作者名: Michela Bussotti (École française d’Extrême-Orient)
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 101-4-5 (2015) 363-406
其他信息:
正文:
从中文 - 拉丁文字体Basilio Brollo
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
T’OUNG PAOwww.brill.com/tpao
从Basilio Brollo的拉丁语 - 汉语词典到市场的词典:两个世纪的出版
中国人在意大利和法国
Michela Bussotti
(法国远东学校)
摘要Michela Bussotti就其性质而言,多语言词典和词典是文化转移的象征。它们也可用于印刷和印刷。成功发布主要词典需要使用足够的资源。 CET文章提供巴西利奥Brollo的Dictionarium Sinico-的的Latinum各种版本的概述,魁担任蓝图一些出版项目,他们大多流产,在十八和十九世纪。它介绍了这些努力中使用的各种技术,并讨论了欧洲,特别是意大利和法国追求的欧洲计划的混合结果。 拿破仑时期是显著不仅仅是因为中国已经词典,法语和拉丁语发表在巴黎在1813年的目标,澳大利亚游泳因为在Collegio代富盈在开展工作的过程中“法国十年”(1806至1815年)那不勒斯。文章介绍了几位主角 - 两位学者都在关注出版和教学中国人以及追求商业利益的出版商。
摘要通过其内容,多语言词典和词典是象征性的文化转移。打印非常不同的脚本的需要使它们有时成为出版和印刷实践中技术转让和创新的有价值的见证。关于最重要的词典,出版物的高潮需要机构或国家意志和充足的经济手段。本文概述了Basilio Brollo的Dictionarium Sinico-Latinum的不同版本,它构成了18世纪和19世纪几个出版项目的基础,其中大多数是未完成的。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406©Koninklijke Brill Nv,Leiden,2015ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAODOI:10.1163 / 15685322-10145P04
364
Michela Bussotti
几个世纪。他讨论了这些尝试中使用的不同印刷技术,以及欧洲编辑计划的非常不均衡的结果,特别是在意大利和法国。拿破仑时期非常重要,不仅因为1813年在巴黎出版了中文,法文和拉丁文字典,而且还因为在那不勒斯(1806-1815)的“法国十年”期间在Collegio dei Cinesi开展的工作。 )。几个主角 - 学者关注中国人的出版和教学,出版商以商业动机为动力 - 在途中提到关键词多语言词典,词典,手稿,印刷,Collegio des Cinesi, Basilio Brollo,Matteo Ripa,Antonio Montucci
手稿或印刷的多语言词典和词典旨在促进跨文化交流;传达思想像文字,类别和思想体系一样,它们有助于在新环境中传播知识。 通过文化转移的非常内容的象征性对象,它们也恰好通过了技术创新,来复制不同的写作系统。
十七世纪的结束,在欧洲十九,在中国的一些劳苦汇编和传播双语词典净入学率,或者更温和,属于词典采取一些中国话或翻译基本文本。 历史和“走私”的名字背后 - 他们误投标或裁员 - 背后的努力,知道做了解中国语言和文化是一些历史欧洲国家迫在眉睫。占据我们对比反对法国,团结和强大,和意大利,这确实它的统一,直到世纪中叶没有任何作用 - 教皇在法律谁失去了他的影响力投篮 - 分享其他欧洲国家参与的世界。在此背景下,字典净入学率给予中国在拉美或国家欧洲语言相当于是为不同的产品能力和在不同国家的努力。这些旨在使不同文化得到更好理解的工作工具也揭示了产生它们的情况和行动者。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
365
考虑到这些因素,以下几页不仅仅是重构西方人编撰的中国古代词典编辑史的练习。这项分析进行了两个多世纪,试图表明,根据所采用的观点,事实对于他们的主人公和那些已经建立联系的人来说并不是完全相同的。
Basilio Brollo和他的中文 - 拉丁字典Mattia Andrea Brollo于1648年出生于意大利的Gemona(乌迪内)。1674年被任命为,于1684年作为方济会传教士抵达中国,现在是一位现任父亲Basilio的人被称为牧师使徒陕西1696年;他一直留在那里直到他在1704年去世。许多作品都献给他,特别是意大利语。当然,在18世纪写的关于他的第一本传记和圣经文本之后,Brollo似乎或多或少被遗忘了,除了在一般感兴趣的作品中的简短提及。这并不奇怪,因为在十九世纪初,欧洲汉学家围绕着一本字典的出版进行了无休止的争论,这本书是对他自己的字典进行改造。 compilé3。
据说Brollo在1692年至1701年期间在南京逗留期间曾在他的汉语 - 拉丁语词典中工作过。应该对他的词典说,因为有必要区分版本
1)可以在最近的研究中发现,在传教Fran-ciscain看到西莫内塔polmonari帕德里巴西利奥Brollo达的Gemona在Dialogo CON LA文化宫富盈(维琴察完整书目:LIEF,2008),246-249,358-377 。 Brollo的语言工作的来源按时间顺序呈现。然而,他们只限于我们认为,Brollo本身已经做了一次关于他的字典里,在送往南京迈格罗红衣主教解释工作的困难,1699年11月13日的信及其为新传教士的利益而进行的教学目的2)Polmonari,op。同上,26,29,358,解释说,这需要1871年找到了新的专着(Vita的短音德尔第巴西利奥Brollo DA的Gemona L.法布里斯)。 其他研究会随之而来,包括Vincentiis的Gherardo的(Contribuzione迪documenti inediti去生物grafiaËbibliografia德尔P.巴西利奥Brollo DA的Gemona,1898年),其中提请注意Brollo汉学的贡献。 3)这是中国,法语和拉丁语词典在巴黎出版于1813年,这将在下文讨论,并且我还指伊莎贝尔兰德里 - 德隆,“中国字典,法语和拉丁语1813” ,在同一交付的T’oung Pao。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
366
Michela Bussotti
1694年按字根系统排序字符和一个版本的1699拼音,因此“向西方”4;对于后者,目前已知的副本似乎只是副本。 至于拉丁语 - 汉语词典的存在,如果文本被充分引用,我迄今没有看过副本。 Brollo使用的中文转录被认为是西班牙语和葡萄牙语系统的结合,两种语言(含拉丁语)是东方的第一批任务,后来于17世纪末被法国人使用。然而,这些考虑对于签名副本基本上是有效的,其他版本中发现的变化通过复制或重写手稿的人的干预来解释。
在我能够查阅的不同副本中,保存在佛罗伦萨的一份副本被认为是签名7 [图。 1]。它的正面,除了作者的日期和名称,给出了拉丁语(Dictionarium Sinico-Latinum)和中文的标题,伴随着它的转录,然后是拉丁语的字面翻译(Hánçú) Sinicarum litterarum europea expositio)。两个人物
4)有由G. Bertuccioli简明而准确的表现,不同版本 - sions在传记字典在线TRECCANI(http://www.treccani.it/enci-clopedia/basilio-brollo_(Dizionario- Biografico)/,最后一次咨询于2014年4月29日)。就我而言,我对Brollo字典的各种手写副本进行了审查,这些字典将我带到了佛罗伦萨,伦敦,那不勒斯,巴黎,罗马和上海。我要感谢所有参观过的图书馆的经理和工作人员,以及我的同事韩琦?据我所知,杨慧玲的综合报道? 基于字典的一些副本:杨慧灵,“汉字希夷烤熟” ?,Zhon-gguo电机学院于文华77(2011.2),118-125。杨女士在罗马,佛罗伦萨和伦敦咨询了副本,并与费德里科马西尼进行了讨论,后者也参与了该词典的一些副本。她特别感兴趣的是作为词典补充内容的部分,她认为这些部分是约会和观察工作演变的有用元素:见她的文章中提出的表格(p。 122)。 5)它是副本的事实可以解释给出的不同日期:例如,在Jean-Pierre Abel-Remusat的词典“phonetic”的1706年,中文词典的计划:与许多中国字典手稿记录,并重新由欧洲人迄今所做的工作的想法,以促进中国语文的研究(巴黎:在PILLET,1814),9.6 )查看埃马努埃莱Raini, “Sistemi公司二romanizzazione德尔富盈mandarino NEI secoli十六,十八”,博士(罗马大学,2009- 2010年),195-208。 7)佛罗伦萨的Mediceo-Laurenziana图书馆,Rinuccini 22,日期为1694年。我只看到另外一本字典非常相似的线条和体积的特征,保存在梵蒂冈图书馆(Borgia Cinese 475)。 其他行版本在下面的注释13和87中引用。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
367
图1:Basilio Brollo,Dictionarium Sinico-Latinum,由激进分子排序(文本的第一页)。 Firenze,Biblioteca Medicea Laurenziana,Rinuccini女士22,c。 011r; MiBACT的优雅授权;禁止任何后续复制/ su让步del MiBACT; vietata ogni ulteriore riproduzione con qualsiasi mezzo。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
368
Michela Bussotti
图2:Basilio Brollo,Dictionarium Sinico-Latinum,按发音顺序排列(文本的第一页)。 Firenze,Biblioteca Medicea Laurenziana,S. Marco 309,c。 003R; MiBACT的优雅授权,禁止进一步复制/su concessione del MiBACT; vietata ogni ulteriore riproduzione con qualsiasi mezzo。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
369
转录和翻译有时会在其他版本中被修改。在介绍之后,字典语料库用自由基列表打开,然后是按部首排列的字符和行数。对于每个字符都给出发音,变体,同义词,翻译,偶尔句子只在语音转录中提出。在字典的末尾有一些字符对,例如anonym(xiangfan zhi zi ?)或“熟悉的表达式理解”(xianglian suyu ?),特别是表达式由字符da?组成,以及特定的表达式,在la-tinparticulæcigrales中称为。因此,这是一项相当复杂的工作。
同样的佛罗伦萨背景包含一个版本的oro-phoned字典[图。 2]。这本书打开时,页面顶部的?,字符表示可能的音译:“CiāçāHispaniscribuntchā。 Gallipchā。“有趣的是,在这种情况下,除了激进列表之外,书籍包含按发音描边的字符列表,允许在卷中找到一个已知的字符它唯一的图形。因此分类系统是double8。
这个字典的拼音版本不是唯一的。还发现了符合“Ita-links”和其他转录系统的发音的适应性。在那不勒斯保存的一卷,被认为是Carlo Orati(或Orazi)da Castorano(1673-1755)9的副本,因此可以追溯到18世纪上半叶,第一个角色不在这里。 [cha] ?,但是çhă[za]? 还使用其他转录,例如在1733年(?)的副本中,该副本位于巴黎,并且还包含Castorano10名称的通行证。
8)佛罗伦萨Medici-Laurenziana图书馆,S。Marco 309.9)另见下文,p。这位传教士最近引起了意大利学者的注意。 2012年在Castorano(阿斯科利皮切诺附近)举办了一次研讨会,其中一次是关于“他的”字典和“语法”。在撰写本文时没有使用行为,但有些信息可在线获取(http://www.padrecarlodacastorano.net/images/brochure.jpg);这个网站最近关闭了。该副本位于San Tommaso区的UniversitàTeologicadell’Italia Meridio-nale图书馆;第一个字符是çhă[za]?和çhă[za]?。10)这个副本(法国国家图书馆,中文9278)用cà[za]打开? 接着是çhă[za]?和çhă[za]?
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
370
Michela Bussotti
每个文案都留下了他的印记,连续的所有者也是如此。事实上,通过回顾这些副本的历史,我们找到了欧洲神学研究诞生的主角。据称属于朱利叶斯·克拉普罗斯(1783-1835)的副本因此保存在罗马,伦敦和巴黎。 克拉卜洛特是最猛烈的控告基督教路易·约瑟夫·代·吉涅斯(1759年至1845年),著名作家中国词典,法语和拉丁语印在巴黎181312之一,他认为是“抄袭” Brollo的工作。他很了解后者,特别是由激进派和许多特征组织的版本13。 六年后,在1819年,克拉卜洛特发布的补充,中国 - 拉丁语字典父亲巴兹尔Glemona … 14,强调意大利传教士和需要重新引入cer-的手稿的重要性1813打印字典中的一些省略元素(字符,最终部分,反义词表的变体)。他的序言还解决需要恢复“多个表,的COM商们非常有帮助”,对应于说教的功能已经出现在一些手稿中国 - 拉丁文字典。
在同一页中,Klaproth仍然声称他已经开始了
在1815年工作这个补充,没有意识到
罗伯特莫里森同时为广州准备了他的汉英词典,他宣布这是对康熙皇帝的命令进行了相当大的翻译。但他的工作
11)保存在巴黎的另一份副本也属于Klaproth,但后来,在1833年至1839年之间(中国9279)。克拉卜洛特已在销售亚伯Remusat(1788年至1832年)的集合买的,根据1864年一个由备忘录G.发现写的说明Pauthier(1801-1873)开卷本身。 12)看到兰德里 - 德隆,“中国字典,法语和拉丁语”,43413)大英图书馆保持与字符按功能组织的字典副本(添加。MS 11709)。一份说明指出,早在1811年,这卷就属于Klaproth;还读它是在1834年再次连接,并于1840年在巴黎买它可能是精神疾病克拉卜洛特图书馆的很多195拍卖图录:比照印刷书籍,手稿和中国作品,鞑靼,日本等目录,补火库克拉卜洛特(巴黎:R.梅林,1839年)5014)补充到中国 - 拉丁语字典父亲巴兹尔Glemona(由先生照顾Guignes在1813年印制)陛下普鲁士腓特烈·威廉三世国王,巴黎,1819年的名称的顺序公布Gemona的小镇有时会误将Glemona写成关于Brollo的作品,就像这里一样;显然鲜为人知的是,Gemona的名字也与克雷莫纳市的名字相混淆。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
371
必须包含至少四十本每本约200页的笔记本,而且,到目前为止,作者已经发表了三年,每年只发行一本笔记本,令人担心的是即使没有意外中断公司,这本词典很长时间没有完成。因此,我毫不犹豫地使我的补充资料出现,以便使有关中文的人能够使用水果使用巴西利德格莱莫纳神父的作品。
罗伯特莫里森(1782-1834)的字典发表于1815年至1823年之间:我们现在知道克拉普罗斯在他的预言中被误解了,但这是另一个故事。
Matteo Ripa,中国学院和中国在意大利的印刷论文Matteo Ripa(1682-1746),最初来自那不勒斯王国的Eboli,于1711年至1723年间在北京生活传教士他于1724年回到那不勒斯,他于1707年离开,并有五名年轻的中国人陪同。在购买了Pirozzoli山上的建筑后,他于17年创建了那不勒斯东方大学的创始人中国学院(Collegio dei Cinesi)。这个地方享有城市和大海的绝佳景色,远离市中心,位于普通民众居住的小镇,至今仍然如此18。 教皇克莱门特xII科西尼(1730-1740)于1732年认可,
15)拷贝保持在语言文化大学图书馆在巴黎“前言”,216)见Avviso日1724年11月28日的城市(定期公报)再现的目录展米歇尔Fatica,马国贤èIL Collegio DEI Cinesi迪拿波里(1682年至1869年),一个肖像percorso documentario,catalogo德拉MOSTRA(那不勒斯的UniVersita德利阿布鲁Studi住宅迪拿波里 “L’东方” 编辑 - Archivi二Stato那不勒斯,2006年),22317)意大利1861年统一后,学院成为真正的Collegio Asiatico(1868年),有两个部分,一个为使命和解释;二十年后,在1888年,它被改造成一个东方学院,具有大学学历,没有宗教职业。见前面的脚注中提到的展览目录。18)在寻求加入学院的网站上,现在转换成hos-极-border,由旧的方式,我们跨越的Rione SANITA,在那不勒斯市中心的一个弱势社区。这是必须要了解马国贤,谁不利于他的机构的参与活动和藏书家的日常生活版本torial:他的世界里没有任何共同与他的近当代的傅尔蒙艾蒂安(1683年至1745年),教授在皇家学院在巴黎和积极忙碌文本编辑在中国,这将进一步讨论。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
372
Michela Bussotti
该机构由Sacra Familia会众管理了大约一个半世纪。它的第一个功能是培训使命,特别是在那些被称为在那不勒斯学习后返回中国的中国人的情况下,但正如我们将看到它也开始准备非专业翻译。 。
在他从中国返回后,Ripa在伦敦停留了19,并且在1726年他仍然会去维也纳。然后,将意大利半岛拍摄于欧洲大国之间的战争马国贤留下了espa-城市酒(那不勒斯阿拉贡,1503年至1713年),他在奥地利的统治重刑来了,这是持续,直到情况1734年。由于查理七世对哈布斯堡的影响,Ripa寻求对他的大学的支持,除了传教士之外,他还想要组建口译员。这个计划的动机是奥斯坦德公司的存在,该公司存活了几年,而我们的父亲希望通过提供课程来为“中国和印度学校”的工作人员做好准备而获利。也就是说,学院的主要目的是为外国皈依者准备任务,并迅速让他们重新离开。 Ripa自己写道,对于欧洲人来说,汉语很难,即使经过多年的学习,他们的发音也很奇怪;此外,由于他们的外貌,外国传教士很难在迫害的情况下与当地居民混淆,因此有兴趣在西方接受中国人的教育。并返回执行中国22。
19)在伦敦的成功是由中国的“图谱”,一份提交给国王乔治一世其打印机的实力,以Kang-法院玺之一放心,现在在英国库。 20)有没有那么印度人在那不勒斯,但其他非中国的亚洲人séjournè-租金他在1746年见马国贤米歇尔Fatica,马国贤,卡罗六死前很快学院COMPAGNIA二Ostenda酒店ËIL PROGETTO二基金会迪拿波里具有collegio DEI cinesi(那不勒斯内拉SEDE dell’Istituto 1997)。尽管Ripa的努力,哈布斯堡王朝无法在海洋中占据主导地位并实施海上扩张远东政策,但该项目旨在巩固那不勒斯学院。 21)该机构的目标文件中重申,从1731和1732,特别是换货教皇授权学院1732年4月7日:Fatica,马国贤ËIL Collegio代Cinesi帝纳波利,247-250 252.22)Fatica米歇尔和Francesco D’Arelli(编),该Missione卡托利卡在支那TRA我secoliXVIII XIX。 Matteo Ripa和Collegio dei Cinesi(那不勒斯:Istituto Universitario Orientale,1999),196。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
373
孟德斯鸠(1689-1755)在他的期间访问了传教士
1729年4月6日至5月2日前往那不勒斯。以下是他的话:
我在那不勒斯见过里帕神父。这位优秀的教会构想了吸引年轻中国人教育他们并让他们在自己的国家传道的设计。他从教皇给他的钱,一个漂亮的房子,一个修道院和教堂里拿走了他们中的四个,然后把他带来的四个中国人带到了别人面前。 。皇帝为维护提供收入。罗马的宣传将赋予他们权力,当他们执行任务时,他们将支付他们,因此,他们将依赖她。这个教会的设计是支持这一使命的唯一方法。
Matteo Ripa在中国的所有印刷专家都知道,因为他在康熙(1662-1722)统治期间欠北京法院使用金属板。系列代表热河颐和园的印刷品,以及耶稣会士在这些年间开发的中国地图的版本之一。他的精神在他的Giornale中叙述了25。这部作品享有一定的声誉,并且是英语翻译的主题 - 1844年Fortuno Prandi的翻译,适应当时的异国情调 - 以及我们在中国的日子。与此同时,原稿已被修改
23)Henri Cordier引用中国中欧印刷。 欧洲人在十七,十八世纪在中国出版作品的书目(巴黎:IMPRIMERIE国民,1901)66.这段话是从旅游孟德斯鸠(波尔多G. Gounouilhou,1894年至1896年),第二卷。 II,12;数字化版本:https://archive.org/stream/voyagesdemontesq-01mont/voyagesdemontesq01mont_djvu.txt.24)在此文献是无限的;数源在我的文章“”图纸“并在弗朗索瓦拉绍和Déjanirah库托(合编)在马国贤和帝国版中国(十八世纪)”,“计划”印刷技术,帝国运行指示(待出版)25)Giornale(1743年)是在其中国经历二十年后写成的; 关键的版本是由米歇尔Fatica先生马国贤力争不辜负数年进行的1705年至1724年(介绍重刑,关键文字和Fatica先生的笔记)(那不勒斯:因诺琴蒂基金会宇宙报东方,1991年1996年);第三卷即将发布。由同一作者,看到学院的文化活动的文章“因诺琴蒂基金会东方帝纳波利,来塞代双外汇牌价尽头拉尔TRA意大利支那ËNEI secoli十八十九” Scritture二STORIA 2(2001 ):83-121。我非常感谢Fatica教授的工作和我们的交流,这促进了我在意大利的研究。在我留在那不勒斯和罗马的工作期间,我检查了本文中使用和引用的所有文件;如果无法做到这一点,则在注释中明确指出代替原件查阅的作品。 26)F. Prandi,Ripa神父的回忆录,在北京法院居住十三年,为中国皇帝服务;以学院为基础的帐户
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
374
Michela Bussotti
Ripa的继承人有各种各样的原因,包括渴望将耶稣会的敌对段落淡化,并赞成作者的封圣(不会成功)。 1832年出版的“基金会和会众的历史”包含了Ripa签名的信息,但这不是一个忠实的版本。
Giornale让人们有可能发现那不勒斯的传教士,色彩缤纷,顽固和热情,以他自己的方式可爱。 一些作者对方丈画了一幅相当负面的肖像,特别提到特别是对他从中国带来的一名年轻门徒所施加的惩罚28。这些事件已经在1832年出版的意大利历史版本中叙述过:他的两个中国门徒生活在罪中,但知道他们之间关系的里帕因为狂欢而慢慢惩罚他们。 。在等待Lent让他们回到正确的道路上时,两个年轻人中的一个,Filippo Huang逃走了。 被抓住,他受到Ripa的惩罚,Ripa将穿着破烂的衣服给他穿上他的一个“ca”“,把他锁起来,剥夺他的神学研究,但让他去阅读灵性书籍和中文书籍29。这就是我们在那不勒斯出现的中文书籍的方式。然而,在他返回意大利后,关于Matteo Ripa周围的中国书籍或者专门用于中国的书籍的证词仍然很少见,这令人惊讶,因为他对中文的了解和他愿意培养机构不仅宗教,而且教育。
那不勒斯的年轻中国人教育(伦敦:J。Murray,1844年);中国的翻译由于李天纲?晴婷十三念:我国贤哉华Huiyilu ?三? - ? 。(上海:上海古籍出版社,2004年)27)STORIA德拉基金会德拉Congregazioneé德尔Collegio代“Cinesi嘀咕IL TITOLO德拉萨格拉Famiglia GC(那不勒斯Tipografia曼弗雷迪,1832)28)大卫Mungello大遭遇中国和西方1500-1800,第三版(纽约:Rowman&Littlefield,2009),118平方米。我们发现在这些网页相当惨淡景象马国贤,但毕竟是“鸡奸”从1884年在一个小本子做的相比没有什么收费,因诺琴蒂基金会DEI Gesuitié克约代Frati酒店马国贤Øpadri Cinesi。 Contribuzione的Agli Studi住宅每拉莱格richiesta DALLA相机(ORDINE德尔焦尔诺德尔Bonghi 1881年12月9日)cosidetto Sul的皇家Collegio帝纳波利Asiatico每蒙特拉焦贝蒂(Partenopeo酒店)那不勒斯,102-105。 本小册子的副本保存在罗马,众议院图书馆,“宗教主题”之中。 29)Storia della Congregazione,3,201-206。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
375
由于Ripa参与了康熙皇帝30的一些编辑项目,人们原本预计,一旦在那不勒斯定居,他就会对出版包含中文的作品感兴趣。此外,由于中国人在这个城市,中文文本也必须 - 正如我们刚才看到的Filippo Huang。 但是,不是在学院内为教育发展制作必要的工具,而是在外面,并且出于其他原因,首先尝试印刷中文。
1731年,学院的中国人参加了Duke Gaetano Argento31葬礼的诗歌作品。该出版物代表了十八世纪广泛用于庆祝婚礼,出生或死亡等事件,甚至私人图书馆开放的编辑类别32。专用于Argento的系列有两个部分。第一部分是关于遗赠仪式本身,由文本和图像详细描述。第二部分汇集了各种同性恋作品,首先是由阿根廷公爵学院的学生组成的中文“葬礼歌曲”,然后是一个相当自由的拉丁语翻译。将中文文本整合到这样的作品中,结合欧洲和中东写作中的其他文本,将其置于“好奇心”的领域。
30)后返回马国贤有时“中国人”的礼物:有“中国牌”和“热河的景观”,他在北京印刷的几个应试plary,因为它是看到。在这些对象,也存在“的学说磅(基督教)在中国,”一个身份不明的书,中国油墨或纸张中国的几件。见阿道坦布雷罗,“每一个recupero conoscitivo阿尔OPERE,多尼Èlasciti二马国贤Ë德尔Collegio代富盈”在Fatica和D’Arelli,拉Missione卡托利卡在支那TRA我secoli XVIII-XIX,39-59 ;露西亚卡特里纳,“注意关于马国贤的中国礼物,”青冥厌旧,十六(2011):1-26。 31)签署者duca d死亡的丧葬人员。加埃塔诺真图,通过菲菲莫斯卡(https://www.archive.org/details/funeralinellamor00musc)那不勒斯打印。阿根,一个城市的属人知音已建立中国学院的工作,但他的死亡该机构还没有正式承认。出生于1661,受训成为一名律师,他负责那不勒斯王国的最高法庭和查理六世奥地利和教皇克莱门特十二之间复杂的关系发挥了重要作用。 32)十八世纪在那不勒斯发表了超过1200件这样的藏品。 这些组合物的作者是“学习”诗人和多语种,首先从学术和易受希腊文和拉丁文传统的挽歌的魅力。高贵的Neapolitans也将参与这些人文界,文化和诗歌的地方。看到克劳迪娅詹蒂莱,“香格里拉Poesia在lutto,Raccolta迪Componimenti死(那不勒斯1744年至1795年)”,(2008)博士在UNIVERSITA帝纳波利费德里克二世。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
376
Michela Bussotti
多语言文化,遵循十六世纪专注于经文(共同)起源的工作。此外,那些挽歌发展的学院不是宗教的有利场所。现在,就在这个时刻,Matteo Ripa尚未从罗马获得他所在学院永久性机构所需的所有保证。因此,如果他称赞阿根廷,他还提到了某个文图拉,他可能是弗朗西斯科文图拉(1680-1759),他是一名死者的侄子。还有法学家和地方法官。这两个人接近权力:中国页面包括在Funerali nella morte del signor duca d。 Gaetano Argento基本上是一种外交姿态,为学院提供支持。
我们也知道Ripa在1731年的同一年被教皇召集到了罗马。等待他的事业是发布一份拉丁文 - 布鲁罗的拉丁文 - 汉语词典的项目。到了教皇。根据里帕本人的亲笔签名,他手稿中缺少“灵魂”,也就是说超过4万个字符中国人。该卷已经到达那不勒斯,在那里,学生的学生正确地插入了这些角色,精确度和精确度一样:当工作被送回罗马时,它的成功推动了这个项目。制作出版物33。
在Ripa中,Brollo字典的其中一个副本实际上是一个语音版本,包括为意大利教皇写的用法注释,保存在罗马34。另一个Dictionarium Sinico-Latinum副本可以在梵蒂冈图书馆找到[图。 3] 35。 Giuseppe Cerru有一张纸条
33)这个信息是从题为马国贤IstoriaöSIA德拉relazione dell’ere-zione CongragazioneËCollegio德拉萨格拉Famiglia二Giesu基督山(MS手稿。教廷Generalizia dell’Ordine DEI Frati酒店米诺,Missioni二汉口,9-2,马国贤先生,25岁,在这里p 267-268)截至10月的罗马之行准备1731注计划于11月份;比照Fatica,马国贤ÈIL Collegio DEI Cinesi迪拿波里,27134)此拷贝时,存储在库里亚Generalizia dell’Ordine代Frati酒店米诺罗马库,包括长小叶;字典顺序是拼音但修改过的,字符列表以Chă开头?自我;查? Permíscere等将通过帕中的副本,在Molard的信傅尔蒙下文提到的(见脚注44)?35)这是梵蒂冈雌甾。 Oriente II。有人可能想知道这是否是学院中国人完成的副本;见Storia della Congregazione(第3卷),402-403。我们将在1813年返回有关法国字典版本的副本。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
377
图3:Basilio Brollo,Dictionarium Sinico-Latinum,1726年副本(标题页)。 梵蒂冈图书馆,增值税。雌。或者.II; ©2015 Biblioteca Apostolica vaticana。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
378
Michela Bussotti
(1674-1750)36,日期为1733年,表明这份手稿将被用于Ripa作为一种未实现的印象的模型(如果dovevaper ordine disuaSantitàdame infrascritto e dal Signore Don Matteo Ripa参加alla stampa di detta Opera che poi not segui)。该手稿由Filippo Telli37共同编辑,包括使用说明,这次是用拉丁文写的,还有许多新增内容。字典是语音,在我们在第一部分中介绍的旧版本的模型上。
Ripa最终会拒绝发布字典的指控不必居住在罗马并远离她的机构太长时间。但有些作品以不同的方式解释事物克莱门特十二确实是有不同版本的字典之间选择,即所谓的“原始”一个由其他方济各会,卡罗DA Orati Castorano39,开发也是传教士在中国三十年。作为他的一些前任手稿的作者,Castorano本人将编写一份拉丁文 - 意大利语 - 中文词典,从而进行修改。面对这些争议和项目提出的技术难题,教皇最终放弃了41。 这个选择也暴露出缺乏对梵蒂冈部分明确确定,因为哀乐近现代出版表明,潜在的,以编辑中国所需要的技术技能,那不勒斯已经聚集。如果我们考虑声望,例如字典出版等操作会有所贡献,例如思考ÉtienneFourmont所做的工作
36)有时会发现拼写GiuseppeCerù;见里奇圆桌的http://ricci.rt.usfca.edu/biography/view.aspxbiographyID = 36537)Telli,世俗画家,被使馆CA Mezzabarba(1685年至1741年)的一部分被发送中国于1721年至1722年;欧金尼奥Menegon, “文化二科尔特一个confronto:legati pontifici内拉Pechino德尔SETTECENTO” 在玛利亚安东尼塔Visceglia(编),PapatoÈpolitica国际米兰内拉初步ETA Moderna的(罗马:维耶拉,2013年),588 CERU然后驻扎在广州,但他没有跟随Mezzabarba到北京。见Sostegno维亚尼,Istoria阿尔COSE DA经营内拉中国乔瓦尼·安布罗Mezzabarba ……连奏appostolico在quell’impero。 所述初步沃尔特阿拉卢斯(巴黎:Briasson 1739)歌剧ADESSO数据,30个,25138)也就是说,该劳伦图书馆的示例性S.马309佛罗伦萨39)图。以上注释9和1040)有保持至少两个体积风格Dictionarium拉丁美洲人-意大利语-Sinicum梵库中的作品中;但原件还有待检查:(41)Polmonari,Padre Basilio Brollo da Gemona,253-255。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
379
(1683-1745)在巴黎,在路易十四的支持下,人们可以理解这种放弃是如何错失在意大利开发真正的汉学版的机会。
尽管如此,在1739年6月,查尔斯·杜·莫拉德(1709-1772),像约瑟夫·德·吉尼斯(1721-1800)一样在福特蒙特学习,从那不勒斯写到后者并报告说有七名中国居民然后在学院43。他向他提供了其他信息,因为在皇家图书馆目录中工作的Fourmont对北京帝国图书馆感兴趣。 Ripa向Molard讲述了非常多的卷(一百万,如果考虑那些被放在板条箱中的人,可能要多得多),而不会失去机会。耶稣会士Jean-Francois Fouquet(1665-1741)根据他和他的不同之处,从未有过皇家图书馆,也没有进入宫殿的第二个围墙内的其他地方。在同一封信中,莫拉德证实意大利人在那不勒斯学习中文,而且里帕有一个大约有一百件作品的图书馆,其中包括中国词典P. Basilio da Gemona。
在十八世纪末,Ripa的第一个故事及其命令将出现;但这个时期似乎并不那么富有成效。
42)在傅尔蒙看到亨利科迪尔的开口部分中,“中国研究革命和帝国” T’oung报XIX / 2(一千九百一十九分之一千九百十八):59-103; CécileLeung,ÉtienneTourumont(1683-1745)。东方和中国的语言在18世纪的法国(鲁汶:鲁汶大学出版社,2002年),246。在巴黎,傅尔蒙,谁在皇家学院任教已经刻木中国字符的18世纪20年代相比, 与亲duction那不勒斯,作品傅尔蒙的内容结构为形式两个目录,其中国语法,铰接式沉思录(1737)和双面Grammatica(1742)。 43)意大利工作告诉我们,在三十校友前五十年同事活动空船期间在中国传播福音误sions参加,但这些活动围绕1800年减少除了在中国的镇压之外,在那不勒斯建立的新法国政权对传教士企业具有叛国性和敌视性。在所有的,只是百余名中国学生将通过学院它的存在期间颁发。44)梁,斯蒂芬·傅尔蒙,152-153,272-275。从同一封邮件中可以推断,Fourmont还拥有一份Brollo字典。伊莎贝尔·兰德里 - 德隆认为它是更多关于VARO旧金山(1627年至1687年)的语法,即使Molard讲一个字典。关于varo的语法,请参阅下面的注释121。 45)Niccola Gangemi,STORIA德拉CongragazioneËCollegio德拉萨克拉Familiga迪隔宿“基督山按下VITA德尔fondatore马国贤(那不勒斯,1789年,1796年再版),我没有尚未有机会进行协商。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
380
Michela Bussotti
略去。对学院进行的研究显示,此时学生的一个危急情况,往往被那些应该照顾他们的人忽视。我们现场有一些关于中文书籍的信息:实际上,从意大利到那不勒斯的国家图书馆都保存着罕见的文体。有中国最着名的“词汇表”,包括千字古典(钱子经)和三字(三字经三?)。组装单卷年代久远版,根据图书馆的目录,他们AUraient属于中国章麻辜(马可,1761年至1829年),谁在那不勒斯居住1789年和1802年的所有者之间这些学习汉语基础知识的经典也忙于学习拉丁语 - 有些单词被翻译并写在汉字旁边 - ,页面也被用作草稿(阅读Pater Noster的开头)。
除了我们将在后面描述的“法国十年”(1806-1815)期间进行的一些研究之外,在接下来的一个世纪中仍存在某种不活动。因此,一个小的争论,的因诺琴蒂基金会代Gesuitié克约代Frati酒店马国贤Øpadri Cinesi,出版于1884年,猛烈遗憾的educa-略去活动缺乏信息Collège47。除了学习宗教规则48,错过了课程的课程,缺乏学生的使用工作,无论是中国学生还是当地学生,在开学之后出现在学院十九世纪初的那不勒斯人。 其他意大利作家批评在意大利语或拉丁语中没有任何关于中国文化的论文。然而,根据米歇尔·法蒂卡(Michele Fatica)对里帕(Ripa)的负面形象,她的学生和接班人本来就是无知的想法,部分来自一个反教士党。基于研究的更明确的判断
46)那不勒斯,国家图书馆;参见s xv AA 7-8和部门目录(不是已发布)。这本书标志着洪武时代(1368-1398);如果它是原件,它将从明初开始。 47)Istituto dei Gesuiti e quello dei Frati Ripa o Padri Cinesi,91 et seq。关于这工作,见上文脚注28.48)根据这些规则,请参阅Francesco D’Arelli,“I Cinesi del Collegio della Sacra Famiglia di Gesu”Cristo di Napoli。 Dal Ritus Vestiendi前往Cina的传教士,在Fatica和D’Arelli,Mission Ctolica在Cina tra i Secoli xVIII-XIX,195-266。另见Fatica,Matteo Ripa和ilCollegio dei Cinesi di Napoli,36-37,关于每天学习的时间。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
381
这篇文章进行,将意味着sinolo-活动CAL那不勒斯大学是肯定的兴趣,但他们客观有限。显然,在出版领域存在一个不连贯的过程,有时出于政治和历史原因未完成项目。最后,这些限制也可以通过意大利半岛南部的历史来解释。奥地利做 - mination后,的确,那不勒斯经历了1734和世纪在独立时期西班牙的影响力结束之间,与查尔斯三世和波旁的费迪南德四2统治。 波旁王朝首次在1799年持续1806和1808之间推翻当地的革命运动,然后由法国军队在1806年约瑟夫·波拿巴(1768年至1844年),和约阿希姆缪拉(1767年至1815年),然后将统治一个短暂的那不勒斯王国。
法国十年和“被盗”词典49随着新的居住者开放一个相当矛盾的时期为学院。作为一个宗教机构,它受到新的世俗政治的影响,但另一方面,它受益于新政权发展教育的努力。但是,这个计划太短暂了,无法取得具体成果。根据最近的一些作品50,由穆拉特任命的“皇家学院和其他教育机构的普通访客”的Jo-seph Bonnefond特别希望提高学院的语言知识,以便进行翻译,特别是医学文献51。更具体地说,
49)引用了引号,法国占领者盗窃材料的指控隐含在许多意大利文本中(50)参见vincenzo Trombetta,L’editoria a Napoli nel decennio francese。 Produzione libraria estampa periodica Stato e imprenditoria privata(1806-1815)(Milano:Franco Angeli,2011),194-197;正如我作者所说,并且正如我所证实的那样,在那不勒斯的国家档案馆中存在1814-1815关于Bonnefond的一系列文件。后者已被免除获得居留许可的手续,正是因为他受雇于S.M.组织学院和与公共教学有关的各种委员会。文件中的各种文件(外交部,1472 [5488/3],前5420/123)证明了自1809年以来在那不勒斯的活动。51)出版医学文本的想法可追溯到多梅尼科之间的会议Cirillo(1739-1799)和Gaetano xu? (1748-1801)在1770年代,因此在法国影响之前。 Cirillo的Pulsibus Tractatus(Napoli:expensis L. Marotta,typis D. Sangiacomo,1802),不包括任何中国人,将从这次会议中受益;一
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
382
Michela Bussotti
这笔费用应该归还给中国人安东尼奥·朱[朱]; 但在写给BONNEFOND 8月29日[1812],学院的主任说:“我很抱歉,第一主D.安东尼奥克乌为病痛感动,不能太[ S’]应用。通过快速恢复健康并恢复他的疲劳,他从拉丁语 - 汉语语法的构成中断,我希望他能够在冬天将它带到学期。接下来,开始翻译一些处理医学的中文书籍“52.我们知道在1812年在学院任教的中国人,他们在那里照顾一些内部和外部的学生:朱万和? (1770-1812),又名Antonio Ciu,是一名语言老师,教授语法基础;王振廷? (1784-1867),又名Paolo Wong或vam,是角色和阅读的替代和训练师;钟丽珍? (1783-1851),又名Giuseppe Ciun或Cium,是“人物大师”,即书法53;和颜甘霖? (1774-1832),又名Domenico Wien,是他的副手54。
已经在那不勒斯呆了二十多年的安东尼奥·丘已经没有时间推进学校的编辑项目了:1812年10月11日的一封信向Bonnefond宣布“第一位大师学校特殊的中国人不幸在血腥的情况下死于扼杀他“。另一方面,在第二年年初,给Bonnefond的信件开始强调一个名为Gennaro Terres的学生的质量和他的作品,其目的是完成剩下的语法。第一位老师的死亡“在其他老师的帮助下不完整”。一个月之后,我们宣布选择意大利语语法“,然后是省长……谁将服务
该书的副本位于帕多瓦,医学院大学图书馆。(52)那不勒斯,国家档案馆,内政部,busta 1344附录II-stanza 189/190。 从Emanuale Martino到Bonnefond的这封信是2号。53)使用的术语(Mro di caratteri)不是很清楚,但文件保存在那不勒斯档案馆,包括许多写作练习郭的学生,以及他手中的模特,证实郭是书法大师。(54)他们的功能是提供“语法基础:人物形成和阅读,以及对书籍的理解”。在同一张纸(部件号3)上写下学生的名字,五个内部和两个外部,以及与每个部分相关的注释。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
383
更好地使用我们的国民“,其测试将提交给Bonnefond批准55。
然而,后者似乎对这些正在进行的工作非常保守。在1813年3月的一封信中,他表示希望将未来的语法制定者提交给巴黎最有能力的中文之一,即Chrétien-Louis Joseph de Guignes。此外,3月2日,委员会向他发送了一部分文本,作为语法的“初步和介绍”,处理写作,同时等待第二部分。 “发音和言语”的规则和规则57。将遵循,始终关注Bonfonfond,直到秋天,激进分子和声明。但是,1813年12月17日Bonnefond给他的部长的一封信终结了这次行动:该学院被描述为没有学生,很明显,Bonnefond并不相信情况会有所改善。 。他将Terres描述为“交易者”(negoziant),并解释说他也可以将该机构从一个时刻转移到另一个时刻59。 而且,将这样的作品的优点归于仍然只在第一个中国学习中的“外国”学生(forestiero)是不合适的60 。 Gennaro Terres,学院的外部学生之一,也许是最好的,至少相信Giuseppe Ciun(“角色大师”),但这对于来说还不够从印刷机中取出一本书。因此,从这个语法中我们只有那些寄给Bonnefond的手稿,保存在那不勒斯国家档案馆,以及保存在国家图书馆的副本,
55)那不勒斯,国家档案馆,内政部,busta 1344附录II-stanza 189/190,图表14,17和28:E. Martino的信件。这些信中的最后一个宣布由Terresàlagrammaire(文件的第33部分)编写的关于动词“to love”的补充。我们怎么能不想到Fourmont的语法,在那里我们也发现了拉丁语中第一组共轭的动词原型的使用?对于受过教育的中国人来说,这种选择是没有意义的,可以假设对于一部文学作品来说,中国作家会选择具有其他意义的词语。 。57)同上。展品35和36.58)同上。展品44,51,65,74。这些问题与每月向市政当局发送的解释和书面练习信相关,市政当局要求他们核实诉讼进展情况。 59)同上,77号房间。60)Trombetta,L’editoria a Napoli nel decennio francese,196-197。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
384
Michela Bussotti
也在那不勒斯61。在法国时期,这些准备语法的作品将那不勒斯的宗教机构与拿破仑的中国人野心联系起来;但这种无可争辩的冲动太短暂了,无法进行一个似乎有些超过负责人的项目。
随着时间的推移,一些混乱的名称之间会沉淀克乌安东尼奥,朱塞佩和安东尼奥Ciun谭,而per-人士收取纪念他们的努力几十年后倾向于扩大这些成果旧作品。 témoi-重复gnages,意大利的统一(1861年)以后的,指责的确法国已经拨付不仅字典的模型进制Brollo,也是学院的工作。首先,在Relazione SUL富盈Collegio帝纳波利13 luglio 1866年由Giovanni Maria王法兰加,我们读到“在法国王朝在这些省份的时间,当宗教的订单被取消,一唯一的例外是accor-提供给我们中国的学校,这就是当我们的学生钟放另一方面,通过政府命令,在针对谁发布的中国字典提供的材料首先非常困难的工作 巴黎“62。这段经文唤起了已经提到的“人物大师”的钟?,又名Cium或Giuseppe Cium。这可能是因为这个ambigu63标题上的“马terials”写在那不勒斯,并在十年法国结束带到法国的确切性质移动疑问。
两年后,在1868年,父亲朱塞佩加利亚诺宣布了该研究所重新开放的第一个就职演说,传教部门仍然存在。这一次,Gagliano把这项工作归功于AntonioTran,也就是说Antonio Tan。然而,似乎Tan并没有在教学中发挥作用,64而我们应该更多地想到安东尼奥
61)那不勒斯,国家图书馆,IG 55女士,由一个带有标题页的语法组成,其中Terres的名称显得清晰并包含许多更正,第二个手稿,也有更正,但显示62)原始文件,手稿,保存在罗马的国家档案馆(Ministero ella della Pubblica Istruzione,Scuole Medie,1860-1896,Busta 193)63)这个功能的本质是教授中文写作,见注释53以上64)关于参加学院的中国人,请参阅Tiziana Iannello,“Il collegio dei Cinesidurante il decennio francese( 1806-1815)“,在Fatica和D’Arelli,Cina的Missione Cattolica
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
385
克乌。口气很庄严,因为安东尼奥正在为一本后来送往巴黎的“伟大的汉语词典”工作而闻名。更加令人遗憾的是,加利亚诺解释说,随着拿破仑统治的结束,我们不知道这个字典模型的命运是什么。
即使是二十年后的备忘录似乎全部房间立法德尔REGNO D’Italia的像素Collegio代Cinesi帝纳波利(1888年),其中法国十年被描述为一个相对平静的时期为那不勒斯的机构,除了穆拉特决定将拉丁语 - 汉语词典带到法国。根据备忘录,这本拉丁语 - 汉语词典的作者是Antonio Chiu。这一次,它中国船长谁的名字,据报道上述证言,是在1812年的语法工作同一消息来源说,字典留在法国档案馆和也许其他人已经把它给了它或者用另一个名字给它,把所有的荣耀都归咎于法国66。 到目前为止,我还没能在巴黎追溯这个“那不勒斯词典”。很有可能的是,法国人从意大利带回来的不仅是书籍,还有东方印刷人物 - 后来被恢复的战利品,但只是部分 - 最终加强了这种信念。被剥夺了在意大利出版中文词典所需的工具。
Trai Secoli xVIII-xIx,267-283。在注4中,p。 269,给出了意大利和中国名字之间的一致性;还有一个Antonio T’am,又名Tang Duoni ? (1785年至1830年),剃度于1822年,并返回到中国来年。65)RP嘎并[g] liano,Discorso inagurale pronunciato在occasione德拉SOLENNE春季德尔collegio Asiatico迪拿波里,阿迪1868年11月25日( Napoli:Grande stabilimento tipo-lithografico de Fratelli de Angelis,1868)。文本的副本图书馆在巴黎语言文化的普及保存66)备忘录全部房间立法德尔REGNO D’Italia的像素Collegio代Cinesi帝纳波利(那不勒斯。Tipografia出版社凡是阿布鲁Accattoncelli,拉斐尔S. Mater-Dei,1888),4;看到原始保存在罗马的众议院图书馆。据消息人士透露,在同一时间已报道的法国“中国地图,对大学,离开研究所唯一一家通过马国贤制造”。 67)这个字,在1798法国prélevèrent至宣传部印刷在1811年佛罗伦萨印刷的奇:显然他们当中没有中国类型。他们的部分归还是在1815年,10月到Medici,然后在11月到教皇;见F.A. Duprat,帝国印刷史(巴黎:Imprimerieimpériale,1861),259-261。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
386
Michela Bussotti
不幸的是,对于那不勒斯的荣耀来说,这些证词并没有得到确凿证据的支持。此外,对在多年参与中国语法的工作学院1812年至1813年:黄金在那个时候,德Guignes在巴黎现在开展中国词典,法语和拉丁语的出版出现在1813年。确实,他手中有一个“意大利”模型来帮助他,在这个案例中是一本Brollo字典的手稿,它不是从那不勒斯而是从罗马到达巴黎。 。根据1813年“词典”的介绍,主要模型实际上是由宣传带到巴黎的巴西尔神父[Brollo]的手稿示例; de Guignes进一步补充说,这本字典的历史可以追溯到172669.其他字典在1800-1810年已经在法国。 Louis Mathieu Langles(1763-1824),自1795年以来一直是国家图书馆手稿的策展人,对此进行了描述,并将其交给了de Guignes,他也拥有该书的个人副本。双语词典72。不久之后,让 - 皮埃尔·阿贝尔Remusat(1788年至1832年),也坚持从罗马优秀论文,复制“梵” 73,曾担任型号为法文版。我可以在Brollo词典的副本中
68)中国词典,法语和拉丁语,由皇帝陛下和国王拿破仑大帝由De Guignes,法国居民在中国,连接到对外关系部的顺序发布,该研究所第一和第三类的记者。 A巴黎。御印MDCCCxIII。69)参见介绍Guignes,4,7,西莫内塔polmonari(帕德里巴西利奥Brollo达的Gemona,255)谈到了1726年一个过时的拷贝和携带的图书馆由法国军队传播。宣传fidae的档案实际上被带回法国并返回;其中一些应该在罗马的Urbana图书馆,但我还没有能够对这个基金进行研究。 70)Langlès的描述发表在百科全书商店,第八年[1800] / 2; 看到兰德里 - 德隆,“中国Dicionnaire,法语和拉丁语”,在注5671)在他的“反思对中国的语言,并在字典的组成”旅行记上(提取物,笔记本xxlx,由M. Malte-Brun出版),p。 19 Guignes说他会转录逐字字典库(vraisemblable-换货复制问题)的字符规格发送到帝国打印。通过科迪尔引用,“中国研究大革命和帝国统治下,” 9372)引进德Guignes的(第7页)解释说,这个副本将在1800年与他的家人抵达副本会根据杨慧玲(“汉字西一考书”,123)的说法,它于1788年被复制,但并没有给出目前的工作地点。根据Cordier(“革命和帝国下的练习曲中国”,94),有问题的卷由De Guignes本人编写;我没有找到任何证实这个假设的东西73)Abel-Remusat,中文字典计划,20。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
387
在巴黎进行咨询74,其中没有一个是1726年的日期,并且在1715-1716的手稿中注明(以前属于Abel-Remusat的财产,在他的中文字典计划中描述了它)明确指出梵蒂冈的副本已归还罗马75。
在梵蒂冈图书馆确实被保留什么可以有问题的稿件,查明了某些Informa的重刑数据Langles等人在梵蒂冈的档案中发现的基础上。在“1797年记录在法国代码清单”说明了如何在当年7月,五百手稿九个箱子报告给法国当局解散带来和利沃诺端口发送他们可能在那里开往法国。由于意大利战役的结果,比约六被迫允许设置这些文件的,由表象sentatives法国政府负责科学和艺术意大利链接选择:拉丁文书籍和希腊语,还有希伯来语,阿拉伯语,科普特语,迦勒底语(或叙利亚语),埃塞俄比亚语和中文。在被没收的十多个中文标题中,371号手稿包含了“罗勒兄弟的中拉拉丁语词典,Gemone的意大利语”。当Langles描述了其资金保存Brollo最好的手稿,它说,正是位于梵蒂冈图书馆和该评分:所以这将是很好在1797年复制罗马的价格暂时现在更多地使用(即使它的痕迹在卷的页面中仍然可见),因此我们必须依赖法国保护者描述的其他元素 - 关于内容的继承,语音组织,特别是Giuseppe Cerru的说明,解释说“这个副本应该用于打印这个词典”77
74)5份,彼此非常不同,保持在法国国家图书馆,在文档中国9278至9282.75)本卷可以迅速回到了意大利,在1815年,作为这是东方类型的情况:见注释67和下面的注释。 76)拱。文献记录。 55.我还可以回到1815年10月17日(凯旋门。文献记录。53 A)的名单,但关注的1797书单其他地区在重读这篇文章Andreina酒店丽塔,就是我感谢这里,我报保罗·维安有关检索书籍梵蒂冈在巴黎的研究;笔者也有意字典返回的基础上,梵蒂冈,以前的符号(371),按照档案作为我的结论。参见P.维安, “每乐COSE德拉帕特里亚诺斯特拉:未公开莱泰雷二路易马里诺马里尼ANGELONIËSUL recupero DEI manoscritti梵蒂冈一个帕里吉(1816年至1819年)”,Miscel-Lanea Bibliothecae Vaticanea 18(2011):693-799 77)Langlès,在百科全书杂志(1800),189和191。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
388
Michela Bussotti
- 得出的结论是,提交给巴黎的副本应与我们上述关于Ripa应完成的Clement xII出版计划的内容相同。
这个假设是最合理的,但我们必须指出一些不起眼的观点。这本词典包括梵蒂冈,除了日Cerrú1733意大利注意到,在拉丁美洲当年解释说Telli整理,抄录和扩大一原型巴西利奥[Brollo] DA的Gemona一张纸条。还有一个标题页,表明该词典是在1726年在坎顿制作的[图。 3]:此页面已被逐字在描述Langles,但是这忽略了日期1733和Telli名转录。真适应症是矛盾的,现在很难说如果他是菲利普Telli于1726年在广州做了一个“良好的副本,然后修订和他在完成罗马1733“79或体积这是复制于1733年或之前然后,基于该172680的:这种困难可能促使从Langles Infor公司mation选择性的选择。
否则,必须考虑另一个字典头像。它位于罗马的Accademia Nazionale dei Lincei e Corsiniana图书馆,81其主要部分由属于Corsini家族的红衣主教团聚,其中Lorenzo Corsini,现为教皇1730年的Clement xiii。我们提到了后者关于罗马字典印刷的未完成项目。 Corsiniana的手稿实现了
78)关于Estr。或II,见注3579)伯希和高田时雄清单一览表中国手稿上面并打印梵蒂冈图书馆,一个遗作(京都..意大利文化协会 - SCUOLA二Studi住宅萨尔’Asia Orientale,1995),63。这个解释由Henri Cordier,Biblio-thca sinica提供;与中华帝国有关的着作书目(巴黎:P.Geuthner,1922),col。 3906-3907。 80)在目录中梵图书馆,以上引用的描述的问题,就是在Telli 1726手稿相关联;但他的名字在1733年的笔记这表明稿件广州1726被Telli,或他的模型1733年在同一个记录目录改变之前仅出现,它说的是,为了教皇,Ripa和Ceru应该在广州打印字典;现在Ripa已经从中国回来了。难道完成那不勒斯的副本由中国学院谁添加的角色?81)是阳慧玲(“汉字希翼烤熟”,121),谁不犹豫的选择使它成为De Guignes字典的原型。但是,这个假设没有被论证并且在讨论文件中没有找到类似的讨论文件。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
389
在1726年的广州,按照语音顺序排列82。它确实类似于梵蒂冈的副本,除了1733年的笔记之外没有,但我们缺乏假设它通过巴黎的元素。尽管如此,本卷对我们的研究仍然很有意义。 当上世纪初,F. vacca在图书馆的目录中描述它时,他指出存在一张带有印刷字符和一些黄杨木的纸条。 用于印刷84。不幸的是,如果我们仍然在文档的数字化版本中识别一列字符似乎与vacca描述的磁带相对应,则不可能看到原始文件并找到木材模具85。
我们刚刚比较的词典都是按照语言排列的。此外,De Guignes写道,所有人都是如此
82)该副本的特性是一个可以描述为“inter-”的副本。有梵蒂冈图书馆的类似Laurenziana库(309 S.马可)的副本的组织字符或(雌甾。或。II),它具有明显的茶(字符打开? ,?,?),但是在所有发音都被纠正的地方,从所讨论的人物的角度开始,转化为cia。在发音字符za(?,?)的第页上,发音已更改为,而注释表示这些字符应在字典开头。 我们正在目睹因此这些更正过渡到发音“意大利”作为那不勒斯Teologica UNIVERSITA的手稿,引注983)最简单的结论是说,卷Corsiniano 903(44 A 2)作为手稿Estr的模型。梵蒂冈的黄金II。然而,拉丁语中使用的注释在第一个中出现是不完整的,如果它确实是模型,这是令人不安的。复制后丢失了一些丢失的页面?或者是否在1726年在广州制作了另一本副本作为两者的模型?目前,这些问题仍未解决。总有一些在梵蒂冈图书馆,一另一份是在广州,而于1722年,后来整顿的存在里面次1726年至1727年:此卷(博尔吉亚富盈495)是一个小尺寸(15×21厘米),在佛罗伦萨Laurenziana的体积的模型,而另一个副本这里讨论都较大(约20×30厘米)和ressem- 搀和的视图布局的点。84)F. vacca(注释),“阿尔CatalogoËOPERE giapponesi cinesi manoscritteëstampate,conservate内拉藏书德拉R.学院代学院(E丰多丰多Caetani科尔西尼)“在Rendiconti德拉核桃学院代学院,类二scienze莫拉利,storicheëfilologiche,1912,系列v,第一卷。 xxI,fasc。 5-6(第332和339页)。 85)我在2015年5月访问图书馆以及由其管理人员进行的研究都没有成功。最近的工作(polmonari帕德里巴西利奥Brollo DA的Gemona,255)已经报道的由vacca提到demon- trate尝试基于字典的编辑工作木制小矩阵消失。根据保守党的说法,字典必然在1755年之前到来,并且永远不会离开基金。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
390
Michela Bussotti
他有的副本86。因此,他会以某种方式主动通过激进派和特征数量的顺序来恢复汉字。但是,为什么有必要通过自己的方式完成这样的任务,当存在并传播由此制作的字典的其他副本时,这些副本可以用作模型? De Guignes实际上是否已经以这种方式存储了副本?他的作品被批评不足以添加依赖证据,但事实是,按字典顺序有几个版本的字典。一年后追溯到的CordierDe Guignes的肖像不如他同时代的着作中所发现的那样负面,他指出他从中国带来了四本中文和拉丁文字典,并且他用它来做他的工作88。
但我们也可以,而不是在作为模型的词典中寻找这些问题的答案,假设De Guignes必须尽快实现的工作受到实际需要的限制,特别是事实上的必要性Fourmont(“摄政王的盒子”)的类型由激进分子和特征89组成。
86)见p。 vij介绍。 87)我能咨询四个。其中,梵蒂冈图书馆的副本(Bor- GIA富盈475)是属于乔治·斯汤顿(儿子,1781年至1859年),而在此之前,在那不勒斯的宣传的小车 - dinal安东内利;比照Pelliot和Takata,Inventaire sommaire,51。这个副本后来由Antonio Montucci拥有,后者将讨论这个角色;比照该季评“中国文学在欧洲的进展”,是什么吸引了我们的注意(月和1814年7月)十一,334是德Guignes表示,字典Brollo自有复印件(请参阅下面注意72的事实它是由斯汤顿带到欧洲的。它可以认为,通过斯汤顿,德Guignes有权任意处置由部首笔画举办古字典,他说他知道我们确实存在(见他介绍了1813字典88,IV)。)科迪尔(“中国研究在革命和帝国”,93)援引德Guignes自己相同(“关于中国语文的反思,” 20)。 1810年1月5日,他在工作的进展情况,并私下表示德Guignes会谈词典“2英里中国短语字符都伴随着翻译和prononcia-重刑”,以及书籍他的父亲离开了他。(89)摄政的黄杨木最初是为字典项目设计的,并由激进派安排。兰德里 - 德隆,“中国,法国和拉丁字典”,p。 418.今天,只有一部分保存在国家印刷厂的原始字符按照1813年字典的顺序存储;这些编号类型中散布着变体,这些变体在大多数情况下尚未使用。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
391
欧洲词典的词典和“意大利语”语法的出现意大利语言或多或少准确地提及十九世纪的“法国荣耀”当然是 1813年帝国归属公司出版的中国,法国和拉丁德吉尼斯词典,当时Bonnefond正在解释向巴黎提交那不勒斯手稿的必要性。
但争议不限于递延交流空间和时间,为德Guignes的字典是快速而猛烈质疑,因为我们已经说过,由朱利克拉卜洛特。早在1814年,Abel-Remusat声称De Gignes的任务是“发布”而不是“制作”字典,即使事情已经出现。在同一文中,他解释了约瑟夫·哈格(1750-1819)最初被指控这项任务,并对安东尼奥·蒙图奇(1762-1829)没有在自己的项目中取得进展感到遗憾。字典的版本:Montucci“通过以Aretino的方式攻击所有那些似乎希望为自己命名的人,并通过指出来表示他对中国文学的热情他们的错误,“以及他的作品,尽管他们有争议的性格表现出了坚实的准备,”希望蒙图奇先生不满足于摧毁,并且他最终会开始建立“ 91。
尽管如此,争论似乎并没有停止,Mon-tucci并没有剥夺自己参与的权利。值得注意的是
90)Abel-Remusat,汉语词典计划,20-21(91)同上。在Montucci,看到在字典传记TRECCANI,http://www.treccani.it/enciclopedia/antonio-montucci_(DizionaRIO-传记)(访问2014年3月)参考书目在线斯特凡诺维隆尼。本演示突出了技能本多语种谁在英国居住第一(1789年和1806年之间)的语言,然后德国,在过去的几年他的生活回到意大利之前。在柏林他démé-家具在腓特烈·威廉三世(1870至40年)的邀请,出面普鲁士国王有其他顾虑,支持程序编辑于中国(拿破仑的军队是进入柏林):Montucci普鲁士的通道以失败告终。因此,尽可能曾是马国贤项目开发的支持维也纳的机构。中欧的帝国并不注定要征服中国,而中国当时只能是一个海运企业。看到亨利McAnallay, “安东尼奥Montucci” 现代语言季刊,7(1946):65-81,和Georg莱纳,明镜德鲁克chinesischer贼臣在欧洲:ENT-wicklungen IM 19 Jahrhundert(威斯巴登Harrassowitz,2004年) ,110-113。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
392
Michela Bussotti
1700年左右传教士的介绍和笔记中非常存在的语音问题,已经让位于无休止的讨论,不仅是关于人物的正确写作的意义,而且也是正确写作。关注可能是出于动机,其他原因,打印的野心。
蒙蒂奇和当时的每一位汉学家一样,92只眼睛盯着巴黎;但他在英国和普鲁士之间的其他地方进化。他在1801年出版了“中国小学人物”后批评了海格,海格宣布他打算出版一本字典,93宣布自己的技能并引用他自己的出版项目。 Montucci的语气并不总是在他的论战测量,尤其是在德Guignes fils95,贸易由该dic- tionary中国,法国和拉丁美洲在1813年出版之前被插入出版物,可能是因为Mon-tucci对他没有被选中经营这家公司感到失望。 在这些文本中,我们注意到在奥迪阿特拉姆中复制了一部分,例如蒙蒂奇的字典页面将于18019年在法国首次提出。不仅项目没有成功,而且文件原件已经消失,这只会助长他的
然而,汉学不是他的第一个职业。 Montucci在17世纪90年代抵达伦敦后学习了中文,在那里他有机会与某个Yong Santag一起学习并与George Staunto从那不勒斯带来的两个中国人相遇(父亲,1737-1801)准备马卡特尼的使命:正是通过这些会议,一个解释了他在字典中追踪,分类和搜索汉字的技巧。参见Encyclopaedic Magazine,或Journal of Science,Letters and Arts,61(1808):214(签名为S. de S. [Silvestre de Sacy]); McAnallay,“Antonio Montucci”,67-68; 科迪尔,出版物海格“中国研究的革命和帝国时代”,7593),看到兰德里 - 德隆,“中国字典,法语和拉丁语”,指出64和6794讨论在1801年到1804年之间占据了英语期刊。然而,在他留在英格兰期间,没有出版真正的蒙图奇出版物。 95)争议门早期关于旅游北京,马尼拉和法兰西岛德Guignes(巴黎语言学注:皇家印刷局,1808),即星期一到图斯刊登在1809年以笔名柏林HJ Hitzig的“Sinologus Berolinensis”和巴黎的Schoell神学院的。跟随De Guignes写的一封信,插入Malte-Brun的航行年鉴; Montucci然后通过发布奥迪alteram partem或Montucci响应先生德·Guignes信,插在史册的航程,三认购,第二卷,第II(柏林再度出击:JF STARCKE, 1810)96)根据1808年由蒙蒂奇在柏林出版的De Studiis Sinicis,1801年他在巴黎发表了一篇关于招股说明书的谈话:参见科迪尔,“革命和帝国的中国研究”,76-77。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
393
无奈。这个页面作为一个例子,专门用于字符cai?根据其作者的说法,(有中文的变体和例子,Latin拉丁文和法文的转录和翻译),给出了一个可能是“对后代真正有用的字典”的想法。我们注意到蒙特奇的介绍稍微低一些,插入了语言学家的话语,实际观察,例如“投掷(原文如此)一百个小字符的必要性为因为中国人总是用它来表示一个人物的重复“。这个页面似乎是“意大利”汉学的象征,有助于精心制作一个始终存在于蒙图奇的着作中的词典项目,或者当它被提及但从未存在过的时候。无法实现他的努力。顺便说一句,Montucci远离半岛三十年。 在他与Julius Klaproth98进行的一系列交流 - 有时是有争议的 - 蒙蒂奇感叹“欧洲语言的经验教训已经失去了很多临时工,我一直不得不给予,我总是恳求不同政府的支持,用我最喜欢的语言鼓励,也就是说中国人。
我们现在正在出版新的出版物,包括1815年至1823年在澳门印刷的新教传教士罗伯特莫里森的字典。莫里森的名字与蒙图奇的名字有关。用英语写成的一封信的标题,Urh-chih-tsze-te-se-se-yin-pe-keau。
97)Montucci奥迪alteram partem,5-798)在百科全书年鉴克拉卜洛特预订关于正并行Morrison和Montucci(见下文,脚注100)。然而,在同一页中,他指责蒙图奇支持弗朗西斯·约翰·普雷马尔(Joseph HenridePrémare,1666-1736)批评的福特蒙特(Fourmont)的工作,其中一位是延续拉丁语言,能够令人恶心的中文“和另一种简单。见志百科全书(由A. L.米林,巴黎,1817书面)“从P.前马未发表的一封信,是克拉卜洛特出版”,第5卷:12-20。尽管存在一些分歧,但在19世纪10年代,Klaproth和Montucci的关系似乎有所改善。这不仅表现在他们的公共交流中所使用的基调,而且也表明了其适应症。在他们的通信中发现,因为Klaproth向Montucci提供了书籍。也就是说Montucci因为柏林和德累斯顿之间的1806偏爱也许是意大利和德国的之间的关系。99)安东尼奥Montucci,印刷回应了一封信,并签署朱利叶斯·冯·克拉卜洛特(柏林,1810 ),3,第二节。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
394
Michela Bussotti
如果这本书确实包括,另外,传教士制作的三子经三十一的翻译,用汉字,它主要包括一个长的蒙蒂奇本人写的文字,其中他介绍了独裁者莫里森对评论家的反应,但是以一种控制和诗意的语调。这是他的借口,再解释什么应该是他自己设计的字典,手稿的模型以下传教士和适应初学者的需要。 虽然他怀疑自己的工作能否见到白昼,但他已经承担了1810,他说,要刻字,已经有两万。在1810年出版的一份简短的出版物中,蒙图奇已经谈到了那些刻有他在柏林并不缺乏的资金的人物,并且非常占据了他。他甚至声称雕刻于5月22日恢复[1810],因为“雕刻师几乎不能在冬天工作”103。 此外,在1810年,他是慷慨的向任何人接受使其位置对Guignes,因为在过去页奥迪alteram partem写着:“如果任何记者弗朗西斯,还是德国人希望插入这份答复的摘录,在他的小册子中,所有的汉字,必要的参考资料,将被发送给他。
100)乌尔赫-芷tsze-青少年-SE-阴-PE-keáou;两个中文词典之间的平行;由Rev. Robert Morrison和Antonio Montucci,LL.D。连同Morrison的Horae Sinicae,一个新版本,带有流行的中文入门文本…… San-Tsi-King(伦敦,为作者印刷,由T.Cadell和W. Davies出售,在Strand和T Boosey,Old Broad Street,1817)。这本书由Montucci致力于Staunton Jr. Cadell和戴维斯,经销商,是发布大清llili的翻译的出版商?通过士丹顿1810101)由于经常与Montucci,事情并非如此简单:在介绍到卷的第二部分,他宣布该补发的敬意的标志,administra-重刑莫里森,并解释说,因为莫里森的书“Horae Sinicae:中国通俗文学的翻译”已经绝版,他不得不用手写的副本作为模特。然而,读者在一张纸条中发现,实际上莫里森的文本有时与蒙特奇所发表的文本不同,蒙蒂奇希望将来能够更详细地整理莫里森的翻译。见Montucci,Urh-chih-tsze-ten-se-yin-pe-keau,117-119(102)同上,59-61。 1814年,Abel-Remusat(汉语词典计划,21)对Montucci说:“此外,噪音已经在其刻有相当多人物的学者中传播,并且他正在忙着写一本优秀计划的中文字典。(103)Montucci,回复印刷和签名的信Julius von Klaproth,1。(104)该公告的日期是1810年5月30日;它还用于指示书商的地址
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
395
至少有三位雕刻师先后在柏林和德累斯顿之间制作了Montucci的汉字。 星期一到图斯本人解释了他的警告转载海悦Sinicae的柏林威廉Koerber曾在他的二rection工作不中断笔写字画画中国文字荷兰国际集团七年,该学习本身已经持续了一年,他不得不学会复制最复杂的角色,扭转因为必须这样做才能打印,改变大小不会影响平衡原点的对称性,以及自由手,甚至不需要透明纸制作层。同样的页面告知我们的“艺术家”猝死于35年,以及需要从1816年5月Montucci火车一青年农民,约翰·克里斯蒂安Kroe,目前发生雕刻由Koerber106绘制的人物。在笔记本SPECI男子Montucci有笔记雕刻从1825和1827过时,证明该公司继续与出席,直到他返回Italie107的前夜。这款笔记本在梵蒂冈被发现,因为Leo xiii(1760-1829)已经获得了Montucci108的图书馆,以及大约28,000种字体。
巴黎,莱比锡和柏林,其中奥迪替代品仅以邮费的价格提供。 Montucci还增加了它的地址柏林。105)McAnallay, “安东尼奥Montucci”,75,79106)Montucci和Morrison,乌尔赫-芷tsze-青少年-SE-阴-PE-keáou,119-120。 107)梵蒂冈图书馆,博尔吉亚富盈421.它包含了Kroe笔记柏林,过时1825,并注明日期1827德累斯顿作家,有效地门三个燃烧器的数量。根据维隆尼(其为部分汉学通过E.科希辅助)的传记,这些规范已被组装通过胶合字符从中国字典切割,而不是从类型打印字符让蒙图奇刻上了自己。这一点与科迪尔,根据该会有“的笔记本,其中Montucci卡按字母顺序排列,他刻在木头1810年至1827年的所有字符中国的试验”(藏书报,山坳。 3909)。 这一点还有待澄清,但我特权第二种解释108)McAnallay(“安东尼奥Montucci”,80)解释了如何将vul-被疏散gairės的东西基本上是一个金融交易方面。Montucci捐赠他的文件和他的类型,作为回报,教皇向他提供了他所建议的补偿。教皇的这种关注会让蒙缪西感到失望,因为他从未能够完成他出色的出版项目。根据Takata Tokio的说法,Montiucci的收藏于1829年由Propaganda购买,后来转移到Borgia Cinese系列的梵蒂冈图书馆;见Pelliot和Takata,“中国梵蒂冈图书馆手稿和印刷摘要清单”,简介,xii-xiii。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
396
Michela Bussotti
汉学家已经刻了109。在其收藏品中,大量不同版本的Brollo多语言词典证实了意大利人对这类作品的兴趣,如果不是那种痴迷.110几年后虽然在法国出版新词典的计划因技术或经济困难而停滞不前,但是在任务112中印刷了其他版本的De Guignes字典。对于他们来说,法国人也将在19世纪30年代开始生产金属字符 - 并且新的争议将会出现。
在阿尔卑斯山的另一边,在都灵,一段时间后,在1853年,由约瑟夫玛丽卡利(Joseph Marie Callery)(1810年至1862年)115翻译的礼拜仪式出版。它是一种大格式,有一个双开口:在西边
109)Baraldi朱塞佩·利昂,即袖珍Ë皮奥Ottavo(摩德纳EREDI Soliani Tipografi REALI,1827),17。在他的文章 “Litografia” Antologia,87(1828月):133,脚注9,Montucci讲24 000黄杨木中的缺口字符。在其他的情况,参阅G.莱纳,明镜德鲁克chinesischer贼臣在欧洲,112科迪尔(藏书报山口3909)写道的字符级Montucci的特里亚进入(全部或部分)的1902年印刷梵蒂冈时间基金波吉亚富盈宣传发生在梵蒂冈。110)集合的目录是得分Montucci博尔吉亚富盈369111)关于这些项目未实现参见Cordier,“革命中的中国研究和帝国”,98-103。 112)一个Dictionarium西尼科-颁发的Latinum以德Guignes作者和吉罗拉莫大S.阿塞尼奥Mangieri为编辑在香港出现于1853年。1877年一Dictionarium舌Sinicae暨BREVI interpretatone一些法国前radicum ORDINE dispositum发表在Ho Kien Fou Jesuit印刷机(河北省Hejian)。引进国: “狴AB aliis Missionariis elaboratum P圣殿有Glemona rescripsit和Guignes Parisiisvulgavit”。这些词典的副本可在巴黎的大学语言和文明图书馆获得。与汉学家威廉Pauthier相关联113)Marcellin罗格朗打印机,踏上由烧伤拳和铸造字符冒险,使用作为模型帝国康熙字典和通过元件COMPO的分割的系统 - 健康汉字刻在钢板试样中国字,融入到各类移动(巴黎:罗格朗,1859年,第一版1837年)。 114)因此威廉Pauthier是它与儒莲冲突的老子翻译。115)在卡勒(生于卡勒里在都灵)的寿命,任务和外交之间,看到路易斯Tsing-唱伟法国在中国的传教政策,1842-1856(巴黎:新版本Latines,1961),248-249。也看到在人名辞典献给他由朱利亚诺Bertuccioli入口TRECCANI(http://www.treccani.it/enciclopedia/giuseppe-gae-tano-pietro-massimo-maria-calleri_(Dizionario-Biografico) /)。 Bertuccioli而是表达积极卡勒里,谁曾在中国比他同时代法语或意大利语花费更多的时间和掌握了比其他语言更好。他也曾经是一个繁忙字典项目,中国语言的百科词典,他出版了一本介绍体积和第一卷(1842年,1845年);但工作仍未完成。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
397
中国人的法语和东方故事。 卡勒感到遗憾的是没有中国原创的时间大部分翻译的同时也承认“它也谈到在欧洲遇到实际困难感到任何中国文字” 。 在这种情况下,中国通过平版印刷,文字已通过手写的卡勒助理,六成xi116,谁也写了介绍会体积的这部分实际参加了翻译。卡勒里是没有这个援助他的工作秘密:相反,它强调需要擦中国,因为不像一些同事他没有“愚蠢的要求,以更好地了解中国比起中国人自己,“补充说,”这些人在字典的帮助下认识中国人……“ 他还表示,他的工作的支持皇家Turin117科学院公布,但两人都没有顶梁巴黎打印机地址,一个用于排版和其他用于光刻。
说到平版印刷术,Montucci在1828年写道,这个过程可以被希望进入中国的旅行者用来打开帝国的大门,因为它很简单,只是一种复制写作的手段。如果我们记得平版印刷机的发展,特别是在上海,在十九世纪的最后一个季度,那就足够了。光刻似乎
116)姓刘是推测的。在书中,刘只用他的名字Cheng-xi?在他的介绍仪式的纪念(第XX-XXI二十七-XXX),卡勒转录名“将陈喜”,并描述为“中国学者”,并称他还帮助为他的字典。据Bertuccioli刘同卡勒里在中国工作,因为1844年和由1847年117)都灵,王国Sabaudo(萨瓦省,皮埃蒙特大区和撒丁岛)的资金,正准备独立的第二次战争伴随着欧洲,这将导致1861年意大利的统一;这个城市生活在一个反奥的氛围中,也许还有亲法国人。 Callery,前传教士翻译,既不分享我们的Neapolitans的经验也不分享想法。 他还写道,了解中国的必要条件之一就是“像中国人一样异教徒”,换句话说就是要了解贯穿其生活的信仰。 118)Montucci,“Litografia”,139。事实上,Montucci的文章并不是对这种印刷技术的研究:它再一次是一个有争议的文本, 有对铜绿巴托丽,在STORIA德拉支那,谁混淆光刻技术传统冲压的作者。119)见光刻技术在中国韩琦演示,“广播的开始晚清中国西方印刷技术“历史与书文明,3(2007):135-152。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
398
Michela Bussotti
此外,由于缺乏使用木材或金属的中国版式的发展,将自己强加于意大利。
在南方,在拿破仑沦陷后法国人离开之后,波旁王朝在1815年创建了两个西西里王国,以那不勒斯为首都,通过照顾一个语言来恢复语法的工作。或几个匿名作者120。 1835年出现了平版印刷机Grammatica linguae Sinensis Auctoribus PP Varo和Cremona,前身为Hispanico in Latinum idioma translata和aucta,其中文名称为Chuxue jianjing。这个语法在其模型中再次声称Basilio Brollo da Gemona(标题中克雷莫纳市的名称显然是由于两个地方之间的混淆造成的)的作品,以及这是西班牙民主主义人民共和国弗朗西斯科的文本,两者均可追溯到1700年左右。
其他版本将在意大利统一后在Napolitan Institute的框架内进行,包括Sanzi jing或“三个古典字符”。该文于1869年在平版印刷机上发布,用于中国的初等教育,至少在那不勒斯已有一个世纪,122也将为中文 - 拉丁文字典提供基础。它使用编号系统,每个字符都附有一个数字,指的是发音和翻译,写在文本本身下面。标题是Doctrina Trisillaba cum dictionario Sinico-latino adjunto。这本书的布局让人联想到版本
120)我们在上面描述了在法国统治十年期间在那不勒斯写一个语法的尝试。在可用直到十九世纪文法,看阿兰佩罗布,“关于马氏文通的来源的几点思考”,在迈克尔·拉克,硫磺岛阿梅隆和约阿希姆库尔茨,新词新思路(编辑):西方知识在帝国晚期中国词汇变迁(莱顿:布里尔,2001),341-356,包括342-347网页,佩罗布追溯生产语法
121西方人)查看Fatica的早期阶段。 ,Matteo Ripa和il Collegio dei Cinesi di Napoli,312。我还没有机会查阅原文。日本纸介绍这本书是它直接彪在VARO的工作,发表在广于1703年西山之后看到米基?“小学Kankei:Napori禁令Chūgokugo汉和bunpō“? - ナポリ??,Wakumon ?,81,No。19(2010):81-93。 122)正如我们所看到的,中文版的“三子经”是十八世纪学院出版的书籍的一部分;这本中文小册子可能已被用作模型,但当时欧洲还有其他版本的书以及翻译(见上文,注101)。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
399
xylograph流行的中文,以及反向的分页西方出版物,封面的背面成为中国的边疆。标题它读取由前压力荣登大字“新刻”(Xinjuan ?),由中国的日期(8同治二年),在其上的文字是“修订两侧一侧“(丁?),另一个印刷场所,那不勒斯的”中国学院“(中华蜀原?)。这个中文标题页不包括作者的名字,因为鉴于这个世俗和着名的作品,它决定不显示。但是,我们在封面上找到,在西部扉页,朱塞佩玛丽亚郭的名字,Collegii Sinici Alumno。郭,又名郭东臣,出生于1846年,于1861年到达那不勒斯;因此他意识到这个年龄大约23岁。这个翻译版本将在1900年重新印刷,再次在那不勒斯,更精致的正面。
郭还负责在意大利语中介绍中文的平版印刷版,也出版于1869124年。他的中文名称是Huaxue jinjing,意大利语Saggio di corsodi语言中文。在中文的标题页上可以看到Naboli Zhonghua shuyuan cangben的表达,这是对中国传统公式125的改编。事实上,木板已被其他印刷媒体所取代:学院只能声称拥有该模型。本书由五个部分组成,分别为“普通话语言”,“文字语言(原文)”,“作文”,“研究导向(原文如此)”和“选集”。这个第五部分,在意大利语Crestomazia和中文“页面汇编”
135-181:123),关于他和玛丽亚·莱蒂齐亚Fatica米歇尔Pizzuti,青冥研究2011“上朱塞佩玛丽亚郭的日记,随笔”视图。 124)这两件作品都保存在那不勒斯国家图书馆(B Prov xIv 391和392)125)表达cangban?传统上贴在中国xylographic版本的标题页上,表明这样的研讨会或机构持有董事会,这是一种主张权利的方式。即使我们可以假设有时木制印版 - 体积大,易降解 - 并没有实际存储,参考到具体实践和tech- NIQUE具体打印不可否认。在意大利版,它使用光刻工艺的情况下,学院课程没有木板,以保持:作品的所有权是物质化。同时,认为需要申明权利,这种现象以后将加大几十年里,我们将在本文的最后描述的情况看。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
400
Michela Bussotti
分散的“(洛叶寺?),汇集了作为中文基础课程一部分的作品的文本:三子经,仲景? (忠诚的经典),小靖? (古典孝顺),小雪? (小研究),论语? (孔子采访),大学? (很好的学习),中庸? (中间不变)和蒙自?同样,小卷的页面用中文编号为;在他的最后一页(第一页,如果你以西方方式打开它)是目录。此新版本的“中国语文课程测试”将在1872年产生,覆盖基础,并包括老字符画在不同的简化字形已在使用和形式故障经常用于当前的写作。还有一个介绍,以及对Carlo valenziani(1831-1895)的奉献,他是1876年在罗马La Sapienza大学的中文老师。最后一页结束体积装饰性,再生一组撕裂书页 - 书写或打印 - 让人们回忆一类流行的印花图案表示为对象,在中国著名的Japon126 。作为书面布局,郭似乎借鉴其车型遗产,应当书卷气和尚谁是熟悉的:在这种情况下,它是一种静物文书工作,大多数指的是表卷本身包含的不同拼写;一个看起来像冲压的题字可以引用苏Shi诗的一句话? ? (1037年至1101年)127。
Francesco Wan和Edoardo Vitale:市场词汇和讨价还价在此期间,学院决定雇用一名中国学生进行语言教学。弗朗西斯科万(王佐才?
126)对于这些描绘物体或物品的印刷品的古老例子,日期为1745年,并描绘了放置书籍的鲜花,请参阅Chūgokukodaihanga ten exhibition目录。 ? (町田:町田shiritsukokusai hanga bijutsukan,1988),278,n。 17.127)缺乏完整的最后一个角色:“花香有甜味”(??);这是一首诗的第二节开头,描述了一个春夜(春晓?)。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
401
?)诞生于1842年;因此,他比郭先生年龄大一些,并于1861年到达。1873年,Wan还编写了一份尚未发表的语法,一本Sunto di grammatica Cinese。他也是旧约和新约圣经翻译的作者,也是未见的。另一方面,当他忙于实践课时,他最终在1874年出版了一本十几页没有汉字的排版字符集,名为词汇,常用和剂量,简单的句子和简单的对话。和briefs129:一切是意大利语和基于意大利语的中文抄本和中文130的方言发音。
我们现在在意大利。在成为皇家学院的那不勒斯学院重新开放之后,他的事务在政府中讨论了大约二十年,在此期间,反教徒反对宗教。在1881年8月,该机构成为那不勒斯媒体的“头版”,因为它在教育方面效率低下,而且由于管理不善而导致费用下降。他被批评是因为他们经常被选中而不考虑他们的真正职业,或者中国教师(Francesco Wan)没有像其他人那样得到报酬。 。因此,有一个程序可以决定学院的重组,并讨论从教育部的控制到外交事务,然后是殖民地办公室的过程。 Giacomo Lignana,曾参与其中
128)见Michela Fatica,“Francis xavier Wang。传教士,译者,诗人:那不勒斯生命experi- ENCE(1861年至1891年)“和白华”圣经拉丁长短格hexameters简明和诗句的中国古代四节:创世纪和弗朗西斯泽维尔王的渲染马太福音“,天柱教学报,2011,2:311-348和350-431;白华?,“Nabulesi中华书院汉语jiaocai zaitan汪昨猜(1842年至1921年),金岱DUIhaiwai汉语珙的窖穴”不? - ? (1842- 1921年)?明清厌旧十六(2011年)。177-192129)万弗朗切斯科德尔真实Collegio Napoletano Vocaboli usualiēdomestici,CON frasi SEM plici e dialoghi facili e brevi(Napoli:Tipografia Italiana,1874)。副本是在大学图书馆语言文化在巴黎举行。130)这样的表达:“这是错误的”转录策克如果嘉迪或zhege市嘉德??,这提醒中国南方方言。131)看到包含在1882年与高校改革的文件,于1881年8月22日和心病Riere德尔Mattino酒店8月23日的伊尔短笛力争不辜负政客邮的副本,存放在罗马国家档案馆(Ministero della Pubblica Istruzione,DivisioneScuole Medie,1860-1896,Busta 193)。在这些情况下,同一文件夹包含许多存档文档。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
402
Michela Bussotti
1868年,教学人员撰写了一份报告(Relazione),该报告于1882年印刷和分发,其中包括预算附录132。他抱怨编辑,或者说他们造成的麻烦。 Lignana声称在19世纪60年代提出开放“东方印刷”。现在没有做任何事情,而是使用“测谎仪”来乘以不完美的副本133。当然,东方印刷品将成为学院的支出来源,但这最终将成为那不勒斯和意大利所需的版本。根据Lignana的说法,在学院继续进行另一项杰出的工作也是可取的,该手册的编写灵感来自地理学家Carl Ritter(1779-1859)的巨大作品。
与Relazione一起保存的其他文件是1881年的年终结果。在该课程的第一年中,有十四名学生中有一名Eduardo vitale,他远非除了中国人之外,所有人中最聪明的学生。不到十年之后,Vital将出版几本外语书籍,都在那不勒斯出版。他在航海学院教授语言,声称是多种语言,并发表各种主题。 他的出版物有时会将中文写作用于公共目的,包括内容非常异构的作品137。所有
132)Cf。Relazione del commissario speciale Prof.利尼亚纳贾科莫SE它德拉部长Pub- blica Istruzione SUL雷吉奥Collegio帝纳波利Ëdocumenti Asiatico relativi,1882年它读取effecti- vely弗朗西斯湾小于教师的休息支付,为人员服务。133)术语Poligrafo在这里是指用于再现锚几个拷贝的设备。134)Relazione德尔教授特别commissario利尼亚纳贾科莫… 34-35。135)利尼亚纳显然指的是在比较地理造影的工作,对亚洲的部分(模具Erdkunde)普鲁士地理学其工作,直到他去世。 136)参看sull’andamento Relazione德拉SCUOLA二lingue orientali Annessa人collegio R. AsiaticoËsugli esami finali promozione二DATI内拉SCUOLA madesima NEL luglio 1881手稿CON组发球状态档案在罗马。137 )见例如Nomenclatura中意大利语,Spagnuolo,弗兰切塞,英语日期,德语,阿拉伯ë富盈,CON participiiëverbi,nonché一个trattato二PESI,MISUREëmonete,每USO德利阿布鲁EMI-granti,viaggiatori,impiegati,commercianti ,每个gli alunni di lingue。标题页面显示,这本书是由爱德华至关重要骑士,东方语言GB德拉门,语言学圈那不勒斯,卡拉乔洛的技术和航海学院大学教授,小心写出版商路易吉GARGIULO,那不勒斯,路易吉·迪TipografiaGARGIULO,斯特拉达Speranzella 95,1888年这一商业词汇的原始,以及其他出版物归因于这些页面讨论E.至关重要,在佛罗伦萨国家图书馆。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
403
这些作品出现在商业书商中,并且vi-tale完全依赖于市场来出售其书籍,这一事实说明了价格总是被指出并且封面也可用于宣布其他出版物138。此外,维塔尔急于保护他的作品的权利,他声称通过粘贴多个签名,特别是在中文页面。
还有一种实用的中文和意大利文法,Grammatica cinese,使用音译受意大利语发音和异想天开的报道启发,有点尴尬139。如果工作计划不那么雄心勃勃,那么另一方面,它有效地转向语言实践的优点。引言告诉我们,它的目的是准备,而且仅在一年内,能够工作,最重要的是,为了更好的生活,有奖励 - 如果他们承诺 - 可以与那些一位“国务卿”!重要的还解释说,有一个老师的口语,以及他的教科书是必不可少的 - 这里可以问自己,如果他不是在做他自己的宣传作为老师
在同一文中,重要的是重申他在没有政府帮助的情况下工作,并赞扬他的出版商给予他的支持。它还解释说,那不勒斯没有可以打印中文的打印机,因此他自己制作了伴随Grammatica cinese的字符表:因此,此外,这些的出版将在几个月的时间内传播140。 事实上,一些中文语法的页面可以追溯到一年中的不同时期,并且始终伴随着作者的中文签名和他的权利主张。这些页面与意大利语的页面交替(解释,规则,示例,练习和阅读
138)这是前面注释中引用的Nomenclatura的情况,它告诉我们,重要的销售16.5里拉的语法和隔离纸上的汉字每个0.25里拉。他还准备了一个中国历史,宣布为新闻报道139)E. vitale,Grammatica cinese con temi,lettura e piccolovocabolariononchétavoladella 214chiavi(Napoli:Tipografia Di Luigi Gargiulo,1888)140)它们也单独出售(见上文注释138)。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
404
Michela Bussotti
功能)。有些表显然是从异构模型中复制而来的。
最后,让我们回顾一下,维塔尔还出版了一本专门介绍“祖先的赞美诗”的书,内容包括中文文本,音译,翻译和音乐。该出版物是一种纪念品或广告好奇心,旨在在那不勒斯的Galleria Umberto I展览期间播出。这些私营部门的出版物针对特定的读者 - 更具体地说,是希望与中国进行贸易,甚至在中国定居的翻译和企业家 - , - 我们正在目睹意大利“中国”出版物进入世界,并通过一份关于价格,权利和宣传的最新演讲进行宣传。人们可以想象,祖先的赞美诗不会让父亲马特奥·里帕(Matteo Ripa)感到高兴,他在北京的住所期间一直忠于教皇,并且非常反对耶稣会士。礼仪问题,确切地说。
结束语可以将一些考虑因素作为结论。首先,我们注意到个人干预的重要性对于所有涉及字典和其他作品的内容,以手稿的形式存在。每个人都或多或少地以一种或多或少的小心方式实现或保持一个或多或少完整的版本以及或多或少精心制作的相关作品。在Basilio Brollo的十八个手稿词典中,或者从我早期的版本中得出的,我迄今为止所检查过的,其中没有两个相同。但是,有可能在某些版本之间建立比较,甚至是“族谱”,不仅从内容和成绩单的选择,而且还依赖于文本的强烈特征。梅勒斯手稿。这些共同点将使识别成为可能
141)Cf. Inno imperial cinese:inoreore degli antenati,由Eduardo vitale执导[S. l。:s。 ] n的。 于1880年后出版并打算成为“翁贝托一世画廊工作展”的纪念品,这幅印刷品售价为6里拉。 142)在1888年的语法(第6页)的介绍中,重要的解释了学生按照他的方法准备的工作如何很快找到了自己的工作,甚至被送到中国,他们得到了好工资。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
在Basilio Brollo的中文 - 拉丁语词典中
405
本地商业中心和跨国交换网络一旦可以比较所有这些副本。
我们提到的人物都是学术网络的元素,也是一个学科,汉学,在欧洲出生和组织的过程中。通过对手稿的分析,有时可以通过有时繁琐的事实重构来研究这个网络,这最终成为一种语言工具:它们就像一个人的镜子,世界,从产生它们的时间开始。
因此,在下个世纪的世俗“专家”的着作中,有时会删除18世纪传教士笔记核心的语音因素,因为后者在场上较少,彼此面对面。而是写作和人物的变体; 但是他们会在以后的词汇中使用简单易用的公式回归,用于执行任务,商业和外交。
最后,法国人能够从那不勒斯或其他地方带回家文件或印刷字符的事实相对来说并不重要。我们更有意思的是,除了字典外,还有1739年由摩拉德在Fourmont描述的Ripa图书馆中的哪些标题,因为在中国创作原创作品是必不可少的。 开发关于中文和这种语言的出版活动,与巴黎的情况一样。
无可否认,在我试图追踪的故事中,必须考虑人为因素。如果我们收到的信息是准确的,Ripa决定在1731年不为教皇雕刻人物并返回那不勒斯,这可能被视为失去发展尽管Clement xII Corsini对Dictionarium有一定的兴趣,但半岛的中文仍然存在。但是背景中还有更重要的因素。因此,如果试图,首先是Ripa,然后是Montucci,寻求对维也纳和柏林的支持都失败了,那是因为奥地利和普鲁士在欧洲的霸权无法生下面向东方的海事修道院。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406
406
Michela Bussotti
至于1813年在巴黎制作的字典版本,以及伴随它的论战中的抽象,无可争议地是在一个时期制定的积极政策的结果。拿破仑统治十年,即使是在非常偏远的地区,正如我们在那不勒斯和大学dei Cinesi看到的那样。但也可以说,这个着名的词典在某种程度上是过去的纪念碑:一个超过一个世纪的文本,使用拉丁文并通过一系列木制字符印刷。当然很有声望,但那就是恢复……我们记得莫里森正在准备他自己的字典 - 一本使用语言的字典普通,介绍英语和英语 - 中文部分,和东印度公司印刷机在现场印刷。英国传教士没有直接受到主权者的支持,但是 - 正如他在“平行”中反复重复的“文化自我创业者”安东尼奥·蒙图奇 - 东印度公司的真正推动者英国殖民帝国在亚洲的扩张。
一旦中国在1842年向外国人开放,罗马就不再需要开发宣传工具来渗透到雄伟的中国。另一方面,随着1861年意大利的统一,公共当局对语言实际应用的兴趣在当地有所增加:那不勒斯学院的任务是为外交提供翻译。和商业一样,为了能够加入欧洲大国的扩张主义企业,许多新的意大利王国都希望发展这些领域。
T’oung Pao 101-4-5(2015)363-406