard 收集了新的资料,就这个问题写了更多的文章,并丰富了她对1824年至1826年间影响大运河/黄河水利系统和将贡粮从長江运往北京皇室粮仓的整体危机的解释,以及道光皇帝和他的宫廷在巨大的困难下采取的应对方式–或者我们应该说,在危机中生存…

作者名: Melissa J. Brown - Harvard-Yenching Institute
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 80, Number 1, June 2020, pp. 179-214 (Review)
其他信息:

書評摘要

經濟背景下的纏足: 重新思考情感和窺視問題

Bound Feet, Young Hands: Tracking the Demise of Footbinding in Village China by Laurel Bossen and Hill Gates. Stanford, CA: Stanford University Press, 2017. Pp. xvi + 247. $45.00 cloth, $45.00 e-book. Cinderella’s Sisters: A Revisionist History of Footbinding by Dorothy Ko. Berkeley: University of California Press, 2005. Pp. xx + 332. $34.95 paper, $34.95 e-book. Footbinding as Fashion: Ethnicity, Labor, and Status in Traditional China by John Robert Shepherd. Seattle: University of Washington Press, 2018. Pp. xx + 250. $95.00 cloth, $30.00 paper. 關於纏足(chanzu 纏足、guojiao 裹腳、bangjiao 綁腳),最根本的問題在於 “曾經”(第 1 頁)。從帝制晚期到二十世紀中葉,這種習俗從未存在過,更不用說從帝制晚期到二十世紀中葉新的纏足終於永久停止時,這種習俗主宰瞭如此多中國女性的生活,這其中有太多的原因。當今學者面臨的一大挑戰是理解–並向我們的學生解釋–爲什麼這種習俗會在何時何地存在,而且存在了那麼久。偏見左右着我們的理解。有關這一習俗的可靠信息很難獲得,系統性信息幾乎不可能。這一習俗的起源被神話所掩蓋,19 世紀之前在不同階層婦女中的分佈情況也不得而知。此外,還有一種隱蔽的主觀偏見:我們如何克服以一種挑逗性的目光來看待爲女兒綁腳並維持自己綁腳的婦女?中國母親是否沒有情感紐帶可以抑制,或者沒有能力阻止這種習俗的繁衍?中國婦女是否如此性化,中國家庭是否如此以地位爲導向,以至於使人身體殘缺的習俗得以廣泛傳播?我和其他人結合定量和定性方法進行的口述調查研究,採訪了數千名經歷過纏足的上一代中國婦女,爲我們克服這些偏見、理解上個世紀的纏足習俗提供了方法。簡而言之,中國婦女確實具有能動性和情感紐帶,儘管這是由她們的生活條件所決定的;瞭解了這些條件,我們就可以同情地看待她們的行爲,避免將她們貶低爲異國情調、性化、輕浮、畸形或被動。

作者名: Jin-kyung Lee - University of California, San Diego
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 80, Number 1, June 2020, pp. 300-304 (Review)
其他信息:

書評摘要

描繪韓國的未來: 現代韓國的兒童文學 by Dafna Zur

正如《描繪韓國的未來》中所探討的那樣,兒童文學代表了多個問題的豐富而迷人的交匯,同時兒童文學也是殖民化、現代化和國家建設這三大坐標軸的交匯點。該書的六個主要章節涵蓋了從 20 世紀初到解放後不久的這段令人印象深刻的時間範圍,同時還在後記中加入了對朝鮮戰爭後韓朝的看法。在數十年的獨裁統治的動盪時期,兒童文學這一話題在意識形態分裂、爭論不休的文學史學界基本上被邊緣化了。《描繪韓國的未來》是第一部以兒童文學爲主題並將兒童視為韓國現代性象徵的英文專著。我推測,童心以及被理解爲擁有童心的兒童形象,自從它成為被殖民的韓國的自然概念以來,一直未得到充分研究。本書最重要的貢獻在於它的歷史化和解構–它闡明了兒童的發現和(再)建構是如何與韓國多元、多變和歷史性(包括殖民和後殖民)的現代性交織在一起的。隨着(殖民)現代性的到來,兒童文學中的兒童形象首次顯現出來,在 Dafna Zur 的書中,兒童不僅成為反映和折射一系列現代意識形態的象徵性形象。 更重要的是,兒童承擔起了主動重塑和改造外來思想話語的功能。在某種程度上,兒童體現了韓國在全球化模塊化現代性經歷中的特殊性。童心是現代韓國承認兒童人權和福利的社會文化運動所依據的關鍵概念。 Dafna Zur 仔細而清晰地探究了這一概念的多重性,因爲它在韓國現代性的歷史變遷中經歷了一系列蛻變。 Dafna Zur 的這本書通過導言、六個章節和大量後記,展示了 童心概念的廣闊性和可塑性,以及對兒童的反覆重塑。《描繪韓國未來》通過強調現代性與兒童的不可分割性,改寫了韓國現代性的歷史弧線。Dafna Zur 將兒童視爲朝鮮半島現代民族的深刻象徵,因爲兒童代表着無限的可塑性和多樣性的未來性。

作者名: John S. Major, New York City
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 100-4-5 (2014) 499-504
其他信息:

正文:

T’oung Pao 100-4-5(2014)499-539T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504

书评

书评

中国早期的典范女性:刘翔的连女。由Anne Behnke Kinney翻译和编辑。纽约:哥伦比亚大学按,2014。li + 323 p。

轶事 - 简短的,表面上非虚构的散文叙事 - 在中国早期文学中起着重要的作用。从庄子的比喻,以及他们的幻想 - 人物和不可能发生的事件,到崇拜王子(后来的金文公)的生活事件中的许多,假定的事实,重要事件,轶事为早期的中国作家提供服务,作为向个人和他们的行为道德的一种手段。轶事属于典型文学范畴,传达判断和建立模仿或回避模型,这是孔子本人使用的技巧。 (参见,例如,“论语”13:18,讲述一个儿子如何通知他偷羊父亲的权威;孔子评论说,儿子应该保护他们的父亲,父亲应该保护他们的儿子。)到西方时代 - 汉代,人们普遍认为,孔子曾用“微妙的语言”来写作,或许是编辑了“春秋”,用来表达他对那里记载的事件的赞美或反对。模范an-ecdotes在文学作品中的广泛使用自然导致了这种非常简单的概念的创作,这些教学作品旨在指导和激励读者。这种概念中最着名的一个是Lienüzhuan? (“分类的Biogra-女性”),由汉族学者和图书馆员刘翔编写和编辑 (公元前79 - 8年)。 Anne Behnke Kinney以她在中国早期的女性和儿童的工作而闻名,现在已经使学者们更容易获得这项工作和感兴趣的普通读者都可以通过这种流利,准确和大量的年度翻译。

Lienüzhuan由104个简短的女性传记组成,按照七个标准排列(因此在作品的标题中,谎言,“分类”)。其中包括:“母亲模特”; “值得和开明”; “同情和智慧”; “纯洁与谦逊”; “原则与正义”; “住宿的修辞医生”;在“东汉”时期的某个时间里,刘翔的作品可能附加了“ple ple ple。。。。eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth An An”。 除了“补充传记”外,每节都以一节简短的序言介绍。

除了少数例外,传记本身在整个工作中遵循标准格式。最初的一两句话通过家谱和婚姻信息介绍传记的主题,这些信息经常在tauto-

T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO©Koninklijke Brill NV,Leiden,2015

DOI:10.1163 / 15685322-10045P06


500

书评

逻辑。一个典型的例子是第5节第1号的开头(以下将提到的传记将以5.1的形式给出):“小的正义护士是郑的护士,卢公爵。她是Zang家族的遗..“然后是轶事叙事,提供了案件的事实。通常这是由女性自己解释并证明她的行为的声明。这种情况经常采取对良好行为标准的诉求形式,表面上是从一些未命名的来源引用的,并以“我听过那个”的字样引入;因此,例如5.2,“我听说过一个女人与自己的性格和尊严相称。”然后,轶事继续,关系到wom-的行为的结果。除了少数例外,传记以三个标准元素结束。第一个是君子的意见? (以下这个术语更多); 例如,5.4,“岳女士真的能够为正义而死。”第二部分是来自颂歌的引文,通常用公式化的短语描述“这些话适用于她的情况” (虽然这些来自Odes的引用有时似乎只适用于叙事的事件)。 这个例子也来自5.4:“Odes说,’不要背叛我的公平名称,/我将和你一起死亡。’这段经文描述了岳女士。”第三是总结这节经文中的传记,最常见的是两种常规列车。这种模式的主要例外是,第7节“堕落与眷恋”中的几乎所有传记都缺乏对君子的判断,以及所有20个“补充传记”缺乏诗歌摘要。

在本书的每一部分中,叙述以时间顺序呈现;他们的历史可以追溯到高等古代到西汉王朝,在刘翔本人的一生中。许多轶事都是从其他版本(有时在细节上有很大差异)和中国早期文献中的作品中得知的,例如“左传”,“战国”,“汉 - 外外传”等。世纪。其他人的来源不确定或不明,可能已经口头发布,或者记录在现在丢失的早期作品中。无论如何,很明显可以访问广泛的西汉帝国图书馆的刘翔,作为一名编辑和编辑,刻苦钻研。

七个标准中的前六个之间存在一些重叠,尽管在整体上它们之间的区别仍然存在。 “母亲模式”开始于高雅时期,与圣人 - or或姚的两个女儿(可能是完全传奇的)结束,并以战国时期的田吉子的母亲结束。所有本节中的故事都有共同的女性,她们给予了很好的建议 - 而不是以其他方式注意她们的丈夫或儿子。第二部分“值得和开明”中收集的故事主要涉及那些通过他们自己的行为和正当感,使他们的丈夫羞于行事的人。“同情与智慧”展示了一群透视女性,她们有能力预见未来或了解神秘的预兆。第节“贞洁与谦逊”一节讲述了选择死亡超过羞辱的女性的故事。本节中许多轶事的一个显着特征是他们对狂热遵守适当规则的狂热。宋博基(4.2)选择

T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504


书评

在宫火中死去,而不是离开宫殿而没有陪伴她的女儿。 楚王赵的妻子姜淹死,因为警告她逃跑的使者并没有带来适当的权力统计(4.10)。美丽的年轻的寡妇(4.14),被许多寻求嫁给她的追求者震惊,切断她的鼻子以破坏她的外表并结束他们的不当行为。

第5节“原则与正义”主要涉及那些在不可能的情况下陷入困境的女性,如“爱阳的爱妹妹”(5.14),她必须权衡与丈夫和她的竞争神圣义务。 哥哥许多这些故事的严峻信息是,在不可能的冲突中,光荣的方式是自杀。

“熟练的修辞学家”表现出一种直言不讳的态度,这种态度通常被认为对女性来说是不合适的。他们侥幸逃脱,因为他们的论点很贴切。通常,他们会在困难的情况下说出自己的方式。这些女性必须被无数后代的年轻女性所羡慕,她们被教导要坚持自己的观点。

受到“堕落和眷恋”标题的女性是真正可怕的堕落,诡计多端,凶杀,性贪婪,或者这些品质的组合。如标题所示,大多数是王室成员或嫔妃为他们的王国带来灾难。但人们不禁要问:如果他们有机会讲述自己的故事会是什么样的?

“补充传记”包括刘翔不知何故忽视的一些东周轶事,但这20个条目中的大多数涉及到刘翔一生前后的汉族女性。它们传达出令人耳目一新的即时感。大多数是积极的例子,但有一些消极的例子,这里记录的轶事将跨越工作的原始七个部分中的几个。

这是对金尼作为翻译者和英国散文作家的技巧的致敬尽管这些故事具有相当公式化的质量,但这本书永远不会变得无聊或沉闷。

其最大的特点之一是其非常广泛的注释,它令人钦佩地澄清了文本。对于每一个传记,金尼提供尽可能多的身份识别所涉人员;考虑到早期中国贵族被多个名称所知并且各州统治者之间的名字相似,这一点必须涉及非常广泛和谨慎的研究。她在早期中国文学的整个语料库中识别地点,追踪平行轶事,记录修正和讨论有问题的术语,以及关于婚姻仪式,哀悼习俗和其他礼仪点的评论,通常广泛参考小学和中学学术文献。在许多案例中,她展示了如何理解没有她的帮助似乎模糊不清的段落; 一个很好的例子是2.6的冗长注释,其中神秘的句子“大人被命令平整洪泛区”被解释:问题中的大人在河南汝河进行防洪。在注释100到7.8中,Kinney为我们解读了一本复杂的“易经”参考书。采取

T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504


502

书评

总的来说,金尼的注释是一个信息的金矿,不仅仅是关于Lienüzhuan的信息,而且关于早期中国的信息也更广泛。

金妮还为她的书提供了很好的介绍。她从历史背景和女性地位开始,讨论了刘翔及其创作文本的可能动机。然后她讨论了文本本身,包括来源,结构和内容;简要描述了文本的各个部分以及各个传记的陈规定型特征;评论edi-tions和评论;并列出了她的翻译方法和原则。在介绍中,她设法同时简短而全面。

当然,翻译后的文本是本书的核心,并且在其中,金尼与中国早期文学的翻译者所面临的一系列挑战取得了巨大的成功。译者的工艺是艰苦的,具有挑战性的,有时令人振奋的。困难比比皆是。通常,主题语言中的单词在目标语言中没有完全等同,或者主语单词及其翻译具有一系列内涵,这些内涵仅仅不完美地重叠。有时优雅无法实现。 Kinney翻译的标题为6.11,“The Lump-Necked Woman of Qi”,让我觉得尴尬,但是更平滑的翻译,“在她脖子上有肿瘤的气的女人”,可能被认为是不接受的 - 干练冗长。人们必须做出艰难的选择,如果需要的话,在介绍性内容或脚注中解释它们。通过充分的解释,许多选择变得有效,并且一种翻译或另一种翻译的选择归结为品味的问题 - 正如古老的谚语所说的那样,人们不会有争议。但有时,选择会落入可疑范围。

金尼一直将君子翻译成“一个有识别力的人”或“一个有识别力的人”。这在文中反复出现,因为大多数传记都包含了一个由君子宣布的判决。由于两个原因,Kinney的翻译让我觉得不成功。首先,它是一个释义或光泽,而不是一个翻译本身。如果有人将“一个有识别力的人”翻译成古典汉语,那么君子就会远远落在可能的选择之列。其次,我认为Kinney的翻译未能捕捉到该术语的重要内涵,因为它用于Lienü转。在汉代的许多作品中,我也相信在这里,君子的意思是“绅士”或“贵族”,而不仅仅是绅士或者高贵的男人,而是孔子本人的绅士或贵族。只有所以在Lienü转;我认为,在其关于君子的传统妇女的传记中所判断的判决,旨在传达孔子所说或将要说的有关案件的内容。这些不是任何一般“歧视者”的判断,而是主人自己的判断。 因此,在文本中每个junzi yue的例子中,我都会将其翻译为“The NobleMan said”,或许在第一次出现时插入括号中的名字:因此,“高贵的人” [孔子]说。“

君子的判断代表了Confu-cius的声音的解释,间接得到了5.1“鲁公公爵的正义护士”的支持,其中“论语”的引文代替了“论语”的通常意见。

T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504


书评

君子和颂歌的引用;来自经典来源的直接引用主人的声音承载着两者的重量。

事实上,在一些情况下,金尼明白君子是孔子自己:例如,参见4.3中的一篇文章,“寡妇的丧偶妻子”,其中君子的通常判断和颂歌的标准引用被一个非标准的公式所取代:“有识别的人发现女人的纯洁和虔诚得到称赞,因此将她作为一个例子并将她包括在颂歌中”; Kinney在其中添加了一个注释,“这里的’识别人’最可能是指孔子担任颂歌编辑”(第233页,第29页)。在我看来,本文中所有或几乎所有的jun子实例都应该被认定为孔子,无论如何,刘翔可能会认为是最挑剔的男人。

另一方面,人们可以争辩说,Lienüzhuan long的一些轶事在大师死后。例如,4.12,“Wey之家的两个合规女性”的事件发生在公元前3世纪的第三个世纪末。在这种情况下,人们可以选择适当的jun子trans trans ? ? ? ?“”“”“”“”? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? “一个高贵的人会说,……”; “贵族[孔子]会说,……”在这个例子中,每一个都很有效,其中的选择将反映一个人对孔子在本文中的作用的判断。

另一个也是相当合理的论证,反对君子总是或者几乎总是代表孔子的解释是,在本文中对于君子的判断很少出现在其他作品中,这些作品归因于Confu-cius或密切相关与儒家传统。大多数情况下,他们直接对Lienüzhuan本身的人和事件发表评论。因此,在将这些判断归于孔子时,实际上必须承认大多数是为了这个场合而制造的。然而,当一个人认为早期的中国文学充满了可能从未被师父说过但表示某人的孔子的观点时,这个论点就失去了很大的力量。有一次或多次说。

我一直在谈论这个问题,因为它直接关系到一个人对Lienüzhuan本身的看法;具体而言,通过淡化孔子在文中的作用,君子的“识别人”的翻译模糊了刘翔编写的文本对儒家发展的贡献程度(ru?1)汉代的意识形态。虽然,正如Kinney在她的介绍中指出的那样 -

1)一些当代学者(不包括金尼)避免使用“儒家”作为茹的翻译,认为儒家思想作为一个连贯的学说仍然只处于早期帝国时期的阶段。最喜欢的选择是“古典主义者”,我认为太过模糊和过于宽泛。我自己也拒绝了“儒家”的禁忌,理由是,无论他们可能相信(或不相信)的其他任何东西,所有汉族时代的茹都认为Con-fucius是历史上最伟大的圣人,并认为相关的文本与孔子一样,如春秋,颂歌和文献,特别具有权威性。 ru这个词本身的含义模糊不清,一直是学术界的主题

T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504


504

书评

Lienüzhuan的一些材料可能会赋予中国女性权力,因为她们谈判处理不忠实或无耻丈夫或咄咄逼人的婆婆的个人策略,整体文本主张种从属关系那些赋予古典儒家思想的女性应该被称为厌女症。

一般来说,Kinney的翻译准确且具有高度的可读性,但她确实提出了一个我提到的错误,因为它在早期中文文本的翻译中是一个令人惊讶的常见错误。金妮读了方千里?,“一千里的方形”,好像是钱方力,“千方利”(参见例115)。但这在语法和语义上都是错误的。 差异很大。 “千平方里”的面积相当小,一边约11英里(18公里)的正方形。另一方面,“一千里一平方”的领土相当于一百万平方里,相当于春秋时期的中等状态。

Lienüzhuan是在整个帝国时期甚至后帝国时代培养适当的女性行为的基本文本。它直接影响了数百万妇女的生活,其中一些妇女可能已经发现它是一个有用的生活指导,在一个父权制的儒家家庭中生活,其中一些人可能会对其原始的限制性和极端的例子感到不满。安妮·金尼(Anne Kinney)为这部颇具影响力的文化传统的英文译本提供了一个非常有价值的英语翻译,为早期的中国研究做出了非常宝贵的贡献,这些研究在中国历史的大部分时间里照亮了女性的世界。

John S. Major,纽约市

辩论。在我看来,它可能起源于一个贬义词(“弱者”,“无骨头的”)被墨子用来贬低孔子的追随者,这被孔子自己用一种新的(并且仍然模糊不清)蔑视内涵的集合(也许是“适应性的”;或者“在仪式的表现中弯曲和弯曲的那些”)。 这种逆转绝不是未知数。 “洋基队”一词起源于一种侮辱(“boor-ish Dutchmen”),由英国军队向殖民地民兵投掷,被美国殖民者自己高兴地采用。并且无裙裤将其意义从“无知的希克斯”转移到“没有贵族自命不凡的土地上的人”。2)Google搜索出现了几个早期中文文本翻译的例子,包括孟子,世纪和山海经,其中“方力里”,“X li square”被误译为“Xsquare li”。 “方力里”,“X li square”这个词在早期文本中很常见;另一方面,“方里”,“方李”这个词很少见。从孟子的理想化的“井场”土地分配和税收制度中可以得知,基于一平方米的单位(当然也是一平方米)。作为面积测量的短语“X fang li”(X square li)不会出现在前汉文和汉文中,除了春秋范禄第28章讨论井场系统的一段时间。

T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504

作者名: Hye-shim Yi, Kent State University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 107 (2021) 717–731
其他信息:

正文:

书评

Lei Xue,「瘗鹤铭」和中国书法艺术。西雅图。Univ. of Washington Press, 2019. xii + 220 pp., 插图。

《「瘗鹤铭」和中国书法艺术》是中国书法史上的一个重大方法论创新。在其论文和一篇文章的基础上,这是 Lei Xue 的第一部关注中国最著名的书法作品之一的专著。「瘗鹤铭」是六世纪刻在长江焦山悬崖上的碑文。作者从人类学中的 “事物的文化传记 “概念中获得灵感,追溯了《瘗鹤铭》的起源和后世,强调了该铭文从六世纪到今天的几个关键时期的生活。以类似于人类学方法的方式,Lei Xue 深入研究了「瘗」作为一种文化产品的意义和地位的变化,并敏锐地将其置于铭文产生和重新发现的社会环境中。到目前为止,中国书法研究的特点是以个别书法家为中心,而这种以单个纪念碑为中心的研究方法在有关中国书法研究中是开创性的。

作者名: Michelle C. Wang, Georgetown University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 105 (2019) 251-254
其他信息:

正文:

T’oung报105(2019)251-254

书评

Empreintes杜tantrisme文化年等连接记录Asie东方。想象出来,rituels,influenc-上课。帕文森特·杜兰-Dastès(textesrassemblés等présentésPAR)。研究所贝尔盖DES高等研究华侨时报,混杂岩CHINOIS等Bouddhiques,32卷鲁汶:Peeters的,2016年VI + 380页,画家。

在过去的几年已经见证了专门深奥或佛教密宗,发起的主题编辑卷的数量急剧好转,为大多数情况下,从象形的角度。由于体积主编文森特·杜兰德Dastès在他的介绍EX-平原,佛教的学者们达成共识很少再褒贬在中国深奥的佛教学校的存在。这可能是正是这个原因,这样的体积已经出现,以继续围绕该领域的持续性问题辩论。主要AP-proach,就证明了若干最近出版编辑卷,已经到帧中的材料传输的网络和它的跨characteristics.1相反的光,通过聚焦于单个位点,丝绸对于这个人生礼仪和教义和超越:敦煌,将编辑成册由马修T.卡普斯坦和萨姆·凡·施克,Eso-teric佛教在敦煌的绿洲路市(莱顿:布里尔,2010)代表一个值得注意的例外情况最近的趋势。

本卷的出版,通过解开它的印记中国及其邻国的文化和宗教生活提供了一个全新的AP-proach到深奥或密宗佛教的研究学者。通过采用该角度来看,在该卷的文件使用主原料的多样性阵列的,从熟悉经典文本和仪式手册,乡土文献和宗教艺术。

如何通过术语“密宗”信号后,作者的方法,以复杂的话题?截至目前,深奥或佛教密宗的工作定义的清晰度几乎成了平常的在编辑卷和学术专着介绍的章节。本体积也不例外; 杜兰德-Dastès可胜任地追溯学术文献,承认到附着到刚性定义是困难的所使用的术语的学术语源。 那么,为什么诉诸使用“密宗”,而不是在争议较少的有三个方面的原因“深奥佛教?”:允许比佛教,杂质诱人的质量或其他处理宗教传统impropri-ETY用术语暗示,并奠定要求祭奠一个(大部分)法国史学传统。因此,什么是最初一个问题长期提供提交人提供创新的解决方案,以制定深奥或密宗佛教的一个严格的工作定义。

1)参见,例如:吉娜·基姆和Rob Linrothe“简介:佛教视觉文化,”宗教54(2014)的历史:1-4;佛教密宗在中世纪的亚洲海运:的大师,文本,图标,编辑网络。安德烈Acri的(新加坡:ISEAS - 尤索夫·伊萨研究所,2016); 在信息传递和翻译,编辑密宗传统。大卫·格雷B.和Ryan理查德Overbey下(纽约:牛津大学出版社,2016年);与中国和藏传佛教密宗,编辑。耶尔Bentor和梅厄·沙哈尔(莱顿:布里尔,2017年)。

T’oung报105(2019)251-254©皇家布瑞尔NV,莱顿,2019

DOI:10.1163 / 15685322-10512P11


252

书评

全书分为三个部分:“Imaginaries”,“仪礼”和“反点:日本和韩国”的作者是中国文学,艺术他 - 保守党,人类学,民族学,宗教日本专家和。韩国的历史。与以斯帖比安奇本章外,其余的都在法国学术界用法语写的,PRIMA-rily学者。因此,由多米尼克Steavu在亚洲研究杂志77(2018)最近的综述指出:775-77,本卷代表法国汉学的“宝石”(第775)。不出所料,这反映在米歇尔Strickmann多次引用,向谁体积是专用的。 AN-其他经常提到的学者是玛丽 - 泰蕾兹·Mallmann,她的基础研究深奥的佛教图像学知。

所有的试卷让他们对自己各子场不同的贡献。在三章在首节,“Imaginaries,”解释的棕褐trism在宗教和文化的广泛影响。由Caroline Gyss和梅厄·沙哈尔的章节富有成效的探索佛教神灵的万神殿是如何扩大并通过密宗转化。 Gyss侧重于水土地退(Shuiluzhai)的密宗神佛,在这个特殊的礼仪方面密宗神佛其功能和角色之间的区别,以及更熟悉的位置朝向外坛城为明显的结构在印度密宗传统。相反,佛教曼荼罗内密宗神佛,在水土撤退的神的神殿的结构是由它的灵活性标记的设定位置。在北部山西省在保宁寺壁画的研究结论,Gyss特点密宗神佛纳入水土的万神殿退为仅仅是一系列accre-蒸发散是没有直接关系的重要组成部分上礼仪执行。沙哈尔的章,,另一方面,集中在一个单一的神,孩子神哪吒(Nalakūbara),太紧,荷兰国际集团跨越梵文史诗到当代中国的哪吒的Nalakūbara一椅绵延的做法。沙哈尔认为,哪吒,毗沙门天王(财宝)的儿子的崇拜,是由礼官密宗传入中国。神无花果ured突出在某些密宗经文和仪式,他在其中被认定作为武术人物和神通,让他打败他的对手赋。正是因为这些特质是沙哈尔能够的情况下,研究制定密宗如何影响的苏pernatural中国概念。印度和中国的宗教之间的对话也是哪吒和另一个孩子神,奎师那之间绘制的比较明显。本章文森特·杜兰德Dastès把我们的注意力从规范源远和朝明清白话小说。在这些小说告诉故事在北宋开封资本的大寺院定,但人物的演员,现在由警察,公主和MON-键孙悟空的;僧侣的特点不是道德楷模,但sor-cerers和魔术师。杜兰德-Dastès这个重要贡献拉回朝向欢喜佛执导的流行魅力(或厌恶)大幕,与多个头和四肢,魔术他─retical功勋可怕神灵的恶魔外观。尽管杜兰德Dastès观察密宗的陌生感

T’oung报105(2019)251-254


书评

仪式在这些小说中呈现的,有时相当幽默,他也acknowl-边缘的同化潜力成为中国的宗教生活。

三章在第二部分,“仪礼”,包括密宗仪式更熟悉地面。第一章,刘泓,可以很容易地被放置一节中的“Imaginaries。”刘的重点是在Lis-的记录七世纪大悲(T. 1060)陀罗尼经的呈现特纳(Yijianzhi)由洪迈,日期1198的唐代翻译多次,大悲陀罗尼经与核心教导千武装和千眼千手观音相关联,并继续到OC-cupy重要宋代佛教密宗的位置。此外,陀罗尼经的背诵传播社会各阶层的教友中,并在江南地区的口头传播。听者的记录描述了如何在陀罗尼朗诵是实行以治疗为目的,例如,医治眼病,而且它被认为具有神奇的特性被赋予。 刘进一步座落宋的医疗进步之间的陀罗尼这样的用途。 酯比安奇的章节同样分析佛教朗诵,特别是文殊菩萨诵经的名字的做法。她提供了从宋(公元960- 1279年)袁世凯(1279-1368)时期文殊菩萨的圣名 - saṃgīti的中国四大经典版本的详细文本analy-SIS,并跟踪其复兴现代罗致光な。比安奇是特别切合印度和西藏monk-译者所扮演的角色。淡化密宗佛教对宋代佛教,比安奇更大的影响力,由于藏传佛教经的IMperial法院惠顾分配给文殊菩萨的圣名 - saṃgīti元朝翻译的影响。碧姬Baptandier从转移到咒语当代闽台其他礼仪习俗我们的注意。在她的庐山道教仪式主人的案例研究,她确立了自己的血统宋代起源可以通过其仪式的亲近的那段密宗佛教的仪式,包括密宗开始得到证实。类似刘Baptandier还注意到观音在佛教密宗在中国占据了突出的位置;命名夫人淋水的地方女神被认为是观音的一种表现。庐山仪式,礼主体现了神,采用使用八卦曼陀罗的,并产生五个阶段的手印。 Baptandier与道教和密宗仪式主体的状态的反射结束;在庐山仪式,礼主采用以他的健康的身体的形貌转移到患者的患病体的使用护身符卡。 Baptandier比喻再生病人密宗性的结合的过程在第三和最后一节的两章,“Counterpoints:日本和韩语,可以域名,”。当时的挑战,东亚有关密宗的假设。 弗朗索瓦梅斯的学习非常注重佛教密宗的JA-锅从平安时代到现今无处不在,一个悖论考虑真言宗的suppos-edly秘密性质。真言拥有在日本信徒的第三高数量,只有日莲和净土之后。梅斯的章提供的真言对日本文化和社会的影响全面概述。这些

T’oung报105(2019)251-254


254

书评

包括真言创始人空海和他的亲密原样社会交往与朝廷,真言对镰仓时代(1185年至1333年)的新佛教学校影响力的文学贡献,并cer-泰恩广泛普及曼陀罗,最值得注意的是Fudōmyōō,不动产智慧王的神祗。 通过雅尼克Bruneton的近九十页的章节扩大在高丽时期(918-1392)的本卷到深奥的韩国佛教的范围,在西方语言文学充分研究的话题。除了CA-nonical文本,Bruneton还依赖于历史来源,如Samguk游佐,根据该高丽时期的佛教密宗被组织成两个主要流派:在Sin’in学校(668-1406),它被归类为scrip-turalist和Ch’ongji学校(七世纪-1406?),它被归类为冥想。该Samguk游佐还记录仪式associat-编辑每所学校及其理由的演出。除了这两所学校,一个国家保护崇拜构成佛教密宗的其他主链。据到Koryŏsa,深奥的仪式是Divina-重刑局下进行,由和尚崎藤村(828-897),谁又将是由唐代大师的风水技巧强烈影响的著作形弈兴(673-727)。这样的做法卦顺利进入在一个私人的,非官方的方式朝鲜时期(1392〜1910)延续表明日本的体制模式的理解韩国佛教密宗不合适; 如果人们对制度史只迷恋,在韩国密宗就会适时地在十五世纪与Sin’in和Ch’ongji学校结束。是有帮助的是要记住,在发表本卷论文被origi-应受在INALCO的中心标题为中国研究“中国和她的其他”,其中查处密宗等及其对罗致光NESE宗教,艺术,文学印记在2009年交付车间。随后,大多数章节明确处理密宗的差异性及其同化到中国的宗教和文化。如何 - 以往,差异性的问题不采取了无论是在介绍或通过杜兰德Dastès其中涉及佛教密宗在1990 - 2010年中国之间的史学收盘章,尽管后者注重的影响和藏传佛教在中国的接收。值得注意的是杰弗里·C.戈布尔最近schol-arship提供了一种不同的模式,而是强调与唐朝的土著仪式象形深奥礼仪技巧兼容性(618-907)。2然而,这不应由个别章节和本卷的高生产质量引发的利益,其中包括大量参考书目和全彩色插图减损。希望深奥的佛教的迷人主题的持续关注将导致不仅在这个口径的编辑量,但在未来的专着为好。

米歇尔C.王,乔治城大学

2)杰弗里C.戈布尔,“中国佛教密宗:不空等和统治精英,”博士。迪斯,印第安纳大学,2012。见第二章。

T’oung报105(2019)251-254

作者名: Antonello Palumbo, SOAS, University of London
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 104 (2018) 680-687
其他信息:

正文:

680

T’oung Pao 104(2018)680-687

书评

武帝和她的戴维斯,神灵和王朝的万神殿。由N.Harry Rothschild。纽约:哥伦比亚大学出版社,2015年.xxii + 357页。

这个优雅的卷是在哥伦比亚大学中国Bud-dhist Studies的萌芽盛颜系列中的第五卷。新闻,其目的是在“中国佛教领域”举办开拓性研究。然而,1 N. Harry Rothschild毫无疑问地远远超过了这样的简短。他对吴昭女性思想模式的广泛探索? (追溯武则天,690-705)是唯一一位在中国悠久历史中成功夺取帝国尊严的女性,她确实暂停了佛教在这一卓越成就中的着名角色,但是只有在长长的女性典范画廊的端,才能从更广泛的传统中汲取灵感。

这本书的四个部分大致与中国难以捉摸的整体宗教的传统规则相匹配:因此,第1部分中的神话和民间传说的无形领域在第2部分和其最后的部分之前由其模范母亲所接受。在佛教的幻想中,第3部分涉及道教及其女神。没有少于十五个字符填充这个阵容,其中所追求的对称性应该证明罗斯柴尔德一再将它们称为“万神殿”。然而,通过这些章节折叠的东西可能更像是一个流畅的曲目,至于吴钊及其服务的文学人才以不同的形式使用和学位,表面上是为了将一个女人独特的先例的合法性提供给一个男性权力的世界,并且在她长期的政治世界的连续阶段reer:首先是作为唐的能干的干部?皇帝高宗? (655-683),然后作为皇太后和摄政(684-690),最终作为她自己周的em-peror(黄帝?)?王朝(690-705)。

罗斯柴尔德的第一个模型是神秘的女? ?,原始女神和太空 - 最高的古代,一个蛇形的人物纠缠在一起缠绕着她的男性对手伏羲?,因为吴昭本来曾经去过她的配偶高宗近三十年来他们联合行使权力。但是,即使在她作为皇帝的独唱之后,甚至在她作为皇帝的登基之后,对吴Zhao as的提及在诗歌,铭文和纪念品中徘徊,对于这个原型的揭示比对一个女性统治者的女性一半更多。唤起罗女神?河和Leizu ?,第一个蚕农(第2章和第3章),似乎反过来缩小了政治上的权宜之计。一种迄今为止罕见的编织仪式,崇拜后者,方便地为女皇提供礼仪聚光灯,在656和675之间复活,但一旦吴钊“开始在外部,男性政治领域发挥更重要的作用,就搁置了“(第71页)。罗河女神的命运甚至是短暂的,并且与洛阳在680年代升为首都有关。

关于王朝和模范母亲的部分具有较长的字符游行,这些字符大多是儒家传统所珍视的。齐的母亲?,néTTushan?,主要被称为洪水的被遗弃的妻子

1)请参阅本书第一页的系列文字。

©Koninklijke Brill NV,Leiden,2018

T’oung Pao 104(2018)680-687DOI:10.1163 / 15685322-10456P08


书评

俞?伟大,但她与宋山的联系?在吴钊的带领下获得了新鲜的声望吴钊与中心的圣峰有着特殊的联系,可能比这里讨论的更深刻。一个更明显的政治参考是江源? (第5章),周的创始人之母? 血统,吴昭可以称她作为她崇敬的王朝的复制品的祖先。一个类似的程序可以在皇后对文武的引用中读到,文王的配偶?周。

第7章,这本书的篇幅最长,是对来自Lienüzhuan的模范女性的政治改写的一个有洞察力的描述。 (一个很大的扩大版本,其中是在吴昭的命令下编成的)进入了陈贵?这些“部长指南”和其他官员,汇编成685并列入693年的考试大纲,宣称绝对忠诚于统治者的概念为主要的政治美德,明确假定优于孝道和家庭义务。 为了支持这个信息,“指南”为未来的母亲如孟子,战国将军Zifa的传记片段留下了空间??和郭?赵?和姬女士?鲁?通过谴责甚至谴责自己的儿子,对公共价值体现了严厉的讽刺。 Roth-schild将这些叙述视为政治母性建构的一部分,将吴昭的形象从帝国家庭的权力机构领导者推进到她的摄政时期,成为合法的帝国元首。

相比之下,吴昭与道教及其女神的关系更为个人化。女人最内心的信仰可能已经存在,她很可能在道教崇拜的重大崛起背后产生了决定性的影响,高宗通常被认为是崇拜。然而,更少的角色进入画廊的这个过道,并且不那么突出:没有那么可怕的西王穆,在法庭文学中经常比较她的皇帝,特别是在她与张的曙光的年中?尽管罗斯柴尔德愿意将意识形态的物质归于前者,但是,他们的华丽崇拜,她已经被解雇了,并且肯定是南峰薇华村的夫人。一个值得注意的例外是老子的母亲 - 李老爷?唐氏族声称为祖先:高宗死后,吴昭以一种称号 - 仙天太后高举这位道教女神??或者“前天堂的大太太” - 与老子的后代的母亲和tutoress相匹配并高举她自己的地球位置。但是再一次这将是在偶然事件中发挥作用,将唐朝与他们的王朝邪教一起取消将很快取代。

因为正是佛教密封了吴昭的神化,这很可能证明了这本书被包含在盛颜系列中,尽管最后一部分实际上比以前的部分要少一些。其中仅有的两个模特之一是Bud-dha的母亲Māyā,但罗斯柴尔德在这里编组的证据不过是暗示性的,并且似乎并不能保证他在“吴昭的华丽建筑中扮演重要角色”的主张。政治权威“为这个数字(第208页)。对于壮观的佛教徒来说,它与最后一章完全不同

T’oung Pao 104(2018)680-687


682

书评

宣传说,在一个铆接的半个世纪中,在689和694之间,将我们的皇太后变成了’弥勒,圣人和神圣的皇帝,金轮超越古老的Cakravartin。’2这种前所未有的思想拦截的核心是关于大云经文(大云经?)的评论,一个真正的大乘剧,包含了对未来王权的预言,以及对于devīVimalaprabhā(直到那个时刻在中国的名人少);一个不可思议的小型主流和特立独行的僧侣巧妙地将其转变为吴昭崛起为皇帝的预测,这一预测将在em-pire的每个角落宣布,并远远落入其新近获得的中亚统治。在这一引人入胜的插曲及其后果中,罗斯柴尔德承认他对已故安东尼诺·福尔特(Antonino Forte)3的权威搜索负债,但他确实增加了新的视角,因为他在佛教文学的其他地方跟随了Vimalaprabhā的曲目,并缩小到 - 纪念当时丰富的佛教挂毯。

这本书的结论与人们在这样的巡回演出之后所期望的一样充满活力,尽管它们并不总是完全融合。罗斯柴尔德注意到吴钊的政治祖先的战术天赋,在这种情况下,他看到了一种“顽强的追求和强迫维护权力”,以及“政治天才的共识 - 建构 - 可能”(p。 229)。但是他似乎在动摇这些模型是否被用于强化“权力地位的女性构成文化规范的感觉”(第231页),作为关于相对自由的女性的最终评论。唐应该建议,或者更确切地说,因为“吴钊需要克服对妇女政治参与的根深蒂固的文化反对”(第234页)。在他的叙述中,后一个命题似乎确实很突出。

总而言之,罗斯柴尔德应该为一个具有风格的幸福视角的辉煌成就而受到称赞,并使我们对吴昭的意识形态的理解达到全新和复杂的新水平。他通过大量的文学材料筛选出来,发现了一大堆政治意义以前的读者只看过修辞的瑕疵,如果有的话。在读完本书之后,我们不再用同样的眼光看待吴昭的世界。 然而,其研究范围和深度的某些限制并未超出范围,我们也不应完全毋庸置疑。罗斯柴尔德的他的 - 环形框架是坚实的,正如它对关键的来源(九唐书?,新唐书?,唐惠瑶?,Tongdian?,Zizhi tongjian的详细审查一样建设?)。他使用全唐诗中的诗?是简单优秀。但其他文件,金石,道教和佛教经典的使用得更加谨慎,风险也很大。

2)这是罗斯柴尔德的翻译(第223页),不完全是字面的,但总体上是正确的,因为吴昭assumed在694年承担了这个名称“慈世月”,“金”,“金she she”。成为皇帝后四年。3)在七世纪末的中国政治宣传和意识形态的最终:敦煌文献的性质,作者和功能的探讨S.6502随后的注释翻译第二版。 (京都:意大利东亚研究学院,2005)。

T’oung Pao 104(2018)680-687


书评

罗斯柴尔德在很大程度上依赖于全唐文,一个庞大的收藏的唐散文件于1814年完成。酒吧偶尔出现在其中已经丢失的文件,这个晚清编译应该是看到作为次要来源充其量,并不是一个非常好的,因为它没有给它所收集的材料的来源提供线索,而不经常与他们的文本采取自由的关系.4其隐藏的问题来了在罗斯柴尔德的治疗中照亮了老子母亲的崇拜(第170-177页),在不少于三个不同的场合,他们将被称为西安天泰侯:在666中由高宗与吴钊,以及老子自己作为泰尚轩的强化 - uan huangdi?上?;然后在684年由吴昭,又在743年由玄宗?。这种相当不合逻辑的重复促使罗斯柴尔德想象一些有点人为的解释。事实上,这个头衔只在684年被授予了一次,仅由WuZhao授予,这种情况必须与她在周朝革命前几年关键时期对道教的态度有关。为什么重复,然后呢?罗斯柴尔德(第171页)翻译了来自Quan Tangwen的666法令的文本,从未被承认的12世纪道教来源,Hunyuanshengji ?谢守浩? (1134-1212).5然而,在后者中,老子母亲的高度上的短语被明确插入,因为在唐大昭灵的法令原文中没有。 .6至于玄宗所谓的第三个所谓的授权,问题在于对九唐书和唐晖瑶史册中相关法令的不完美的总结,并且一旦被充分消除,咨询文件.7

这种瑕疵在任何情况下都是罕见的,并且不会影响整本声音 - 本书的证据基础.8不同且可以说更基本

4)参见格兰·达德布里奇在“中国天坛的宗教经验和平等社会”中的恰当观察:“泰福匡chi志”(剑桥:剑桥大学出版社,1995年),19。5)参见唐泉wen(Beijing:Zhonghua shuju,1983),12:13b8-14b9,比较Hunyuanshengji(DZ 551-553 no.770),8:13b5-14b8。6)参见Tang da zhaoling ji(北京:中华书局) ,2008),78.442。把老子的母亲和高宗的荣誉归功于晚唐道教忠诚者的倡议,大概是渴望将任何形式的宗教崇拜与当时被视为篡夺者的名称相提并论。我们在DuGuangting的作品中找到了这个故事? (850-933):看他的Lidai chongdao ji ? (DZ 329 no.593),4b7-9。 奇怪的是,其他地方Du正确地报告了666的诏书的全文,没有插入的短语:见Daode zhenjing guang sheng yi ? (DZ 440-448 no.725),2:23a3-27a6。7)Jiu Tang shu,9.216和Tang huiyao,50.880;比照玄宗诏书的原文在Cefuyuangui ? (北京:中华书局,1960年),54:5a5-8;和唐大昭陵,78.442。 后者规定,自从老子的母亲“已经受到尊敬的称号先天太后”后,老子的父亲也应该追悼 - 与西安太黄的镜面称号?根据早先为他的配偶建立的协议。8)在其他地方(第3页和第249页,第11页),罗斯柴尔德声称母鸡的故事转化为公鸡,作为吴昭上升为皇帝的预兆他们出现在新唐书和太平广记中,“是宋词的发明”,但不是出现在

T’oung Pao 104(2018)680-687


684

书评

问题而不是关注这里讨论的许多材料的重要性以及选择背后的假设。罗斯柴尔德并不是第一个将吴昭视为女权主义偶像的学者,在一个僵硬的儒家世界中,从妃子到皇帝的所有可能性都在上升,法律上的女性统治者将会超越可能性.9他做了尽管如此,他开始崭露头角,因为他认为她是通过组装一大批女性模特来实现这一目标的 - “万神殿” - 在半个世纪内提升她的合法性。这些模特,女神和母亲,一直是政治 - 吴昭的“政治祖先”,正如罗斯柴尔德所说的那样 - 所以任何对它们的提及都应该被看作是意识形态机动或纯粹宣传的一个例子。但是,这种情况有一些问题。一个是,并不总是清楚具有这个或那个女性原型的消息是否特别意味着 - 以及吴昭的议程,而当他们只是简单地反复她的一个特殊女性的修辞本来就是在中世纪的中国,有着精英女性的共同保护,就像西王木的情况一样.10当然,任何信息的政治价值都是它的循环和隐含的观众的功能:诗歌中的学习典故,纪念碑和石碑只能针对法院的高度文化社会,并且最好被视为一个公共关系系统,在其近距离的世界 - 假设它们是代表皇后产生的而不是她。针对更广泛受众的文本,例如与公开宣布的预告相关的文本,以及大部分所有大运经评论,都将是另一回事。以上提出了罗斯柴尔德或许只能部分解决的一个基本问题:如果吴赵的“政治祖先”被要求建立她的合法性,那么他们是否需要被说服,为什么?在中世纪的中国,女性皇帝的假设是不可想象的,可能会在过去的一段时间里读到太多的宋代和晚期的帝国正统观念。因为后来的意识形态发展 - 不可能是吴昭的问题,帝国主义思想本身仍然是开放的 - 在她自己的世界中进行大量的实验和拼凑。有一个

九唐书。然而,这是不准确的,因为两个这样的报告已经在Chaoyeqianzai ?由张卓?,一个约会到约。的轶事集合。 733-739(北京:中华书局,1979),4.99和6.143。目前尚不清楚为什么这些故事应该被视为对皇后的歌曲“强烈的负面儒家评论”,正如罗斯柴尔德保持(第3页),而不是她自己时代的谣言。9)两个开创性的研究罗斯柴尔德已经大大扩展的静脉,是陈昭水,“武则天和中国天皇的原始女权主义情怀”,“传统中国的帝国文化与文化变迁”,编辑。 Frederick P. Brandauer和Chun-chiehHuang(西雅图:华盛顿大学出版社,1994年),77-116和Stephen R. Bokenkamp,“中世纪女权主义批判中国世界秩序:吴钊案( r.690-705),“宗教28(1998):383-392。10)参见Michael B. Fish,”Yang Kuei-Fei as the Hsi Wang Mu:Secondary Nar-rative in Two T’ang Poems,“Monumenta Serica 32(1976):337-354;和Suzanne Cahill,“Per-omermers and female Taoist Adepts:Hsi Wang Mu as the Medtron Deity of Women in MedievalChina,”Journal of the American Oriental Society,106(1986):155-168。

T’oung Pao 104(2018)680-687


书评

“皇帝”你需要一个帝国,当我们的女主人公进入政治舞台时,只有一个人再次只有两代人。从大多数君主都是在监护下的婴儿的时代开始,回到遥远的模型,在佛教和入侵的游牧民族,即最近的两个塑造力量中,一直是未知的。在长期过渡期间,当丈夫过世时,妇女当然没有被禁止继承家庭领导权,而且他们的权力可以绝对作为一个家庭的领导者,其中一个家庭声称拥有这个领域;如果中世纪的政体和它的统治者的形象仍然被铭刻在这个结构中,他们就有相当大的机会。普遍的儒家可能会对这些权力中的女性表示怀疑,但正如斯科特皮尔斯对北魏所说的那样,当现象特别突出时,“在一个动荡不定的创造性时代,教育 - 师父并没有被认真对待,至少不是那些经营过国家的人。“11这些女性统治者的传统标签,包括吴昭在684和690之间,是taihou ?,这个术语的传统翻译为’em-press dowager’可能会掩盖侯的事实?对于继承男性统治者而言,这也是一个经典的词汇,而在北魏时期,台侯经常是根本没有下降者,而是继承人的养母。鉴于作用的范围和其特权的无限广度,人们想知道为什么吴昭should甚至应该在佛教预言的明显古怪借口下放弃它成为一个黄帝。法院是一个主导政治中心的扩展家庭,毕竟是她的主要权力基础,是她所有特权和机会的基石,到690年,她已经坚定地获得了支持。一个可能的答案,或者至少建议,来自周革命的关键文件,大运经上的一篇文章:这里有一篇文章说“从汉族直到[现在]年龄的圣人(即吴昭),虽然女统治者(nüzhu?)已经很多,每个人都在为他们服务,并且颁发凭证(fu ?,即le-gitimate权威的代币),他们被称为taihou ?,不符合经文的神谕“?对fe-男性统治者的立场,这被认为是一个长期建立的,有效的,并且在泰侯的角色中充分发挥作用。然后,评论继续进行,以确定吴昭是大运经预言的唯一可能的接受者,预示着一种佛教普遍的君主制,远远超出了中国婚姻的传统边界,领土和文化。 - gime.13然后,这从未说服保守派说女人可能是皇帝;它是关于将这个已经全能的wom-和她的选区的力量投射到一个更广阔的舞台上,一个特殊的舞台?需要,并且不再使用太后了。

11)看看他的“护士,护理人员和中威宫的新形势”,亚洲少校第3系列。 22.1(2009):309。12)S.6502,ll。 158-159。该文本见Forte,政治宣传,409,但略有不同的翻译,284。13)在这一关键点上,参见Forte,Political Propaganda,207-214中的深入分析。

T’oung Pao 104(2018)680-687


686

书评

如果上述情况是正确的,那么性别观点在二十一世纪的敏感性中引起了极大的共鸣,很可能是我们在试图了解吴钊的一个红色鲱鱼。尽管西方学术界一直妄想在世界其他地方发声,最好是用英语说话,但许多宠物类别都会与其他文化尴尬地坐在一起。性别可以说是其中之一。直到20世纪80年代,它的语法起源仍然足够显着需要评论,虽然这种需要并没有扩展(并且几乎不会对这个语法的印欧语范围).14性别差异,但是,在经典的书面汉语中很大程度上没有表现出来。例如,第三人称女性代名词ta?仅发生在20世纪20年代西方影响下,而这种新造币引发的争论见证了汉语的性别模糊性.15它也是值得注意的是,自从汉语中的词典反思开始以来,中国的书写系统为“女性”(nü?)保留了一个特定的激进,但不是“男性”,尽管在这种情况下,这种效果的诱惑很少。说文解字? (100 ce).16对于所有的阴和阳的修辞,然后 - 吴钊在几个偶尔的情况下利用的一种修辞,最大胆的是在她崩溃的风和山上?在中世纪的中国,666-语言的仪式派对只能在现实世界中为性别二元对象提供不透明的镜子。如果女性和女性都有他们的符号笔,那么其他一切的默认男性气质都不是用语言石头设置的,而是随之而来的来自定制和习俗可以适应。这些评论应该提醒我们注意几个。每当罗斯柴尔德 - 或其他任何人 - 就此而言 - 翻译与吴钊有关的文件时,所有的畲族和她的所有女性代词和形容词,都不是中文版。在许多情况下,文本角色的女性气质将在上下文中(例如,对母亲的引用),但远比我们的演绎所表达的模棱两可。正是在这种非性别歧义的空间中,吴昭可以找到相当大的象征性回旋空间,或许比任何女性万神殿都允许她更多,而且大多数关键是她对这个名称(黄)的采用( ?)?和天子??这些绰号是男性化的吗?在应用吴钊时,我们应该如何翻译呢?与他自己的分析相反,罗斯柴尔德认为前者一直是“皇帝”(在头衔和传统中),后者至少是“天堂之子”的两倍(第38页,第104页)。他似乎避开性别中立的解决方案,如天子的“后代”或“天堂之子”,以及现在流行的时尚

14)例如,参见Joan W. Scott的无辜言论,“性别:历史分析的有用范畴”,美国历史评论91(1986):1053-54。15)关于这个问题,请参阅优秀的黄兴涛?,“Ta”zi de wenhuashi:nüxingxin daici de faming yu rentong yanjiu“?”(福州:福建) jiaoyu chubanshe,2009)。上面的“歧义”应该用它的语言来表达意思是对多种解释开放的质量。16)在这个着名的词典中,“男性”(nan?)组只包括3个字符(包括nan?本身),在“女性”组中接近250。见说文解字仪征? (北京:中华书局,1987年),39:1a3-54a6(?)和44:53a4-b10(?),来自清代词典编纂者桂芙的光彩 (1836至05年)。

T’oung Pao 104(2018)680-687


书评

“thearch”是Peter Boodberg古怪的汉学的心血结晶,因为(huang)di.17他没有提供这些选择的理由,但是有理由去捍卫他们。 虽然zi?在原则上,男性和女性的后代确实意味着,有明确的证据表明,至少在唐,它通常会指前者,例如在死者据说已经如此的葬礼铭文中许多儿子(zi)和女儿(女?)。一个特别值得注意的暗示天子zi隐含的男性气质的暗示来自于吴昭昭死后两年,她的孙女安琪公主试图让自己成为继承人Huangtainü? - 而不是Huangtaizi ?。18’皇帝’与’thearch’的情况比较复杂。 ‘em-peror’为迪?从来没有超过一个功能近似,但“主题”在误解的情况下工作,认为该术语的尚有神论意义被延续到其后来的政治化身中,而中国oikou-o mene的君主因此被视为众神 - 一般来说,他们不是。然而,如果在中国历史上曾经有一个“无政府主义”的统治者,那个如此莽莽地宣称为神性的人,这无疑是吴昭。罗斯柴尔德可能错过了机会这里。尽管如此,模棱两可仍然存在,我们留下了一个非凡的女性身体,幸福地隐藏在一种模糊的雌雄同体的权力言论中,然而将这种修辞延伸到令人惊叹的新极限,无论是否有女性的韵味。

Michael Loewe曾经仔细地评论过这样一个“悖论:帝国制度的成功与生存部分来自于两个在中国传统中一直被诋毁的短暂制度的贡献,即第一阶段的制度“在皇帝和王莽的同时。”19同样的观察也可能同样适用于另一个“篡位者”吴昭,他实际上是在重新发明皇帝,而不是靠她自己,但绝对是围绕着她。她的成功对她这个时代的创新的负债仍然在很大程度上是不被承认的,但是没有人阅读这一优秀的数据将无法理解这种思想实验的惊人范围和大胆性。

Antonello Palumbo,SOAS,伦敦大学

17)回应Forte的Stephen Bokenkamp的批评,他在第一版的大运经评论的第一版中使用了’皇帝’和男性代词为吴钊,有意识地采用了’thearch’和女性在修订后的第二版本:见Forte,政治宣传,218,n.113。18)参见“九唐书”7.150,51.2172。19)Michael Loewe,“中国剑桥史上的主权概念”,第一卷。 1:清朝和汉帝国,公元前221年 - 公元220年,编辑。 Denis Twitchett和Michael Loewe(Cam-桥:剑桥大学出版社,1986年),740。20)吴钊,例如,似乎已经引入了尊敬的称谓(zunhao?),包括黄帝这个词? ?为执政的主权国家。这些头衔在唐朝以前是绝对罕见的,在那个王朝期间,她的三位前辈都没有使用它们。然而,在吴昭之后,几乎所有的唐统治者都这样做了。

T’oung Pao 104(2018)680-687

作者名: Jean-Pierre Drège (École pratique des Hautes Études, Paris)
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung pao 100 (2014) 265-268
其他信息:

正文:

书评

T’oung pao 100(2014)265-285T’oung pao 100(2014)265-268

265

T’OUNG PAOwww.brill.com/tpao

敦煌十八讲。 Imre Galambos,翻译。 (布里尔在中国图书馆的人文学科,5。)荣新疆。莱顿:布里尔,2013年.xxvi + 547页。

Jean-PierreDrège(巴黎高等实践学院)

我们必须感谢Imre Galambos因为荣新疆而从中国翻译这项工作。在北京大学,其中教授周一良和张广达,从它的形成,荣新江让我们与这本书敦煌学的合成通过将其大约十八课教授。中文版可以追溯到2001年,唯一可以表达的遗憾是十二年后的英文翻译。在此期间,许多作品已刊登于研究的广阔领域pluridisplinaire多语种,那就是“dunhuangologie”,这翻译本来理应由陪同后记ACTUA,Lisée作者和二十一世纪头十年的一些参考书目。 (唯一的更新涉及作者的出版物,如他的简短传记所示。)

聪明的

“敦煌学”,其中

但是,不要否认我们对获得扩展演示文稿的满意度,并且肯定对教师和学生有用。在他的介绍中,荣解释了敦煌研究的特殊性,这些研究源于10世纪至10世纪成千上万的手稿的偶然发现。这些手稿的内容的数量,种类和丰富程度,加上几百幅画和一些印刷品,引起了人们的兴趣,而不是被定义为形成一个结构化的领域,用周的话来说宜良,这些材料已经引起了研究人员,其中一些人专门从事

它们的运行数量,而那几个期刊,专门进行它(敦煌厌旧,Dunhuangxue系刊,敦煌吐鲁番包括厌旧)。一本字典的敦煌研究甚至于1998年在中国诞生。T’oung pao 100(2014)265-268©koninklijke brill nv,leiden,2014 | doi 10.1163 / 15685322-10013p07从这里的书的章节(或课程)的分布可以看出列举,这些不仅关注中国的历史

宇宙


266

书评

中世纪的各个方面,也是当地的历史,尤其是那个时期的贵义军(陆军归还)。 敦煌材料的一个特点是,从一个地方 - 一个十一世纪初关闭并于1900年重新开放的利基 - 它们分散在几个收藏中,最重要的是在伦敦,巴黎,圣彼得堡和北京。这种分散无疑是一个障碍,他们的行动,但我们可以记住,在一些同事选举,列宁格勒/圣彼得堡和北京尤其手稿长期处于无法访问的外国学者甚至在中国,对当地的研究人员。幸运的是,自20世纪90年代以来,大多数手稿都是以传真方式复制的,或者可以在英国图书馆发起的国际敦煌项目(IDP)的网站上获得。这些昂贵的商业出版物补充了主要遗产和研究机构之间交换的第一次缩微胶片复制实验。目前,在国内流离失所者网站或纸面上保存的伦敦中国手稿仍然短缺;新德里国家博物馆保存的画作也未被复制。

在中国历史上第一个涉及敦煌的课程之后,在清朝以前的公元前111年中国共和国成立以来,必要的介绍以确定这个地方的重要性 - 根据敦煌与中央政权的关系,不同年代的重要性 - 这是中国和中亚文化走到一起的“丝绸之路”绿洲发展阶段的第二课,西藏甚至印度人。在这些相当普遍的介绍之后,荣新疆提出了发现手稿利基和手稿分散的问题。如果第一个方面是众所周知的,以及英国,法国,日本和俄罗斯探险队的访问,1900年由监护人恢复者开放的利基之间的时期洞穴,道教王元禄? (大约1850年至1931年),Aurel Stein在1907年的到来更是如此。几页直接或间接地提供给酒泉县长颜东,到兰州教育专员叶长池的手稿和绘画,南京两江总督段方王子和其他人,包括着名的Zailan,流亡乌鲁木齐,Pelliot遇到了他们,立刻让他走上了轨道。这是一个被认为是黑暗和羞辱的时刻,说明了清朝当时犯罪行为的疏忽。荣说Pelliot说,他为五百两银子购买了图书馆最好的部分

T’oung pao 100(2014)265-268


书评

267

并提到敦煌发给Senart的着名信件,并于1908年在法国远东学校的公报上发表。事实上,这封信没有提到手稿的价格。另一方面,Pelliot的Carnets de voyage中的几个段落提供了部分指示,没有给出所有收购的总金额1。

在第四课中,荣新疆努力确定Stein和Pelliot到来时保存手稿和绘画的条件,这将有助于确定结束的日期和原因。来自利基市场。在1035年西夏入侵期间洞穴被关闭的想法让位于1006年左右关闭,与喀什卡拉汉人短暂征服和田有关。如果这个假设,由荣先生推出,是新的(1996年发行),那使得敦煌手稿集合的或者位于洞穴附近的修道院三界三里的宝库, Pelliot在1908年明确提出了这个问题。

以下四章涉及20世纪初各种探险活动收集的敦煌和其他新疆遗址的手稿收集及其在西方国家,中国和日本的开发。这是对这些藏品在中国和中国以外地区的分散以及各国科学家编辑,翻译,复制和分析这些材料所做的非常重要的工作的非常有用的调查。然而,有必要使用地图来定位新疆遗址。在这些章节和其他章节中,作者为在欧洲进行的研究提供了自豪感,而不仅仅是用非中文语言撰写的文本。诚然,在英文出版物为佳,法语作家一样重要埃米尔Senart酒店,谁研究的手稿Dharmapada发现Dutreuil Rhins不是男人 - 诞生。但是,我们必须欢迎Xinjang荣,如果他把前中国工作,旨在使中国公众一个工作谁,出开放性,不忽视西方的作品。这些,远远少于中国甚至日本的出版物(它们可能只有不到一千种标题,中文超过两万种,日语超过五千种),有一些他们之间带来了重大成果。

第9至16课详细介绍了正在研究的研究领域,无论是经济和政治历史,社会,接触

1见J.-P.Drège,“Paul Pelliot在中国土耳其斯坦和中国的使命(1906-1909):

成功的关键“,即将到来。

T’oung pao 100(2014)265-268


268

书评

邻国,佛教和道教,古典文化,语言文学,科学技术或艺术史。从这些领域的许多作品中,荣新疆以非常教学的方式呈现了结果。有时,分析采用限制其范围的枚举字符。有些问题仍然没有答案,例如为什么这种做法中的大部分文件只能追溯到九世纪和十世纪,而书籍则分布在五世纪和八世纪之间。这里有一个区别应该澄清,这肯定在这个“图书馆”的起源中具有重要性。荣新疆的主题概述显然不是详尽无遗的,但它主要代表了洞穴的文本。在涂料方面则不那么重要。在伦敦,巴黎,新德里,圣彼得堡保留了数以百计的丝绸,大麻和纸上的可移动画作,仅提及最重要的收藏品,荣在章节中几乎没有说关于艺术史,仅考虑建筑和装饰洞穴。只有在参考各种基金的目录时,才能快速提及移动涂料。

最后两个课程涉及到一个问题,即在本书的历史背景下研究手稿作为对象,另一个是伪造问题。 中国手稿的历史,实际上是在发现敦煌手稿的同时,加入了约会未注明日期的手稿问题,这两个领域在中国以外发展得相当广泛。至于1997年伦敦国际研讨会主题的假问题,荣新疆带来了一些有趣的元素,特别是小型私人收藏的起源。在报道来自敦煌的大部分手稿都被复制的时候,这是一个相当重要的观点。

本书以在中国出版的书籍简短书目作为补充,扩展了书中的许多参考书。 正如我们所说,大部分都是中文,其中很多文章都在作者手中。这种无所不在无疑是因为荣教授是为数不多的能够接受敦煌所有研究的研究者之一,他已经广泛发表了这些研究。有了这本书,就有一本真正的“敦煌研究手册”,它是敦煌大敦煌研究词典(敦煌学大词典)的有用伴奏,在本书中文版出版前不久出版。

Jean-PierreDrège

巴黎高等实践学院

T’oung pao 100(2014)265-268

作者名: Nicholas Morrow Williams, Jao Tsung-i Academy of Sinology, Hong Kong Baptist University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 101-1-3 (2015) 246-252
其他信息:

正文:

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252

书评

中世纪早期中国:一本资料手册。由Wendy Swartz,Robert Ford Campany,Yang Lu和Jessey J.C. Choo编辑。纽约:哥伦比亚大学按,2014年.xxx + 720pp。平装本,40.00美元。

近几十年来,汉族沦陷与隋统一之间动荡的四个世纪吸引了许多学者的兴趣。本卷是对最近对该时期历史和文化轮廓的调查的欢迎汇编。二十五位学者的三十八章介绍和翻译了各种各样的原始文本:不仅包括帝国的历史和标准选集,还包括信件,预言,税务记录,法庭辩论,刑事案件,石碑铭文,偶尔的诗歌,文学批评,隐士和自我毁灭的佛教徒的传记,人物类型,小说 - 自传,仪式日历,家庭指示,道教启示,超自然的故事等。音量不仅仅是一本选集,虽然;每一章除了翻译主要文本(或几个互补的文本)外,还提供学术介绍和参考书目。贡献者小心地将文本置于历史背景中,并且还要解释所选主题的奖学金状况。例如,杨璐从长sha沙(第5章)中选择出土的文件,先详细叙述了它们的起源和作为中世纪早期中国政府和社会的证据; 王平对梁诗的选择(第14章)之前是对整个时期诗歌的社会意义的考虑,以及刘晓o的特殊情况? (481-539)和他的家人。贡献者的介绍是经过深入研究的文章,调查了早期中世纪历史和文化的文本的重要性。

该卷包含这样的优点和多样性的奖学金,它在这个论坛中无法进行评估;但总的来说,它远远低于其各部分的总和。与个别论文的分析深度相比,编辑人员并没有认真地总结这个时期或更广泛的趋势。 症状是指即使在考虑期间也未能始终如一地确定 - 从本书的第一句开始:“六朝时期是现代西方学术中被称为早期中世纪中国,北方和南朝,分裂或分裂时期“(第1页)。这些术语实际上有一些不同的指示物,将它们全部混淆是错误的。在下一页中,我们在低调的声明中得出具体日期:“300中国与中国在600年大不相同”(第2页),但“早期中世纪中国”也应适当地包括第三世纪,确实几位撰稿人讨论了第三世纪的文本。

一个更明确的按时间顺序的基础可能有助于预防分散在整个卷中的一些历史性失误,例如:“在三分之一和六世纪之间的分裂期间,没有一个国家可以统治整个中国”(第156页) ;西晋的诽谤); Yutai xinyong被称为“唐代以前唯一的现存单一类型选集”(第259页;“诗经”杂志的读者

©Koninklijke Brill NV,Leiden,2015ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252DOI:10.1163 / 15685322-10113P08


书评

Chuci可能会对此提出质疑); “文学和学术活动在六世纪初达到了一个前所未有的高度”(第307页;文学活动,de gustibus,但是在奖学金方面,这对郑玄来说是不公平的?[127-200] ]等众多)。这些都是轻微的滑倒,但证明了这个时期与中国其他历史的区别,以及对汉代帝国秩序的基础的不充分关注。

中世纪早期关键变化的总结并未受到严重影响。引言包括对“民族化妆”变化的调查,以及对这一时期精英部落角色的简要讨论,但忽略了提及中国佛教兴起等同样重要的创新。当然,很难总结这一时期的全部影响,1但是至少可以指定相关的几个世纪。这本书的主要目标似乎是通过对无数主题进行前沿研究来满足“特定的学术议程”(第5页),而不是提供关键来源或中世纪早期中国的主要发展。因此,这本书似乎主要针对专业人士 - 汉族汉学家,正如汉字在其页面中的扩散所表明的那样。即使每章后面的参考书目也很少涉及任何介绍性的工具,而是列出英文,中文和日文的专业文章。

可以肯定的是,这项研究经常是出色的,编辑们已经做了很好的工作,包括广泛的学术方法和主题,以表示该领域的状态。本书分为六个部分,围绕广泛的主题组织,可以涵盖不同学科的研究。第一部分,“北方和南方”,论述了整个南北朝时期的政治分裂(虽然,不是在西晋时期)。在第1章中,Jessey JC Choo提出了关于移动首都的辩论,而在第2章第2期,Albert E. Dien讨论了451中Tuoba Wei和Liu-Song的竞争对手之间争议的对比。在对历史问题的高度指导性考虑中使用这些资源。在第3章中,Jessey J.C.Choo提出了许多不同的摘录,对比了北部和南部各州的习俗。这里有一些混淆的翻译,例如,李re重新标记,一个人的父母哀悼,如“一个失去了母亲的婴儿”被称为“与婴儿[wails]同样的方式为他的母亲“(第69页),从而删除了比较的悲..最后,王平提出了一封张冲的信? (449-514),明智地采用通常的格式,用换行清除平行结构,即使该片不是押韵。然而,在编辑过程中的一些疏忽,这封信不是亲

1)虽然沿着这些路线做出了一项有价值的努力,但是在南朝时期的汉族:文人思想与社会的影子中,查尔斯·霍尔科姆,(檀香山:夏威夷大学出版社,2004年)。2)宝普子引用的源文本?是在李吉正义? (在十三经zhushu?三? [台北:Yiwen yinshuguan,1965]),42.16a。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


248

书评

有任何头衔,必须阅读整个介绍,以发现其自己的作品。

第二部分,“管理机制和社会现实”,再次开始引起混乱,仅仅是指“六朝”(第90页)。在杨露的宝贵翻译出土文件后,在第六章迈克尔·法默讨论了蜀学者乔周的各种着作? (约200-270)肯定了乔的知识分子的正确性。一句话被错误地解析:“为了带妻子,他们必须被限制。按照丈夫和妻子的方式,国王教他们根。 根据仪式,一个人不能按照孩子的方式管理他们。在十五岁时,他们是成熟的孩子……“? (第118页).3更加连贯:“在结婚之前,他们必须按照丈夫和妻子的方式加上上限和王道教的来源;一个人不能通过年轻人的方式来管理他们。 根据仪式,一个人在十五岁时成为一个成熟的青年…“第二部分的其余部分提供了早期中世纪社会不同方面的信息快照,与Timothy M. Davis关于官僚机构的选择程序; Charles Hol-combe令人信服地展示了这一时期的经济活力; Jen-derLee在北魏法院发生了一起拙劣的家庭虐待案件;和David R. Knechtges关于沉月的? (441-513)帝国请愿“篡改王元。”最后,在第11章,陈怀宇翻译了一个记录高昌佛教寺院建筑的石碑? (现代吐鲁番)。这是当地社会,宗教和丝绸之路治理的有价值的证据。

第三部分调查了“文化资本”的分布,并再次在“六朝时期”中找到了自己(第195页)。罗伯特·阿什莫尔(Robert Ashmore)在一篇令人困惑的题为“话语的艺术”的章节中,提供了一篇精彩的翻译和介绍习康的难题文章“声音没有悲伤或喜悦”。这一介绍最后的结论是理想的读者应该已经熟悉了 - 早期的音乐话语(第207页)。在这方面,令人遗憾的是,阿什莫尔的参考书目省略了一篇英文论文,正确地将中国音乐理论的历时发展中的习康的文章置于语境中.4保罗W.克罗尔随后提出了孙绰的四音节和五音节诗, 在他的优雅翻译中正确地将图像常常被评论家忽视轩辕?诗歌。整本书中宣玄?和xuanyan呈现“神秘”或“黑暗”:虽然这无疑是一个重要的转换症结,但我发现这些效果图不满意。在我看来,轩辕话语确实没有把意义视为神秘,但恰恰相反,它是过度饱和的意思 - 。轩毕竟是“无数奇迹之门”(老子,第1章),所以更好

3)这篇文章引用了古梁转珠书的评论。 (在十三井竹树),文13,11.4b。4)罗纳德·伊根,“音乐争论和’悲伤’以及中国中期秦的观念转变”,“哈佛亚洲研究杂志”57.1(1997) :5-66。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


书评

对于宣学的渲染可能是“深度学习”或“终极学习”,拒绝“神秘”的贬义内涵。

在第14章和第15章中,王平和田小飞介绍了一些来自梁朝廷的诗歌,暗示了诗歌在地位斗争中的特色。由于另一个编辑事故,一首诗的作者(第252页)由任芳? (460-508)仅在王的介绍中被​​识别。接下来的三章介绍文学批评的主要着作。在第16章杰克W.陈翻译裴子烨的? (469-530)简短的“关于昆虫雕刻的论述”,显示了一些关于是否应该被视为历史论文或批评当代习俗的一些矛盾心理。 Wendy Swartz提供了Zhi Yu的有价值的翻译? (d.311)通用分类的早期和重要工作.6第18章给出了我们斯蒂芬欧文对“诗品”序言的翻译,这是一部应该附加在他的“中国文学思想读物”中的学者 - 船的主要着作。第三部分以田小飞对两篇关于书目的文章的启发性发表结论 - phy.7

王平的第14章引用了一个来自石宾的段落?序言,她的版本(第246页)与斯蒂芬欧文(第294页)的版本大相径庭,例证了翻译古典汉语的挑战。举个例子,这个的句子:?。欧文翻译道:“此时每个儿子都在炫耀他的普通声音和不纯的流派规范,”好像钟批评了诗人的文学理论而不是他们的实践,而王:“于是,产生平庸的声音,并使用miscel-laneous形式,每个人都随心所欲地写道,“这比钟的尖锐的批评感觉更平坦。这两位学者都没有完全解释,这发生在Shijing 62,在那里,一位孤独的妻子感到遗憾的是,她丈夫不在的时候,她没有理由做她的化妆。有充分的理由怀疑化合物是在钟嵘的心中,因为他的序言中的下一行是指高句? (“拉扯,肥沃”,但这里隐喻地描述了富有的年轻小人物),而在石井62的围戎与高木同一对联? (“用猪油涂抹”)。考虑到这一点,人们可以渲染整个句子:“因此粗俗

5)在一个相关的说明中,最近从“儒家经典”中删除“儒家”的趋势在这个时期经常导致自相矛盾,就像一位作家暗示“重新审视’三个神秘作品’之间的衔接一样(……变化的经典,方式和美德的经典[不幸的渲染],以及“庄子”和经典“(第196页)。 这表明问题的问题可能是将变化经典与本身相协调!6)对于最终条款的翻译(第281页),我建议改为:“然而,人们仍然可以接受他们的分散外表包含了它自己的意义,并且正在被逆转它们达到了连贯性“ - 渲染zongheng ?升 - 因为引号中的“’纵向和横向’”给人一种令人困惑的印象,即它是一个典故。7)她对师父的渲染?作为“诗歌和福”,尽管不是前所未有的,但却是不正确的;这个化合物是指“诗和福诗”,或简称为“诗歌”的英文。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


250

书评

每个男人都以他自己的方式打扮出色调和杂色的形式。“8 Shijingparallel有助于阐明钟嵘的意图,这是一个很好的例子,说明如何根据规范的传统更好地解释早期的中间文本。汉族奖学金比历史上孤立。

关于“影像自我和他者”的第四部分以一个不幸的失误打开,对于那些在中世纪早期开始的“个人主义”和“自我意识”的稻草人论证。虽然YüYing-shih和Richard O Mather等人在这个时代对个人主义和整体主义的个人主义倾向做出了有价值的论文,但最好通过引用先前的先例来反驳他们的论点,这是不诚实的。屈原的“与他人不同的感觉”(第325页)。然而,第四部分的主体提供了一组不同的文本,在中世纪早期的中国给人一种生动的自我表现感。虽然所有的隐士都是汉朝或更早的(这个事实对于整个体积有一定的意义),但是阿兰伯科维茨对高世转的隐士传记的翻译却很有启发性。这些传记非常适合与Wendy Swartz在第23章中对两部虚构自传的迷人翻译。这里还有两个关于诗歌的优秀章节,王平的梁诗译和Paul W. Kroll对江的各种着作的翻译妍? (444-505)。然而,对于我来说,为什么这个时期的“资料手册”根本不包括曹志的诗歌,这真是难以理解? (192-232),阮姬? (210-263),陆骥? (261-303),陶渊明? (365-427?),还是余欣? (513-581)。

杰克W.陈的人物选词翻译?和Shi-shuo xinyu世?在第21章中,对这一时期的人格评估进行了有效的调查。然而,翻译由Richard B. Mather(1912-2014)翻译的文本是一个冒险的企业.10陈的新版本的Shishuo xinyu的标题,他称之为年龄谈话中的近期轶事,是也被卷中的其他一些作家使用,但它显然是站不住脚的,因为五世纪的选集包括可追溯到西汉(例如10/1)的剧集。陈的个人翻译也是如此,例如,Shishuo xinyu的第6章的标题,“Ya liang”?,“Elegance and Dignity”(p.362);马瑟的“培养宽容”更好地反映了这种短语在面对失望或挫折时对忍耐的含义。第四节总结

8)我的解释符合BernhardFührer,中国的Poetik:Das Shipin(Kriterion Poietikon)des Zhong Hong(Dortmund:Project Verlag,1995),139。9)Yu Ying-shih,“个人主义和新的 - 中国魏晋的道教运动,“在个人主义和整体主义:儒家和道家价值研究”,编辑。 Donald J. Munro(AnnArbor:密歇根大学中国研究中心,1985年),121-56,以及Richard B. Mather,“六朝时期局外人的个人主义表达”,个人主义和整体主义,1990).10)我当然是指他的权威人士施新佑:“世界故事的新记录”,第2版,修订版(安娜堡:中国研究中心,大学密歇根州,2002年) - 本身是研究中世纪早期中国的一本很好的资料手册。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


书评

与Eugene Wang翻译的佛陀影子图标相关的发人深省的文本组合。

本书的第五部分也是最令人满意的部分简称为“Ev-eryday Life”,它给出了一种迷人的感觉,即在文本记录中保留了中世纪早期中国人的日常习惯。 David R.Knechtges使用“Rhapsody on Pasta”来阐明饮食习惯; Jen-der Lee介绍了一名护士的生死;和伊恩查普曼提供海洋 - 个人的仪式指南。不幸的是,Lee无视护士的墓志铭的文学形式,并将其作为散文的结尾“歌曲”(第465页)。 Albert Dien dis-在Yanshi jiaxun中揭示了家庭关系,而Jessey Choo则讨论了与收养有关的法庭案件。在一个令人遗憾的失误中,Choo使用古老的词汇(“生”,“你”)翻译Shijing 202,没有明显的理由(第518页).11第五部分以David Knechtges关于石冲庄园的文章结束,尽管这篇文章是“日常生活”的代表性少于中世纪早期1%的生活方式。第六部分的标题“与看不见的世界的关系”是错误的选择,因为大多数内容实际上是关于可见的现象和精神愿景。斯蒂芬R. Bokenkamp从镇高的令人回味的翻译?实际上特别关注视力的锐化。尽管如此,这部分是充满了早期中世纪宗教实践的迷人细节:罗伯特福特Cam-pany翻译了You ming lu的令人难忘的故事? Timothy M. Davis介绍了“稳定坟墓的文本”,与地下精神的正式合同 - ;克拉克哈德森调查灵宝经文; Keith N. Knapp讨论了对孝道的超自然反应的记录;和吉尔拉兹介绍了宝珀子和镇高的神圣山。这个部分的一些翻译是不可靠的:例如,Knapp呈现皇甫米的?最终测试“杜仲”?作为“终极目的”(第647页),而不是说“关于奢侈哀悼仪式。”此外,哈德森将经文“最高智慧经文的赞美诗”翻译成散文,即使中文文本在押韵pentasyl-labic verse。这种对形式特征的忽视尤其令人遗憾,因为通常被分类在中国文学范围之外的文本实际上与当代文人诗歌具有正式特征的事实只能证实编辑承诺的“有效性”以避免学术上的任意性。标签 - 来自中世纪早期中国的文本,如历史,文学或宗教“(第4页)。

我还没有提到第六部分介绍的任何佛教文本。事实上,唯一认真讨论佛教的是詹姆斯·A·本恩(James A. Benn)对“高速传”中的“自动召唤者”的启示。确实,本卷中的两个章节确实对佛教进行了实质性的处理(高昌铭文上的怀玉辰,佛陀影子上的尤金王),但在这些情况下

11)最可能的解释是她的翻译是基于詹姆斯·莱格(James Legge)的翻译,尽管她从理雅格(Legge)分歧,她滑倒了:“我想要偿还的美德/像天堂一样无边无际”,远不如“如果我愿意回报你的善意,/就像伟大的天堂,无可挑剔的”?参见James Legge,The Chinese Classics,vol。 IV:SheKing,或诗集(香港:伦敦传教会,1871),352。引用Legge而不是模仿他将会更好。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


252

书评

佛教分别与地方政治和美学的利益相平衡。 来到资料手册寻求关于佛教的信息的愚昧读者将找不到翻译的经文,没有教义辩论,没有任何风俗学或考古学,而是找到了8个自焚的信徒传记。 使音量的佛教问题更加复杂,它还包含对佛陀的引用“与其他人有关”(第330页,参见第9页)与自我的关系,一种不可能的观点与流行的教义相协调“佛性”,以及更多 - 似乎将佛陀与卡尔巴特的上帝混为一谈。如果道教研究的成熟现在导致西方汉学家忽视了中国佛教中令人难以置信的丰富传统,那将是悲剧性的。

总而言之,这本书是中世纪早期中国文化的多维全景,充满了探索和学习的财富;但它作为一个整体的时期的处理是倾斜的,有时是误导性的,文学杰作的缺失和佛教的思考,并且通过无视汉族时期的知识分子基础而使读者感到困惑。然而,这本读者的资料手册中最令人失望的一点是其翻译质量参差不齐。 我已经提到了一些误解,我碰巧遇到了简单的仔细阅读英文文本。然而,更糟糕的是,有些作者甚至没有试图提供可读的英文文本,因为它们几乎在每个句子中插入括号,以给出一个精确的文字渲染的假象。这是一个典型的例子: “他们[看起来]像当前[正在使用]的图像”? (第619)。这种类型的翻译似乎旨在给出完全错误的印象,即原始的中文文本在语法上是不足的。同样,作者有时会插入汉字和拼音转录代替正确的翻译,如同这句话中的:“在冬天的深处,[刘寅的]曾祖母,王女士?,想要金?,但是她没有说什么“(第643页)。一条注释评论jin“是用于炖肉的蔬菜。”“芹菜”肯定比单独的罗马化更有用,无论是否补充中文字符。这样的翻译似乎只是作为参考标记 - 用于访问原始中文文本的读者。然而,我们的领域蓬勃发展并且在未来成长,我们必须用英语自己制作有意义的翻译。通过对诸如James Legge和Richard B. Mather等学者的准确和可读翻译的不断提及,本书将得到很大改进。

Nicholas Morrow Williams,Jao Tsung-i香港学院,香港浸会大学

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252

作者名: Matthew T. Kapstein - École Pratique des Hautes Études, Université PSL, and University of Chicago
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 80, Number 2, December 2020, pp. 545-549 (Article)
其他信息:

書評摘要

《驅散黑暗: 一位耶穌會士對西藏靈魂的追尋》,以及《超越應許之地:西藏耶穌會傳教士安東尼奧·德·安德拉德(1580–1634)的信函與關係》 by Donald S. Lopez Jr. and Thupten Jinpa; Michael J. Sweet and edited by Leonard Zwilling

近來,隨著中世紀晚期和近代早期歐洲擴張的天主教傳教活動的研究逐漸成為一個增長的領域,甚至透過電影如布魯斯·貝瑞斯福德的《黑袍》(1991年)和馬丁·斯科塞斯的《沉默》(2016年),已觸及了大眾文化。儘管對西藏的傳教活動尚未登上銀幕,但近年來,少量但穩定的英文學術著作已經開始讓那些可能不是西藏研究或傳教學專家的感興趣的讀者瞭解和理解西藏傳教團。最重要的是,兩部關於來自托斯卡納的比斯托亞的耶穌會士依波里托·德西德瑞(1684–1733)旅行的專書,重新引起了人們對這位值得注意的人物的關注,他在拉薩及其周圍居住了五年(1716–1721),這段特殊的回憶錄在他去世一個半世紀後的1875年才被發現。 (Published by the Harvard-Yenching Institute HJAS 80.2 (2020): 545–549 Dispelling the Darkness: A Jesuit’s Quest for the Soul of Tibet by Donald S. Lopez Jr. and Thupten Jinpa. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017. Pp. 302. $31.00 cloth. “More than the Promised Land”: Letters and Relations from Tibet by the Jesuit Missionary António de Andrade (1580–1634) translated by Michael J. Sweet and edited by Leonard Zwilling. Chestnut Hill, MA: Institute of Jesuit Sources, Boston College, 2017. Pp. v + 206. $40.00 cloth. Matthew T. Kapstein, École Pratique des Hautes Études, Université PSL, and University of Chicago)

0%