JAT

Journrals Automatic Translation project for East Asia Studies - Chinese

作者名: Mark Bender - Ohio State University
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 80, Number 2, December 2020, pp. 500-506
其他信息:

書評摘要

目連的多面性: 中國帝國晚期的珍貴捲軸 by 白若思 Rostislav Berezkin

白若思《目連的多面性:中國帝國晚期的珍貴捲軸》出版,爲中國白話研究界帶來了一部里程碑式的著作。該書對《寶卷》的傳統和目連救母的故事進行了深入而詳盡的研究,目連救母的故事是一個佛教敘事故事,曾被改編成多種戲劇樣式、地方故事和白話印本。正如 Victor Mair 在前言中指出的那樣,本著作是繼澤田穂瑞、Daniel L. Overmyer、車錫倫和 Wilt L. Idema 等學者對寶卷傑出研究成果之後的又一力作(第 ix 頁)。作者在考察歷史上的寶卷傳統(有時使用寶卷以外的名稱)時,特別關注文本中蘊含的表演語境的線索。在此過程中,他借鑑了民俗學 “表演學派 “的理論,尤其是 Richard Bauman 的研究成果。他經常引用史詩學者 John Miles Foley 的觀點,後者將表演方法與 Parry-Lord 理論、他自己的 “內在藝術 “(Immanent Art theory)理論以及民族誌詩學(ethnopoetics theory)理論相結合。這套理論對研究特定社會背景下與口傳相關的書面文本和相關表演都很有幫助,爲之前對中國白話和民間敘事多項研究提供了參考,並將繼續在這項研究中發揮作用。白若思對 Foley 關於文本成語意義(”詞語力量 “或 “傳統指涉性”)的觀點特別感興趣,成語意義通過隱喻的方式爲文本和相關表演的社會意義提供了線索;成語意義需要細讀,通常需要跨學科研究。Berezkin 在序言中濃墨重彩地描述了在長江北岸附近的江蘇靖江講經現場吟誦《破血湖》(目連故事的一個片段)的情景。在接下來的章節中,作者利用這種方法進行的討論大多涉及表演情境的表述、隱含的觀衆,以及寶卷和相關記述中描述的與現場表演有關的修辭特徵。書中提供了若干從寶卷文本中翻譯的例子作爲範例,也提供了幾個來自不同文本中的插圖。 (Many Faces of Mulian: The Precious Scrolls of Late Imperial China by Rostislav Berezkin (Seattle: University of Washington Press, 2017). Pp. xxiv + 248. $90.00 cloth, $30.00 paper.)

作者名: Jonathan Schlesinger 謝健 - Indiana University Bloomington
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 80, Number 1, June 2020, pp. 288-294 (Review)
其他信息:

書評摘要

奢華的網絡: 十八世紀中國的鹽商、地位與治國之道

物品是如何塑造清朝歷史的,對物品的研究又如何爲歷史學家的技藝提供啓發?歷史學家們從藝術史、科學史和批判理論中的新唯物論中汲取營養,展示了物品的物質性如何影響其生產和流通,物品如何激起人們的身體和情感反應,以及物品如何因此而具有作爲其自身行爲主體的力量。因此,我們必須在歷史中對有生命的和無生命的事物一視同仁,因爲人和物都是相互構成的網絡中的動態參與者。因此,學會同時使用文本和物質史材料,將更容易揭示傳統文本性史料的隱性局限。受這一觀點的啓發,《奢華的網絡: 十八世紀中國的鹽商、地位與治國之道》一書揭開了 “隱性的歷史”(第 3 頁),尤其是通過奢侈品所講述的清末徽州鹽商的故事;該書對收藏、交換或以其他方式與奢侈品打交道的人所扮演的社會角色和建立的聯繫進行了集中而富有啓發性的分析。清代學者經常把商人寫成社會下層,現代歷史學家也效仿這種寫法,把商人想象成永遠在與士大夫精英進行 “地位談判”(第 3 頁和第 12 頁)。《奢華的網絡》對 “地位談判 “範式進行了批判,通過對物質的研究揭示了商人在清廷、江南市場和徽州家鄉所扮演的多重角色

作者名: Kang-i Sun Chang 孫康宜 - Yale University
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 80, Number 2, December 2020, pp. 556-561 (Article)
其他信息:

書評摘要

只是一首歌: 十一世紀和十二世紀初期的中國歌詞 by Stephen Owen 宇文所安

在這部關於歌詞的巨著中,宇文所安再次革新了中國文學的閱讀方式。首先,這本書對歌詞傳統的起源進行了激進的重新考量。我認為宇文所安在這本書中最大的貢獻之一是他主張歌詞起源於“對現有實踐的文本化”(第9頁)。這一精彩觀點論證了著名學者任半塘“唐聲詩”理論是錯誤的。任半塘認為,由於唐代的聲詩是齊言,它們不可能被唱成雜言歌詞的形式(第1頁)。但是宇文所安與任半塘不同,他認為在九世紀中葉之前,齊言詩的“書面文本”和它們被唱的方式不一定相同:在實際演出中,演唱者可以即興“添加詞語”(hesheng 和聲)到齊言詩的文本中,儘管演唱的文本通常不會被記錄下來。這種差異是宇文所安對歌詞定義的關鍵:“我們所謂的‘歌詞’是對轉寫實踐的改變,寫出歌詞,就像它們被唱出或作者希望被唱出的方式”(第52頁)。宇文所安提醒我們,這種實踐類似於“隱括”,後來這種實踐將齊言古詩轉換為雜言(第9、53頁)。 (Just a Song: Chinese Lyrics from the Eleventh and Early Twelfth Centuries by Stephen Owen. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2019. Pp. ix + 420. $49.95 cloth.)

作者名: Zhang Chao, Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale, Paris
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 102-4-5 (2016) 547-551
其他信息:

正文:

T’oung Pao 102-4-5(2016)547-570T’oung Pao 102-4-5(2016)547-551

书评

T’OUNG PAOwww.brill.com/tpao

书评

中国想象中的印度:神话,宗教和思想。 John Kieschnick和Meir Shahar编辑。费城:大学宾夕法尼亚出版社,2014年,352页。

当时印度和中国都是文明古国和新兴大国之间的政治,经济和外交关系AC-图阿尔占据了他们的冲突和谈判的消息前,通过卷联合编辑 John Kieschnick(斯坦福大学)和Meir Shahar(特拉维夫大学)通过接触帝国中国的印度思想和象征,提供了一个过去。该作品由来自美国,中国,法国,日本和以色列的着名研究人员撰写的介绍和十章章节组成,围绕以下三个主题展开。 :宗教和印度文学对中国人的想象力,中国人对印度的想象,以及印度在中国的重塑的影响。 53页的附录(术语表,参考书目和索引)有助于阅读并提供中印研究领域的参考资料更新。虽然印度对中国的明显影响已经被广泛探索,但中国重建印度,也就是中国人将印度世界移植到自己的土地上的方式,受到了然而,它的理想仍然很少被研究,并构成了本书的主要贡献。因此,它的优势之一是它可以被认为是解决一些老吵架二元名单,如“中国佛教征服”的模式和的之间试图“佛教的中国化“。

第一部分“印度神话与中国想象”包括四章,其作者特别关注印度神话在中国的遗产。根据Victor Mair(第1章)的观点,虚构的叙述的存在在文化中并不普遍。因此,中国传统本土人主张叙事证据而损害小说。然而,随着佛教在中国的出现,从印度引进了一些对现实的全新态度。佛教的一个关键概念 - “转型”(sk.Nirmāṇa,ch.bian?) - 允许作者自由地想象所有事物之间的嬗变,最终渗透到了佛教 - 道教文学作为与流行信仰有关的文本。

Meir Shahar(第2章)调查了神童Nezha的印度起源,这是自十三世纪以来最受欢迎的中国神灵之一。

T’oung Pao 102-4-5(2016)547-551©Koninklijke Brill NV,莱顿,2016ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO

DOI:10.1163 / 15685322-10245P07


548

书评

世纪。首先,对一系列密宗经文进行词源考察,可以追溯印度教神NNalakūbara被引入中国然后转变为内扎的复杂过程。正如作者所指出的那样,爱上印度教万神殿的深奥佛教一直是传播印度神话在中国的主要调解者。然而,Nalakūbara和他的中国化身的表现之间的显着差异表明其他元素在Nezha传说的形成中发挥了作用。事实上,Nalakūbara的主角K babya在广泛的梵语故事中与Nezha有着更多共同的特征。因此,后者可能是根据融合两位印度神,Kṛṣṇa和Nalakūbara的混合模型制作的。

从印度神话在中国大地上生根,也可在恶魔来衡量,由伯纳德·福雷在他的研究sinisation阎罗王(王Yanluo ?)和他的追随者证明(CHA- 第3章)。中国回避逐渐神威的多功能性作为印度宗教代表:阎王的作用是发现基本上降低到的HU-手好和坏动作法官。同样地,它所发挥的保护更多地关注死后的存在而不是现在的存在。一些密宗来源,包括人为dalas日本中世纪,说明残基IN-模型二烯山,例如其原始公司神湿婆的存在。因此,这些来源为中国采用印度文化的某些特定要素的选择性过程提供了有价值的信息。

文章荒木经山边(第4章),从他的论文得出,侧重于一些稀奇古怪的故事经三摩地观看佛类似于海洋(Guanfo sanmeihai京三? ?ŧ 643),本应在五世纪翻译成中文。奇怪的是因为他们表面上赞美了佛的性别,而中国作家通常间接地出现性内容宗教着作。因此,这种经文的地理起源对研究人员特别感兴趣。在总结其中两个故事之后,Yamabe列举了六个证明Shivite和佛教灵感的元素,这些元素为这些故事提供了信息。他推断,所讨论的经文不是由G陀罗组成的,而是在中亚地区,由熟悉印度信仰和中国佛教的作者组成。 佛教伪经是印度神话在中国想象中的另一种结晶。

这本书的第二部分题为“中国想象过去的印度”,探讨了具有历史意义的中国作家如何根据自己对过去的观念来调整印度叙事。通过动员文本和考古资料,史志如(第5章)讨论了中国重建阿索卡国王的传奇行动。通过微型stūpa形式生产和分发84,000个圣物箱,

T’oung Pao 102-4-5(2016)547-551


书评

吴越王国(907-978)的统治者钱楚将重新启动印度国王所体现的佛教王权范式,以使他在cakravartin形象中的权威性增加合法化。如果大多数佛塔都包含印刷的深奥文本 - 珍贵案件印章上的dhāraṇī经(宝嘉寅托罗尼靖?) - 这可能是因为,与相比身体的遗物,佛法尸体(fa sheli ?)的遗物授权在东亚这样广阔的空间中更好的携带和更广泛地传播这种政治宗教象征。正是由于这些圣物引起的想象,一个相对弱的国家如吴越在佛教世界中发明了一个离心权威。

在其漫长的渗透过程中,印度裔佛教也通过建立当地君主制来吸收中国的祖先崇拜。叶德荣(第6章)依托着名的少林(河南)寺的丰富的书法资料,考察了中国晚期佛教寺院的几个方面:双重结构永久修道院及其下属的修道院,祖先的庇护所和家谱,僧侣的宗教名称,修道院墓地的空间配置和圣职系统。他演示了如何从元,祖传(zongtong)逐渐克服了在Chan学校这个所在地的修道院社区中传播佛法(fatong)的过程。作者认为,这种变化与世俗世界中当代对祖先崇拜的促进密切相关,有利于祖先寺庙的建立和宗族谱系的出版。

约翰·麦克雷(这本书的出版过程中死亡,并且这个 - 自己是专用)采用主动把陈学校的出现在泛亚洲佛教的框架(章7)。要做到这一点,réexa-矿达摩,第一族长假定学校的最古老的圣徒传,因为根据他这个印度数字确实代表了中国禅宗和的其余部分之间的连接亚洲。他作为图像在六世纪洛阳系列(洛阳伽蓝姬?)的寺院描述,原来是一个古老的宗教实践都ME-的坐在ditation和背诵经文,它从根本上是如何不同于那些,后来,从宋代出现。 与伯纳德·福雷,谁否认菩提达摩麦克雷的圣徒传历史核心的存在,对此表示欢迎文本来源的历史性,按容易泄露性格的历史渊源。

“中国对印度佛教的再思考”是本书的第三部分,也是最后一部分,汇集了三部研究,涉及中国对佛教某些教义,道德和语言概念的接受。罗伯特沙夫(第8章)通过研究印度围绕非意识的辩论是如何重新置于中国语境中来讨论认知领域的。首先提出了两个印度思想:nirodha-samāpatti,一个冥想状态

T’oung Pao 102-4-5(2016)547-551


550

书评

在意识停止的地方,asaṃjñika-sattvāḥ,没有思想和意识的天体。他们与必杀技的关系,意味着最终的代表,非常狭隘,古代佛教的不同学派急于通过各种学术示威来区分它们。在中国的土地上,文化和语言的差异意味着这些观念没有像印度一样被采纳,而“非意识”的问题已被转变为接下来的问题:做无生命的物体是否拥有佛的性质(武清狐狸??)?作者使用敦煌的陈氏学校的大量手稿,其中包括有关该主题的争议。

Christine Mollier(第9章)从道家末世论的角度考察了佛教对中国想象的影响。仅仅适用于个人,佛教的报应观念不可避免地遭遇中国传统的抵制,因为它特别重视人类生存中的家庭团结和来世。因此,道家通过他们自己的死后宇宙结构来解除这种教义和道德的张力。天灵大师和灵宝大师的潮流代表了他们反应的两个主要倾向:前者坚持传统的人类命运方式,第二个推动道教主要充满了大乘佛教。故意采用业力和因果关系的概念。

始终围绕着道教,Stephen R. Bokenkamp(第10章)的贡献是在ErikZürcher对灵宝传统着作细节的调查之后。通过对规范性文本(Zhutian neiyin ?,Dz.97)的细致阅读,解释了“天书”(天书?)人类语言翻译的各种形式,否则Bokenkamp说,伟大的Brahmā(dafan yinyu ?)的语言隐藏着语言,它实际上是佛教经典对这一道家写作产生了最深刻的影响。事实上,这些从梵语翻译成中文的经文不仅开辟了翻译思想的新领域,而且还重新提出了关于语言表达能力极限的旧的本土辩论。从竹天neiyin,一个通道的快乐英语翻译通过该作者可能试图重振语言困境和研究结束哲学家sophical面临中国道教和佛教一次。

从这项工作中可以看出,印度在帝国时期在中国的浸渍是从超越中国佛教经典棱镜的角度来看,并延伸到想象的不同领域。这个横向企业无疑邀请我们在未来的作品中综合选择和重新配置的原则,中国​​人通过这些原则吸收外国文化。这本书的另一个原创性在于对神秘或密宗佛教的关注。 根据一个频繁的论点,印度佛教的这种晚期潮流将会越过

T’oung Pao 102-4-5(2016)547-551


书评

中国在东亚的传播中没有任何痕迹。然而,本卷中的一些研究表明,相对来说,它在中国的影响是相当大的,因为即使它没有引起任何学校作为修道院的基础,佛教在中国帝国,神秘无意中形成了仪式,宗教实践和文学的景观。最后,本书以众多的图像和考古插图为特色,特别是在第2章至第6章。这些以有效的方式补充了文本资源,同时回顾了视觉中无可争议的地方。传播思想的材料。

张超,巴黎东亚文明研究中心

T’oung Pao 102-4-5(2016)547-551

作者名: Dominic Steavu - University of California
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 108 (2022) 237–287
其他信息:

書評摘要

Franciscus Verellen, 命运中的劫難: 中世纪中国道教对解脱的追求. Cambridge, Mass: Harvard Univ. Asia Center, 2019. xi + 376 pp., illus.

Franciscus Verellen這本期待已久的專著出現在道教研究的出版熱潮中,不啻爲該領域的一次復興。事實上,正如Verellen所指出的,人類因活着而欠下神性或超自然的債務(第2頁),這一概念爲許多傳統所共有。在談到這種交易時,經濟模式在各種文化中最爲突出,但在中世紀的中國,它得到了行政和司法模式以及束縛模式(被稱爲 “神祕學模式”,第7頁)的支持。根據這些框架,決定一個人命運的因素是建立在因果關係的邏輯之上的。因此,可以通過行動來影響和改善一個人的命運。
因此,從廣義上講,以中世紀中國道教的有力案例为基础,Verellen的書是講述了關於生命的債務如何被生者償還,以及這可能影響命運的方式。Verellen用兩對對立的概念總結了整個救贖項目,這些概念按順序排列如下:責任-報應-恢復-釋放。尋求解脫解決了報應的影響,一旦償還就取消了根源的責任(第12頁)。儘管道教的救贖論是以前學者們關注的主題,但 Imperiled Destinies 從其鮮爲人知的社會層面來看待這一主題(第16頁)。因此,該書三部分的每一部分都側重於救贖儀式的祭祀規則的關鍵轉變,這些轉變反映了中世紀道教或中國社會的變化,相當於救贖思想成熟的不同階段。該書涵蓋了800年的發展,它依賴於各種不同的文本來源,從祈禱文和禮儀佈道到經驗性的敘述。該書的三個部分長度大致相同,每個部分由四章組成。這種對稱性完全不是偶然的,它是成熟的思考和在部署平衡的論證時仔細考慮的標誌…

作者名: Claudine Salmon, CNRS
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 104 (2018) 462-463
其他信息:

正文:

462

T’oung Pao 104(2018)462-463

书评

帝国匪徒:中越边境的水浒传和反叛分子。布拉德利坎普戴维斯。西雅图:大学华盛顿出版社,2017年.xiii + 266页。,illus。L’étudedeBradley Camp Davisestconsacréeàl’histoiredesbandesarméesd’etho-nies diverses qui,desannées1860àlafin duxixesiècle, firentrégnerleurloi sur lafrontièresino-vietnamienne,tantôtpourleurproprebénéfice,tantôtpourceluidesÉtatsdelarégion(d’oùl’expressiondebanditsimpériauxmployéeparl’au-teur)。 Elle se veut en outreuneréflexionurla«culture de la violence»dans cesrégionsdeconfins。

Le premier chapitre traite des tensions entre marchands venus de Chine,élitelocale tai et militaires vietnamiens en rapport avec le commerce de l’opium im-portéduYunnanàpartirde Lao Cai et l’exploitation des mines de cuivre delaré - gion voisinedeTụLong。 Sont missciscèlesles Pavillons blancs regroupant desminusitéslocales,les Pavillonsjaunescomposésderebelles(d’ethnie Zhuang)1ayant fui le Guangxi sous la direction de Wu Yazhong(m.1870),suiteauémantè-lement du royaume de YanlingfondéparWu Lingyun(pèredusprécédent,m.en1863),et des Pavillons noirs sous celle de Liu Yongfu(1837-1917,Hakka originaire deGuangxi,Guangxi)。 Ces derniers,aprèsavoirétéassociésauxPavillons jaunes,fini-rent par les combattre。 Le chapitre 2介绍lesFrançaisquis’allièrentauxPa-villons jaunes pour ouvrir une voie d’accèsaumarchéintérieurusufant le Fleuverouge。 Les Pavillons noirs,devenus lesprincipauxdétenteursdepouvoir,chassentlesFrançaisdeHanoi en 1873 et tuent Francis Garnier。 Le chapitre 3 traite de leurimplication grandissante dans la guerre qui,de1883à1885,反对lesFrançaisauxVietnamiens et aux Chinois。 Toutefois,aprèsl’établissementduprotectorat en1884,les Pavillons noirs furent contraints de quitter leur base de Lao Kai et de sereplier en Chine。 Les exploits de Liu Yongfuness’arrêtérentpaspour autant,puisqu’il futofficiellementenvoyéàTaiwanlors de lavainesésistancedesQing auJapon(1894-1895)et,finalement,pour avoir sus’allieràSunYat Sen,futincorporédans l administration duGuangdongadprésl’établissementdelaRépublique。 Lequatrièmeetdernier chapitre traite des premiersaménagementsfrançaisetdel’installation progressive de lignesdetélégraphequi,siellesintimèrentrande-ment les relationsentreÉtats,furentaussiutiliséesàdesfins subversives。

Pour l’auteur,ilapparaîtquedans cesmargesoùlesfrontièresssonten partieréelles,en partie fictives,rienn’auraitété可能sans cesbandesarméesurles-quelleslesautoritésvietnamiennes,chinoises etaussifrançaisessesont tour àtourappuyées。 Resteraitàétudierl’histoirelocale de cette«culture de la violence»dans les traditions orales des Yao,des Tai et des Vietnamiens。

D’unefaçongénérale,l’ouvrageauraitgagnéàêtremieuxtructuréetcompana-gnédescartes de lazonefrontalièredonnantunperpéducadre naturel et indi-quant l’emplacement de nombreuxtoponymescitésdansle texte。 Lesréflexionsdel’auteur sur les traditions orales ainsi que surlamanièreldontles chercheurs

1)Précisionomise par l’auteur qui a son important dans le contexte pluriethnique de cesrégionsfrontalières。

©Koninklijke Brill NV,Leiden,2018

T’oung Pao 104(2018)462-463DOI:10.1163 / 15685322-10434P12


书评

vietnamiens et chinois ont,selonlespériodes,appréciélerôlejouéparLiu Yongfuet ses troupessontiscéminéesdansla partie introduction et et dans la ending。 关于auraitsouhaitéavoiruneprésentationdesprincipalessourcesutiliséesainsiqu’un bilandesétudesntérieuresndébutd’ouvrage,ce qui aurait permis au lec-teur demieuxapprécierd’empléelapropredémarchedel’auteur qui n ‘est pas assezclairementénoncée。

Il semble queducôtévietnamien,la question des traditionsoralesémanantdespopulation des plateaux soitencoreproplématiqueauniveau politique,car neconcordantpasnécessairementavevele point de vue de l’histoire officielle,lequel aeu tendance(tout comme en chine)àminoriserl’important des exactions de cesbandesarméescommmoyen d’existence。 Pour ce qui est de l’histoire nationalevietnamienne,ilestévidentqueselon la conjoncture politique et les tensions entrele pays et son puissant voisin,le respect surlepassén’aceesséd’évoluer。 Liu Yongfu,qui un tempsfutesérevourune figure delafraternitésino-vietnamienne,disparuthadeètementdanslesannées1970,lorsque les tensions entre les deux支付furentàleurparoxysme。 En Chine,et au Guangxi en particulier,Liu Yongfureste un«héroscational»(minzu yingxiong)de la lutte contre l’impérialismefran-çais,comme le montrent ostensiblement les reproductions de photos prises parl’auteur dans le MuséequiluiestconsacrédanssonanciennerésidencedeQin-zhou。

Claudine Salmon,CNRS

T’oung Pao 104(2018)462-463

作者名: Wilt L. Idema, Harvard University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 104-1-2 (2018) 211-216
其他信息:

正文:

T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216

书评

Bean Arbor下的闲聊:十七世纪的中国故事集。由Aina the Layman,Ziran是偏心流浪者。 Robert E. Hegel编辑。 西雅图:大学华盛顿出版社,2017年.xxviii + 288页。

Aina the Layman(Aina jushi ?)在Bean Arbor(Doupeng xianhua ?)下的空闲谈话是中国最有趣的白话短篇小说集。首先,它是从十七世纪到的唯一一个有框架故事的集合:作品由从春季到秋季在豆树丛中举行的十二个讲故事会议组成,故事由不同的成员讲述在豆荚下聚集在一起享受阴凉的人群。此设置允许主题和语音的相当多样化; 其中八个故事提供了特殊的美德和恶习的例子,其中三个故事是对旧神话的重大改写,而最后一个故事充满了关于宇宙论的讨论。其次,作者突出了他对exme特雷姆暴力的描述,他对过去的反传统态度,以及他对于王朝变化主题的痴迷。虽然清朝的建立从来没有明确地命名,但显然在整个作者的思想背后。 由于王朝的变化被视为一个显然是自然的过程,服务于新的王朝被描绘为一种自然而言仍然忠于堕落的王朝的选择 - 但是这样的陈述很可能被作者的讽刺所削弱。 本系列的第一个完整的英文翻译不仅受到中国文学教师的热烈欢迎,而且应该引起中国学者和比较思想家的兴趣。

在他的“简介”中,黑格尔将“豆荚”下的“闲谈”描述为“从丰梦龙(1574-1646)和凌梦初(1580-1644)如此丰富的白话短篇小说中创造出来的转变”(p.xiii) )。虽然白话故事(huaben ?)的大部分可用英语翻译确实来自于Feng和Ling组合的大型收藏品1,但在随后的几十年中,该类型已经看到相当大的发展,导致Idle的出版谈论在Bean Arbor下,几十年前帕特里克·哈南(Patrick Hanan)在他的“中国白话故事”(剑桥大学:哈佛大学出版社,1981年)中已经很好地描述了对于正在审查的卷的目标受众可能是更多强调指导。虽然明代最后几十年的白话故事的编辑倾向于主题收藏,但这种类型变得更加如此 - 在着名小说家和剧作家李煜的手中? (1611-1679),他的收藏品很高兴推翻已建立的情节,以他自己的高度个人的声音取代陈规定型的“专业讲故事者”作为叙述者。如果艾娜在与前任的竞争中写道,那就是李宇而不是

1)华盛顿大学出版社不仅出版了杨淑慧和杨云琴的三个冯梦龙收藏的完整译本,但同样的跨性别者最近也出版了凌梦初,惊奇地敲打着桌子,阿明王朝故事集(西雅图:华盛顿大学出版社,2018年)。

T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216©Koninklijke Brill NV,Leiden,2018

DOI:10.1163 / 15685322-10412P09


212

书评

只是在他试图创造一些有区别的叙述者的同时,也在他对已建立的情节的修订中。虽然不是所有李煜的白话故事都被翻译成英文,但其中有几个是可用的,例如在Hanan翻译的两个集合中(Li Yu,Silent Operas,1990,和Li Yu,A Tower for the Sum-mer Heat,1992)。

不幸的是,到目前为止,所有试图识别神秘作者Aina the the Layman的所有尝试都没有定论,这也适用于识别Ziran偏心流浪者(Ziran kuangke ?)的尝试,他们为每个人提供了一个评论。会话。黑格尔明智地只提供了各种提案的简短摘要,以确定艾娜与其他鲜为人知的明末清初文学场景(第223页)。在他的“简介”中,他根据集合本身和Ziran的评论所提供的信息,在作者的草图上投入了几页。但是,虽然黑格尔警告他的读者叙述者对他对诗歌缺乏兴趣的宣言与自然对艾娜的“众多诗歌集”的高度赞扬之间的矛盾,但他并没有跟进自然的说法,即艾娜也是一位出版的剧作家。 。在这个连接中,我希望更多地了解黑格尔的观点(如果不是在“介绍”中,然后在“历史和文化参考”部分中),建议Aina可能是已故的另一个假名 - 明,清初剧作家范希哲?范西哲,简要提到了p。 223,被认为是作者的一个传奇集合?戏剧名为秀克传奇史中?,其中包括作为附录的三个杂剧的集合?统称为“三环吉三”。这三个杂剧中的一个名为Doupeng xianxi ?,,由三个空闲谈话故事组成,即第1章,第2章和第7章的故事,恰好包含了艾娜对历史神话的重写.2吴小玲3和Hanan4都说该剧是基于短篇小说集,但当然不排除作者(如李宇)可能自己重新修改作品的可能性。在剧中,所有三个故事都由同一个故事讲述者(一个贫穷的当地教师)进行,但剧作家比Aina the Layman更多地关注故事讲述者和听众之间的互动。第一个故事的观众基本上由男性组成,而第二个故事则由女性加入,而第三个故事则由两个退休到山上的儒家绅士加入当地村民,但是听说过樵夫的讲故事。故事讲述者最终在阎王陛下告诉他的亵渎神话故事之前被拖走了,但却没有受到伤害

2)剧本最近是根据原作在吴晓玲会议期间的原稿重印的。在吴淑寅?,编辑,绥中武士can cha chao高本xiquu congkan ? (北京:学院出版社,2004),第一卷。 1,303-56。3)吴晓玲,“青黛西曲太卦巴中”,在吴小玲姬? (石家庄:河北教育出版社,2006年),第一卷。 2,145-46。4)Patrick Hanan,中国白话故事,240,n.5。 Hanan在北京大学图书馆的藏书中阅读了一份手​​稿。

T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216


书评

在受害者干预后受到惩罚。故事的比较 - 在​​舞台上和页面上的讲述会话可能很有趣。

只有十七世纪的豆蓬仙花版本已知,只保留了该版本的两个版本。这些块的早期印刷只是部分保留了,但是已经污染的块的后期印刷已经完全保留。不幸的是,这些印刷品都没有带有日期。此外,该集合的前言未注明日期。这使得更精确地首次发布此集合非常困难。由于许多学者对该系列的阅读非常反映了江南地区满族征服的早期年代,因此尽可能精确地了解该系列的构成和出版日期是很重要的。大多数中国学者将该系列的印刷日期定为康熙时期(1661-1722),但请注意,它必定出现在这个统治的中期之前,因为它还没有观察到使用中的禁忌康熙皇帝的个人名字中的人物,从他的统治中期开始逐渐被观察到。约会的日期1680年将符合集体第11章中的陈述,即年轻一代对于伴随着明朝崩溃的战争的艰辛一无所知。陈大康从那个声明中得出结论,这个集合必须是在1673年之前写的,因为在那一年,三个封建的叛乱开始了新一轮的延伸战争。但是有人可能想知道这八年的战斗到底有多大程度在西南地区直接影响了收集所在的江南地区。黑格尔建议该集合首先印刷在“1660年左右,从内部证据来判断”(第xxi页,第227页)。然而,黑格尔没有提到可能是最有利的证据这个早期的日期。据文格洪?在他的青黛钱琪tongsu xiaoshuo kanke kaolun ? ? (南昌:江西人民出版社,2008年,第397-98页),在Bean Arbor下的Idle Talk原版中的插图是由胡念一? (或?)。对于up-市场小说来说,胡念一似乎是一位备受追捧的插图画家。包括他的作品在内的其他出版物也集中在1660年左右的几年内。有趣的是,胡念一也为丁耀康的丁?贡献了插图。 (1599-1671)徐金平梅?虽然丁的工作在描述满族征服的恐怖中是非常明确的(作为女真人征服中国北方的薄弱伪装,以及他后来将被判入狱),艾琳拉曼严格避免任何直接引用给满族(除了单一提及“红旗”之外),并且在那次重新观察中,正如陈大康所指出的,他的作品似乎反映了后来的时期当满族当局踩到了他们的审查制度。

5)此副本已在古本小说集成转载了? (上海:上海古吉出版社,1990年)。6)陈大康?,“Doupeng xianhua kaozheng”?,在Doupeng xian-hua zhaoshibei hekan ?世? (台北:Sanmin shuju,1998),1-7。

T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216


214

书评

关于在Bean Arbor下第一次打印空闲谈话的日期问题,我也被一个关于偏心流浪者的自然的声明所吸引。他在第12章附后的评注中写道:

在小说的情况下,在像沼泽的水浒传这样非同寻常的事情中,如果他们不能巧妙地阅读,那么坚固的军事英雄的故事可能被误解为支持盗匪。在“西门的生活”的情况下,如果不巧妙地阅读,人们可能会将时尚视为单纯的错误。他们的警示元素是讽刺或巧妙地呈现出来……这些效果必须等待熟练的阅读才能发现作者隐藏的深层含义。 (第208页)

在任何其他情况下,我确信,这段经文最有可能被视为金圣叹的引用?水浒传的评论版?和张竹坡?金瓶梅的版本?但是,虽然金水潭版的水浒传早在1644年出现,但张’s的“金平美”版本仅在1695年出版,并且由于作者的数据而无法提及。在他对本段的注释中,黑格尔只有确定了两部小说,但没有讨论这些文本的“熟练阅读”。然而,到目前为止,没有其他学者在Bean Ar-bor下撰写关于Idle Talk的文章,似乎对这篇文章及其对文本约会的影响感到困惑。所以也许我们必须得出结论,张’s关于金平梅的观点已经在空中播出了很长时间。顺便说一句,Ziran表达了对小说的偏好,这种偏好不会掩盖其信息:

然而,为了对这个世界产生更大的影响,我想如果这些信息足够清晰和简单以至于一个人在阅读时能够理解这些信息会更好,例如从喊叫或打击中获得突然的启示。 (第208页)

无论出版的第一个日期是什么,都需要一个世纪或更长的时间才能再次印刷集合。在十八世纪的最后一个季度和y-yond,该系列连续多次重新发行。

Bean Arbor下的空闲谈话具有中国文学的第一部作品之一 - 部分翻译成西方语言。 Jean-Baptiste Du Halde的描述de la Chine(1735)包含了耶稣会传教士François-Xavier Dentrecolles收集的第12章的第12章。 在本章中,一位坚定的新儒家教师提出了一种严厉的,“无神论的”超越宇宙观的观点,同时又将佛教和道教视为dangerous危险的迷信。由于杜哈尔德(或他的消息来源)没有提供这个翻译的集合的名称,并称之为一个领域,它已经花了现代和当代学者很长一段时间来识别Dentrecolles的来源。 详细讨论了这一翻译及其随后在18世纪的命运

T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216


书评

最近由吴慧仪提供的“欧洲之声”中的“异形之声:十八世纪的耶稣会士如何翻译豆瓣仙花作为现代无神论者中国哲学家的对话”.7正在审查的书中只能在吴慧仪的“参考书目”中列出早期的研究报告。十八世纪上半叶的其他读者之一是唐英?,他改编了Idle Talk中的一个故事。 Bean Arbor作为一个play.8值得注意的是,Dentrecolles以其对瓷器制作的着作而闻名,而唐莹多年来一直负责帝王窑,两者都与景德镇即使他们没有同时留在那里。

在二十世纪,中国关于白话短篇小说的奖学金集中在重新发现的冯和凌的收藏品上。由明和清作者撰写的作品被指定为“模仿huaben”(nihuaben?),并且必须等待20世纪80年代才能得到更多的关注。在西方学者 - 船上,已故的安德烈·莱维(AndréLévy)是第一个引起人们对BeanArbor下的闲谈的关注。由Claire Lebeaupin撰写的完整法语翻译于2000年出版,作为“oosifs sous la tonnelle aux haricots(巴黎:Gallimard)”。在英语中,只有第一章被翻译成Yenna Wu,因为“杰之图陷入了他的嫉妒妻子在地狱中”(Renditions 44 [1995,17-32])。正在审查的翻译是一项集体作品。与黑格尔合作完成这项工作的学者是Lane J. Harris,李方茹,李前成,梅春,林赛Waldrop,Annelise Fin-egan Wasmoen,Alexander C. Wille,徐云静和张静。翻译不仅包括主要文本,还包括自然每章的评论。 翻译的主体后面是“故事的后遗症”(第211-22页),其中译者简要评论了他们翻译的章节。这一部分依次是“历史和文化参考”(第223-45页)。除了“Aina”(第223页)和“约会文本及其版本”(第227页)中的项目之外,此部分主要由较长的注释填充正文。如果文本包含相当数量的名称和概念,每次多次出现并且在不同的情况下,这种安排将更有意义,但很少是这种情况。我不清楚为什么有些项目在本节的注释和其他内容中处理,作为读者,我偶尔会发现自己检查 - 这些注释只是为了回到本节。书中总结了一个“汉字词汇表”,一个“参考书目”和一份“贡献者”。

翻译作为一个整体读得很好。我只注意到一些麻烦的圣人。在p。 14,当叙述者在“嫉妒的福特”上开始他的第二个故事时,我们读到“山东,在太原县勉县,在过去是山西的山西部分。”我希望, “这是山东的一个,在太原县勉县的地区,金的土地。”翻译继续说,“对于数英里,路上的人们无休止地谈论

7)T’oung Pao 103(2017):155-205。8)吴慧仪,“异形之声”,167。

T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216


216

书评

这个和那个,但他们总是绕过这个渡船过境的事情,我不相信“(第14-15页)。一个更精确的演绎可能是,“当我去那里并且还在几英里之外时,路上的人们正在无休止地谈论这个和那个,而这完全是关于在福特发生的事情,但我没有不相信任何一个。“在某些情况下,翻译人员试图在他们的诗歌翻译中制作押韵版本。在p。 18第一节和第三节一节的韵律,但第二节竟然没有,直到一个人意识到现在读的“一条蛇从他的大腿上切了一些肉”的第二行可能是为了读“他的大腿上的一条蛇切了一些肉”,以便在节的第四行结束时用“重新”押韵(在这行“蛇”是附庸的形象)。在第11章中,叙述者告诉我们,明末匪徒只保留了男孩和年轻人并杀死了所有成年人。这被翻译为“他们只能饶恕十二至十三之间以及二十四至二十五之间左右”,(第174页),而中国人则说,“他们只能饶过十二年,十三年年龄高达二十四,二十五年或左右。“为了实现各种声音的原因,将每一章分配给不同的翻译者的实验在多大程度上取得了成功,我不敢判断,因为我不是母语人士。

简而言之,Bean Arbor下的Idle Talk是对前现代中国文学可用翻译的语料库的一个非常受欢迎的补充。它通过高度原创的思想将英语世界引入一个迷人的系列。它希望它不仅可以广泛用于本科生和研究生课程,而且还可以找到更广泛的受众。

Wilt L. Idema,哈佛大学

T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216

作者名: Richard D. McBride II - Brigham Young University
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 80, Number 1, June 2020, pp. 249-252 (Review)
其他信息:

書評摘要

惠超的旅程: 佛教世界 by Donald S. Lopez Jr., et al.

惠超的旅程: 佛教世界,是一本引人入勝的實驗性書籍,由一批學者在 Donald S. Lopez Jr. 的指導下創作。 一方面,該書講述了來自韓國新羅王國(約 300-935)的僧侶朝聖者惠超(或慧超,約公元八世紀;Lopez 根據韓國修訂的羅馬化系統將其羅馬化爲 “Hyecho”)的故事,他留下了八世紀初在印度王國旅行的片段。另一方面,本書既不是對惠超日記的批判性或註釋性翻譯,也不是對惠超對東亞佛教貢獻的學術研究。相反,本書旨在通過與惠超的生平、前往唐朝中國尋求佛法的旅程以及在印度的朝聖路線相關的不同城市和地點的記憶、故事、傳說和神話,建構或檢驗惠超可能瞭解和經歷過的想象中的佛教世界。在引言(第 1-43 頁)之後,十二章中的每一章都由四個不同的部分組成: “故事”、”評論”、”藝術 “和 “延伸閱讀”。每一章都討論了惠超可能到過或走過的一個地點,從慧喬的出生地新羅(第 59-69 頁)開始,包括佛陀涅槃的地方拘尸那揭羅 Kushinagar (第 85-99 頁)、鷲峯 Vulture Peak(第 85-99 頁): 兩位佛陀並肩宣講《妙法蓮華經》的地方(第101-15頁);菩提迦耶 Bodh Gaya: 佛陀成道的地方;藍毗尼 Lumbini: 佛陀的出生地(第117-29頁);舍衛城 Sravasti: 佛陀創造了許多奇蹟的城市(145-59頁);惠超在世時大乘佛教興盛的中心之一犍陀羅 Gandhara(175-89頁);以及五臺山,傳說中文殊菩薩的居所,惠超可能在 780 年代的某個時候圓寂於此(205-17 頁)。

作者名: Paul R. Goldin, University of Pennsylvania
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 107 (2021) 481–507
其他信息:

正文:

书评

早期中国的荣誉和耻辱。剑桥。剑桥大学出版社,2021年,vi + 258页

在这一卷中,马克-爱德华-刘易斯利用荣誉和羞耻的范式,对中国早期历史中熟悉的主题进行了新的阐释。尽管下面要讨论的是一些很好的见解,但作者在处理原始资料方面也有几个问题,作为一个负责任的评论员必须指出。
“荣辱观 “的概念是从古地中海借来的。刘易斯并没有试图掩盖这一点,在他的方法论介绍中大量依赖朱利安-皮特-里弗斯(前11个脚注中的7个都引用了他)。由于对从古地中海借来的概念的肆意应用在过去对中国研究造成了极大的伤害,我希望对这一概念的优点有一个更有力的解释。在Begriffsgeschichte中,我们通常会选择本土的关键词;我们通常不会选择外国的关键词,然后把它们强加给我们的资料来源。这个研究角度也不完全是新的;有很多关于中国文化中的羞耻感的研究,刘易斯都没有引用。
“荣誉和羞耻 “对应于两个希腊词,即aidōs和aiskhunē,但关键是,aidōs和aiskhunē不是反义词;相反,它们都是 “荣誉 “和 “羞耻 “的意思。两者之间的区别,如果有的话–资料来源并不完全一致–是与有关羞耻的性质有关的。(刘易斯没有解释这些。)古希腊人用同一个词来表示 “荣誉 “和 “羞耻”,这似乎有些不合常理,但道格拉斯-凯恩斯(Douglas L. Cairns)表明,仔细想想,这并不像看上去那么奇怪。毕竟,没有羞耻心的人就没有荣誉。因此,刘易斯关于 “术语 “的部分(第10-13页)是不充分的,因为他一直在尝试中文的反义词对(如贵贱和荣辱),而 “荣 “和 “辱 “在古典希腊语中不是反义词。我们需要的是一个单一的中文词或短语,它同时意味着,或者至少意味着 “荣誉 “和 “羞耻”。
本书中最好的候选词是廉耻,Lewis在讨论贾谊(公元前200-168年)的同义词论点时提到,对统治者的 “廉”相当于从地面到高堂的 “侧 “或 “侧隅”的台阶。从刘易斯的论述中,人们永远不会知道贾谊从《管子》中摘取了 “廉”这个词,正如他明确指出的那样,更严谨的专著会研究它在该文本中的使用。最著名的是–这是贾谊引用的段落–廉和耻是 “四维 “中的两个,没有四维国家就无法生存。(另外两条是 “礼 “和 “义”)。在《管子》的其他地方,廉耻被用作一个双音节短语,似乎指的是性爱。男女无别则民无廉耻:”男女无别则民无廉耻”。令人惊讶的是,刘易斯甚至没有涉及到性羞耻的话题。

作者名: Damien Chaussende - cnrs, Paris
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 108 (2022) 529–557
其他信息:

書評摘要

Hans Beck and Griet Vankeerberghen (eds.), 古希臘,羅馬和中國的統治者與被統治者. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2021. xxvi + 454 pp., illus. Randolph B. Ford, 羅馬、中國與蠻夷:民族志傳統與帝國轉型. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2020. xx + 370 pp., illus.

兩本近期的作品提議比較上代和高中世紀的歐洲與中國。兩者都證明了這種比較研究的現行活躍性,這是由大約十年前的合著作”構想帝國:中羅對比”以及Walter Scheidel所領導的作品所開始的。這兩部作品中的第一部,由Hans Beck(一位羅馬史學者)和Griet Vankeerberghen(一位漢學學者)領導,是一本豐富的十三篇貢獻和一篇關於人民問題的導論的集結,這個問題在其指導方針中佔據了核心地位。文本分為四大主題部分。第一部分致力於探討社會階層之間明顯差異的模式,包括了關於貴族、關於銘文(在中國的墓葬銘文或在羅馬時期希臘的雕像上出現的銘文)或關於都市中產階級的章節。第二部分收集了關於被統治的人民的研究,他們是統治者言論或政策的對象或接收者。它包括一篇關於修辭的文章,一篇關於女性與法律之間的連接的文章,一篇關於人口登記和普查的文章,以及一篇關於食品分配的文章。第三部分包括三篇與君主和暴君的形象相關的貢獻,以及一篇專門研究兩種曆法改革的案例研究。最後一部分則收集了兩章關於希臘和中國的”野蠻人”以及種族問題的研究。

0%