作者名: Wilt L. Idema, Harvard University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 104-1-2 (2018) 211-216
其他信息:
正文:
T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216
书评
Bean Arbor下的闲聊:十七世纪的中国故事集。由Aina the Layman,Ziran是偏心流浪者。 Robert E. Hegel编辑。 西雅图:大学华盛顿出版社,2017年.xxviii + 288页。
Aina the Layman(Aina jushi ?)在Bean Arbor(Doupeng xianhua ?)下的空闲谈话是中国最有趣的白话短篇小说集。首先,它是从十七世纪到的唯一一个有框架故事的集合:作品由从春季到秋季在豆树丛中举行的十二个讲故事会议组成,故事由不同的成员讲述在豆荚下聚集在一起享受阴凉的人群。此设置允许主题和语音的相当多样化; 其中八个故事提供了特殊的美德和恶习的例子,其中三个故事是对旧神话的重大改写,而最后一个故事充满了关于宇宙论的讨论。其次,作者突出了他对exme特雷姆暴力的描述,他对过去的反传统态度,以及他对于王朝变化主题的痴迷。虽然清朝的建立从来没有明确地命名,但显然在整个作者的思想背后。 由于王朝的变化被视为一个显然是自然的过程,服务于新的王朝被描绘为一种自然而言仍然忠于堕落的王朝的选择 - 但是这样的陈述很可能被作者的讽刺所削弱。 本系列的第一个完整的英文翻译不仅受到中国文学教师的热烈欢迎,而且应该引起中国学者和比较思想家的兴趣。
在他的“简介”中,黑格尔将“豆荚”下的“闲谈”描述为“从丰梦龙(1574-1646)和凌梦初(1580-1644)如此丰富的白话短篇小说中创造出来的转变”(p.xiii) )。虽然白话故事(huaben ?)的大部分可用英语翻译确实来自于Feng和Ling组合的大型收藏品1,但在随后的几十年中,该类型已经看到相当大的发展,导致Idle的出版谈论在Bean Arbor下,几十年前帕特里克·哈南(Patrick Hanan)在他的“中国白话故事”(剑桥大学:哈佛大学出版社,1981年)中已经很好地描述了对于正在审查的卷的目标受众可能是更多强调指导。虽然明代最后几十年的白话故事的编辑倾向于主题收藏,但这种类型变得更加如此 - 在着名小说家和剧作家李煜的手中? (1611-1679),他的收藏品很高兴推翻已建立的情节,以他自己的高度个人的声音取代陈规定型的“专业讲故事者”作为叙述者。如果艾娜在与前任的竞争中写道,那就是李宇而不是
1)华盛顿大学出版社不仅出版了杨淑慧和杨云琴的三个冯梦龙收藏的完整译本,但同样的跨性别者最近也出版了凌梦初,惊奇地敲打着桌子,阿明王朝故事集(西雅图:华盛顿大学出版社,2018年)。
T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216©Koninklijke Brill NV,Leiden,2018
DOI:10.1163 / 15685322-10412P09
212
书评
只是在他试图创造一些有区别的叙述者的同时,也在他对已建立的情节的修订中。虽然不是所有李煜的白话故事都被翻译成英文,但其中有几个是可用的,例如在Hanan翻译的两个集合中(Li Yu,Silent Operas,1990,和Li Yu,A Tower for the Sum-mer Heat,1992)。
不幸的是,到目前为止,所有试图识别神秘作者Aina the the Layman的所有尝试都没有定论,这也适用于识别Ziran偏心流浪者(Ziran kuangke ?)的尝试,他们为每个人提供了一个评论。会话。黑格尔明智地只提供了各种提案的简短摘要,以确定艾娜与其他鲜为人知的明末清初文学场景(第223页)。在他的“简介”中,他根据集合本身和Ziran的评论所提供的信息,在作者的草图上投入了几页。但是,虽然黑格尔警告他的读者叙述者对他对诗歌缺乏兴趣的宣言与自然对艾娜的“众多诗歌集”的高度赞扬之间的矛盾,但他并没有跟进自然的说法,即艾娜也是一位出版的剧作家。 。在这个连接中,我希望更多地了解黑格尔的观点(如果不是在“介绍”中,然后在“历史和文化参考”部分中),建议Aina可能是已故的另一个假名 - 明,清初剧作家范希哲?范西哲,简要提到了p。 223,被认为是作者的一个传奇集合?戏剧名为秀克传奇史中?,其中包括作为附录的三个杂剧的集合?统称为“三环吉三”。这三个杂剧中的一个名为Doupeng xianxi ?,,由三个空闲谈话故事组成,即第1章,第2章和第7章的故事,恰好包含了艾娜对历史神话的重写.2吴小玲3和Hanan4都说该剧是基于短篇小说集,但当然不排除作者(如李宇)可能自己重新修改作品的可能性。在剧中,所有三个故事都由同一个故事讲述者(一个贫穷的当地教师)进行,但剧作家比Aina the Layman更多地关注故事讲述者和听众之间的互动。第一个故事的观众基本上由男性组成,而第二个故事则由女性加入,而第三个故事则由两个退休到山上的儒家绅士加入当地村民,但是听说过樵夫的讲故事。故事讲述者最终在阎王陛下告诉他的亵渎神话故事之前被拖走了,但却没有受到伤害
2)剧本最近是根据原作在吴晓玲会议期间的原稿重印的。在吴淑寅?,编辑,绥中武士can cha chao高本xiquu congkan ? (北京:学院出版社,2004),第一卷。 1,303-56。3)吴晓玲,“青黛西曲太卦巴中”,在吴小玲姬? (石家庄:河北教育出版社,2006年),第一卷。 2,145-46。4)Patrick Hanan,中国白话故事,240,n.5。 Hanan在北京大学图书馆的藏书中阅读了一份手稿。
T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216
书评
在受害者干预后受到惩罚。故事的比较 - 在舞台上和页面上的讲述会话可能很有趣。
只有十七世纪的豆蓬仙花版本已知,只保留了该版本的两个版本。这些块的早期印刷只是部分保留了,但是已经污染的块的后期印刷已经完全保留。不幸的是,这些印刷品都没有带有日期。此外,该集合的前言未注明日期。这使得更精确地首次发布此集合非常困难。由于许多学者对该系列的阅读非常反映了江南地区满族征服的早期年代,因此尽可能精确地了解该系列的构成和出版日期是很重要的。大多数中国学者将该系列的印刷日期定为康熙时期(1661-1722),但请注意,它必定出现在这个统治的中期之前,因为它还没有观察到使用中的禁忌康熙皇帝的个人名字中的人物,从他的统治中期开始逐渐被观察到。约会的日期1680年将符合集体第11章中的陈述,即年轻一代对于伴随着明朝崩溃的战争的艰辛一无所知。陈大康从那个声明中得出结论,这个集合必须是在1673年之前写的,因为在那一年,三个封建的叛乱开始了新一轮的延伸战争。但是有人可能想知道这八年的战斗到底有多大程度在西南地区直接影响了收集所在的江南地区。黑格尔建议该集合首先印刷在“1660年左右,从内部证据来判断”(第xxi页,第227页)。然而,黑格尔没有提到可能是最有利的证据这个早期的日期。据文格洪?在他的青黛钱琪tongsu xiaoshuo kanke kaolun ? ? (南昌:江西人民出版社,2008年,第397-98页),在Bean Arbor下的Idle Talk原版中的插图是由胡念一? (或?)。对于up-市场小说来说,胡念一似乎是一位备受追捧的插图画家。包括他的作品在内的其他出版物也集中在1660年左右的几年内。有趣的是,胡念一也为丁耀康的丁?贡献了插图。 (1599-1671)徐金平梅?虽然丁的工作在描述满族征服的恐怖中是非常明确的(作为女真人征服中国北方的薄弱伪装,以及他后来将被判入狱),艾琳拉曼严格避免任何直接引用给满族(除了单一提及“红旗”之外),并且在那次重新观察中,正如陈大康所指出的,他的作品似乎反映了后来的时期当满族当局踩到了他们的审查制度。
5)此副本已在古本小说集成转载了? (上海:上海古吉出版社,1990年)。6)陈大康?,“Doupeng xianhua kaozheng”?,在Doupeng xian-hua zhaoshibei hekan ?世? (台北:Sanmin shuju,1998),1-7。
T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216
214
书评
关于在Bean Arbor下第一次打印空闲谈话的日期问题,我也被一个关于偏心流浪者的自然的声明所吸引。他在第12章附后的评注中写道:
在小说的情况下,在像沼泽的水浒传这样非同寻常的事情中,如果他们不能巧妙地阅读,那么坚固的军事英雄的故事可能被误解为支持盗匪。在“西门的生活”的情况下,如果不巧妙地阅读,人们可能会将时尚视为单纯的错误。他们的警示元素是讽刺或巧妙地呈现出来……这些效果必须等待熟练的阅读才能发现作者隐藏的深层含义。 (第208页)
在任何其他情况下,我确信,这段经文最有可能被视为金圣叹的引用?水浒传的评论版?和张竹坡?金瓶梅的版本?但是,虽然金水潭版的水浒传早在1644年出现,但张’s的“金平美”版本仅在1695年出版,并且由于作者的数据而无法提及。在他对本段的注释中,黑格尔只有确定了两部小说,但没有讨论这些文本的“熟练阅读”。然而,到目前为止,没有其他学者在Bean Ar-bor下撰写关于Idle Talk的文章,似乎对这篇文章及其对文本约会的影响感到困惑。所以也许我们必须得出结论,张’s关于金平梅的观点已经在空中播出了很长时间。顺便说一句,Ziran表达了对小说的偏好,这种偏好不会掩盖其信息:
然而,为了对这个世界产生更大的影响,我想如果这些信息足够清晰和简单以至于一个人在阅读时能够理解这些信息会更好,例如从喊叫或打击中获得突然的启示。 (第208页)
无论出版的第一个日期是什么,都需要一个世纪或更长的时间才能再次印刷集合。在十八世纪的最后一个季度和y-yond,该系列连续多次重新发行。
Bean Arbor下的空闲谈话具有中国文学的第一部作品之一 - 部分翻译成西方语言。 Jean-Baptiste Du Halde的描述de la Chine(1735)包含了耶稣会传教士François-Xavier Dentrecolles收集的第12章的第12章。 在本章中,一位坚定的新儒家教师提出了一种严厉的,“无神论的”超越宇宙观的观点,同时又将佛教和道教视为dangerous危险的迷信。由于杜哈尔德(或他的消息来源)没有提供这个翻译的集合的名称,并称之为一个领域,它已经花了现代和当代学者很长一段时间来识别Dentrecolles的来源。 详细讨论了这一翻译及其随后在18世纪的命运
T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216
书评
最近由吴慧仪提供的“欧洲之声”中的“异形之声:十八世纪的耶稣会士如何翻译豆瓣仙花作为现代无神论者中国哲学家的对话”.7正在审查的书中只能在吴慧仪的“参考书目”中列出早期的研究报告。十八世纪上半叶的其他读者之一是唐英?,他改编了Idle Talk中的一个故事。 Bean Arbor作为一个play.8值得注意的是,Dentrecolles以其对瓷器制作的着作而闻名,而唐莹多年来一直负责帝王窑,两者都与景德镇即使他们没有同时留在那里。
在二十世纪,中国关于白话短篇小说的奖学金集中在重新发现的冯和凌的收藏品上。由明和清作者撰写的作品被指定为“模仿huaben”(nihuaben?),并且必须等待20世纪80年代才能得到更多的关注。在西方学者 - 船上,已故的安德烈·莱维(AndréLévy)是第一个引起人们对BeanArbor下的闲谈的关注。由Claire Lebeaupin撰写的完整法语翻译于2000年出版,作为“oosifs sous la tonnelle aux haricots(巴黎:Gallimard)”。在英语中,只有第一章被翻译成Yenna Wu,因为“杰之图陷入了他的嫉妒妻子在地狱中”(Renditions 44 [1995,17-32])。正在审查的翻译是一项集体作品。与黑格尔合作完成这项工作的学者是Lane J. Harris,李方茹,李前成,梅春,林赛Waldrop,Annelise Fin-egan Wasmoen,Alexander C. Wille,徐云静和张静。翻译不仅包括主要文本,还包括自然每章的评论。 翻译的主体后面是“故事的后遗症”(第211-22页),其中译者简要评论了他们翻译的章节。这一部分依次是“历史和文化参考”(第223-45页)。除了“Aina”(第223页)和“约会文本及其版本”(第227页)中的项目之外,此部分主要由较长的注释填充正文。如果文本包含相当数量的名称和概念,每次多次出现并且在不同的情况下,这种安排将更有意义,但很少是这种情况。我不清楚为什么有些项目在本节的注释和其他内容中处理,作为读者,我偶尔会发现自己检查 - 这些注释只是为了回到本节。书中总结了一个“汉字词汇表”,一个“参考书目”和一份“贡献者”。
翻译作为一个整体读得很好。我只注意到一些麻烦的圣人。在p。 14,当叙述者在“嫉妒的福特”上开始他的第二个故事时,我们读到“山东,在太原县勉县,在过去是山西的山西部分。”我希望, “这是山东的一个,在太原县勉县的地区,金的土地。”翻译继续说,“对于数英里,路上的人们无休止地谈论
7)T’oung Pao 103(2017):155-205。8)吴慧仪,“异形之声”,167。
T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216
216
书评
这个和那个,但他们总是绕过这个渡船过境的事情,我不相信“(第14-15页)。一个更精确的演绎可能是,“当我去那里并且还在几英里之外时,路上的人们正在无休止地谈论这个和那个,而这完全是关于在福特发生的事情,但我没有不相信任何一个。“在某些情况下,翻译人员试图在他们的诗歌翻译中制作押韵版本。在p。 18第一节和第三节一节的韵律,但第二节竟然没有,直到一个人意识到现在读的“一条蛇从他的大腿上切了一些肉”的第二行可能是为了读“他的大腿上的一条蛇切了一些肉”,以便在节的第四行结束时用“重新”押韵(在这行“蛇”是附庸的形象)。在第11章中,叙述者告诉我们,明末匪徒只保留了男孩和年轻人并杀死了所有成年人。这被翻译为“他们只能饶恕十二至十三之间以及二十四至二十五之间左右”,(第174页),而中国人则说,“他们只能饶过十二年,十三年年龄高达二十四,二十五年或左右。“为了实现各种声音的原因,将每一章分配给不同的翻译者的实验在多大程度上取得了成功,我不敢判断,因为我不是母语人士。
简而言之,Bean Arbor下的Idle Talk是对前现代中国文学可用翻译的语料库的一个非常受欢迎的补充。它通过高度原创的思想将英语世界引入一个迷人的系列。它希望它不仅可以广泛用于本科生和研究生课程,而且还可以找到更广泛的受众。
Wilt L. Idema,哈佛大学
T’oung Pao 104-1-2(2018)211-216