Writing the South Seas Imagining the Nanyang in Chinese and Southeast Asian Postcolonial Literature by Brian Bernards (review)

作者名: Kien Ket Lim
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Volume 79, Numbers 1 & 2, 2019 pp. 286-291
其他信息:

正文:

坚健林

哈佛大学亚洲研究杂志,第79卷,第1和2期,2019年,第286-291页(评论)

哈佛燕京学院出版https://doi.org/10.1353/jas.2019.0014DOI:

有关本文的更多信息https://muse.jhu.edu/article/759125

格林尼治标准时间2020年7月15日16:27从哈佛图书馆提供


286条评论

写南洋:想象中国的南洋和布莱恩·伯纳兹的东南亚后殖民文学。西雅图:华盛顿大学出版社,2016年。 xv +270。布$ 60.00,纸$ 30.00。

国立交通大学坚健林

这是继EK谭(EK Tan)的《中国思想的重新思考》和艾莉森·格罗普(Alison M. Groppe)的《马来西亚话语文学》之后的第三本图书研究,目的是解决来自东南亚尤其是马来西亚和新加坡的中文著作。1伯纳德的研究范围似乎对我来说,更雄心勃勃。 谭(Tan)的书只限于1965年至2013年时期,格罗普(Groppe)的书只限于一个民族国家的作家,而伯纳德(Bernards)的《写作南海》则采用鸟瞰,而非宏大叙事的起源,而后者起源于共和国-中国。一系列经过精制的布局展示了一些南向的新立陶宛(新文学?)人物的生活和工作-徐迪山?,老舍?和于大夫?。 在第1章和第2章中进行了插页。在1960年代,我们发现了马来西亚本土的中音小说作家,其中包括李永平?,潘玉彤?和张奎兴。 ?? (第4章)。我们也看到Ng Kim Chew ?,他在1980年代后期进入了文学界(第3章)。接下来,伯纳德(Bernards)考虑了靠近家园的作家,例如新加坡的中音电话作家Yeng Pway Ngon ?和Chia Joo Ming ?,以及英语小说家Suchen Christine Lim。这三位作者都以他们岛上的种族化政策为耻(第5章)。最终,在第6章中,读者发现了集成化的“成功故事”,即语音合成泰国作家方思罗的故事。 (PhonlachetKitaworanat),其案件代表了不可逆的克里奥尔化的永久状态。Nanyang ?或“ South Seas”,是东南亚的Chi-nese中古老的诗歌成语。在这本书中受到严格审查的语言环境,必须被理解为在许多国家中,中文不是国语的地方。甚至在以中文为国语的新加坡,英语文化也占主导地位。为了在南阳生存,

1 E. K. Tan,《反思中国性:南阳的翻译汉语语音身份文学世界》(纽约州阿默斯特,Cambria出版社,2013年);艾莉森·格罗佩(Alison M. Groppe),《华语汉语马来语》文学:《中国制造》(纽约州阿默斯特:坎布里亚出版社,2013年)。

哈佛燕京学院出版

HJAS 79(2019):286–291


评论287

语音研究者的作者以多语种来谈论他们的日常生活,但他们的写作中有意识地选择了中文。他们常常低调地说话因为他们充分意识到南洋人所说的汉语话音社区是没有军队或海军的舌头当一种语言留给自己时,几乎是半无状态的,杂乱无章的成为是缘分。正是基于这种无意的趋势,伯纳德的主张才得以确立:他追踪了发声电话作家是如何动员克里奥尔特人有意或无意地动员克里奥尔人来对抗官方的种族化政策在国内,这是殖民地领主很早以前实行的政策。这种具有历史意义的背景说明了为什么伯纳德更喜欢“南洋(一种海事华音的概念,将克里奥尔语作为未来的方向)”而不是“东南亚洲(一种西方帝国投影)”作为他所雇用的地理术语(第196页) 。以伯纳德主义为核心思想,伯纳德(Bernards)回应了谭(Oan

)的“重新塑造中国性”的努力。反过来,这个想法应归功于舒叔美(Shu-Mei Shih)在“华人话机”上的观点,以驱散纯粹的“中国性”神话。2但是,伯纳德走了一步:他竭尽所能描绘了国话的政治背景产生了南洋的文学形象。结果,他面临着双向的文学移民。正如我早些时候提到的,一种迁移趋势是在战前时期从中国南行;另一个随后

向北,使华裔马来西亚人树脂化。伯纳德的“发现”与施氏的“认为语音文学永远不能流散”的观点相矛盾。3也许与谭氏的矛盾还在于,尽管流离失所,华人在移民过程中得到了恢复。

伯纳德的努力使现代中国文学变得“景象复杂”。特别是)。 研究领域长期以来仅限于“大中华”地区的事件。将南海包括在该场景中并不意味着该地区属于中国,而是提出了该场景的重要组成部分,而这一领域已被人们所忽略。大多数现代汉语的学生今天的文学作品在很大程度上忽略了整个南洋海域,但是伯纳德认为学者们不应忽视其质量输出他所著的一些精选的发声电话作者。

评论家和学者应该同时阅读-而不仅仅是学习

2 Shi Shu-Mei Shih,“ Sinphone的概念”,PMLA 126,第1期。 3(2011):709–18。3施树梅,“ Sinphone的概念”,第713–14页。


288条评论

关于-例如,婆罗洲出生的作家李永平。李的现代主义巨人作品《东海蓝绿色》展现了詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(前者是台北,后者是关于都柏林)的活力。4李的两卷小说《河的尽头》充满了殖民地的混战和即兴演奏人手可能与VS奈保尔的《河中的弯头》相提并论,一部小说《李》自己翻译成中文。5南海不仅仅是约瑟夫·康拉德,W·萨默塞特·毛姆和安东尼·伯吉斯的异国情调的前哨。也是海洋的一面,作为伯纳德斯的书建议的副标题,邀请人们用中文想象。在这方面,伯纳德斯创作了一流的学术作品使南洋的整个写作场景栩栩如生具有与本地线人相媲美的知识优势。他着手草拟素描他所研究的民族国家(马来西亚,新加坡-新加坡,泰国)的社会政治环境,并以他们各自的方式来勾勒出自己的故事。最具影响力的是伯纳德(Bernards)对俞大夫(YuDafu)和吴金周(Ng Kim Chew)的叙述:他的描绘生动生动,使这些作家以令人印象深刻的角色脱颖而出。但是,在他管理这些细节之前,他必须先筛选大量的第一手和第二手材料,捕捉其中隐藏的细微差别,然后消除造成这些作者不适感的隐藏情感或讽刺意味。 个性鲜明。他对细节的关注是一项令人钦佩的壮举,它树立了业内很少有人能效仿的新标准。尽管有这些优点,但我仍会追踪到可能归因于伯纳德的书。正如伯纳德所采用的那样,叙事策略故事只关注典型的作者,这可能会产生无法预料的问题。想象一本关于英国浪漫主义的书:一个自然希望作者涵盖大六(威廉·华兹华斯,塞缪尔·泰勒·科尔里奇,威廉·布雷克,约翰·济慈,珀西·比谢·雪莱和拜伦勋爵)。在这种情况下,回避小作者的做法可能并不构成问题。但是南阳阳话文学却不同。与我们的英国例子不同,后期本质上是一门次要文学。我们中那些在南洋华音公司(包括Bernards)从事工作的人不断受到困扰

4李永平,海东清:台北市德伊泽玉岩?:?一? (台北,

台湾:联合文学,1992)。

5李永平,大河金头?,2娟?在2卷中(台北:Maitian chubanshe,2008-2010); V. S. Naipaul,《大河湾》,译。李永平(台北:天下元间楚班区分县公司,1999)。


评论289

以对立的形式出现双重约束,其中两个矛盾的论点永远锁定了号角:一方面,通过定义,次要文学没有规范的作者。另一方面,在次要文献中至少有一位规范的作者。用更愤世嫉俗的话说,这种反义词可以类推:如果没有卡夫卡,没有人会读到次要的文法。要阅读或撰写此书,必须寻找其卡夫卡。6伯纳德的书(在某种程度上也要谈及Tan和Groppe的书)寻求第二个前提来确定规范的作者。 他的工作重点是作者的生活,所以他可以选择写作的战前时期南边的作家(徐,老,俞除外)。绕开的是第一个前提,即没有规范的作者。以华语话语马来亚文化为例,该文化在1963年成为马来西亚华语话语文学,并在今天以中文更名为马华语?文献中,没有那些年代的本地作者可以被视为典范。

再次,表达这种担忧并不是为了对Bernards的出色作品进行不公正的批评。我想解释的是为什么在伯纳德之前,马来西亚华语文学的学者采用了非常不同的方法。我想到的是方修(Fang Xiu)的老派传统,在他的文学史学中,文学活动(不仅仅是作家)被编织成这种形式,而不仅仅是作家。例如,方舟子(Fang)在1970年代初编写的10卷选集中,档案材料是最重要的,因为它们被传唤为自己说话。7同样,谢(Cheah)请参见坚(Kian)的?最近的一本书(2009年)通过提供新近出土的资料来描述方言的老派方法,从而将马化文文学描述为主要由文学活动而非主要作家组成的文学。8对于那些深of西方理论的人们,由方和谢采用的方法虽然很有意义,但可能是平淡而朴素的。伯纳德斯的书没有对这两个书进行任何咨询,因为我认为他是在寻找作者,而不是事件。他的方法忽略了事实,即在这本次要的文献中,没有任何马华作家值得战前时期徐,老,于的身材。

6 Gilles Deleuze和FélixGuattari,《卡夫卡:走向​​未成年人文学》,译。达娜·波兰(Dana Polan)

(明尼阿波利斯:明尼苏达大学出版社,1986)。

7方修,《马华新文学大溪》,1919–1942年,1919–1942年,第10卷。

(1972; rpt。吉隆坡:Malaixiya dazhong shuju,2000)。

8 Cheah See Kian [Xie Shijian],《中国史诗集》,《文学》,《应诉》,《马德洛·左翼》文学(1926–1976)。 (1926年至1976年)(槟城:韩江学苑,2009年)。


290条评论

在伯纳德看来,将华音人马来语-西安文字定义为次要文学的特征是克里奥尔语化,华文?而不是中文?是克里奥尔语(第224n3页)。尽管华文和中文都是中文语言的两个不同名称,但伯纳德斯指出:“与中文不同,华文受到东南亚多语言环境的影响为重音”(第90页)。对于吴金洲来说,尽管华文在马华文学作品中增加了“其异国情调的南洋风味”(第90页),但华文处于“不足破碎”的遗憾状态。在发现creolization是一个可服务的隐喻时,我会犹豫地称Huawen为克里奥尔语。经历过克里奥尔语的语言可能会或最终不会变成克里奥尔语,按照其严格的语言定义,它是一种自然语言本身独立存在(例如海地克里奥尔语)。9陈述 “法国殖民主义者谴责克里奥尔人的法语为’坏’法语”(第21页)根本不适用于海地案件。

相反,巴巴马来人(第89页)和新加坡人(第232n18页)不是克里奥尔人语言:前者是方言,后者是残破的语言新加坡的英语。10这里没有贬义的判断:毕竟,正如伯纳德所写的那样,新加坡人是岛上的非官方母亲舌头,“国家的种族化”(第162页)。伯纳德(Bernards)罪-与华文(Singwen)一起逃脱了辛格利什(Singlish)和华文(Huawen),这主要是作为与官方种族化政策相抵触的克里奥尔语()的例子(例如,参见

109)。我认为,这种策略是Bernards的浪漫追求,因为它也被“嵌入”了Shih的中音议程,以使该州成为任何形式的,似乎令人感到压抑的分隔的便捷目标。忠文虽然是官方的,但却是规定性的,因此暗含着“压迫”,而华文则暗示自由。推断地,英语的行为与前者相似,而英语则与后者相似。那么,华文以及Singlish和Baba Malay都提供了一个理想的场所,可以与国营公司争夺。让我回到马华文学作证。 “对自己的权威,作者身份,想象力,以及在马来西亚文学的多语种环境中的脆弱地位表现出的焦虑”(第94页)时,Ng想到的一件事早已激怒了他

9克莱尔·莱费弗尔(Claire Lefebvre),克里奥尔语的起源和语法习得:以海地语为例

克里奥尔(剑桥:剑桥大学出版社,1998年),第2页。 8。

10《英语历史》,编辑。理查德·霍格(Richard Hogg)和戴维·丹尼森(David Denison)(Cam-

桥:剑桥大学出版社,2006年),第433-34页。


评论291

焦虑:花雯。他谴责华文,并对其进行了模仿,因为他的崇高态度崇尚中文,他很遗憾在南海迷失了这种语言。11然而,由于我们和吴先生本人都知道,马化的主题文学,尤其是它所描写的亚末代文学,只能说华文,不能说中文。由于他们缺乏文化资本,他们只能在生活平凡的时候挥舞残缺的英语和集市马来人(Melayu Pasar)。他们不会因为故意的作文而放弃华文,而是因为无法像Ng那样使自己的语言能力得到充分和熟练的进入精英文化。居间化反映了他们陷入困境的痛苦状态:人们很难同时实现理想化和谴责这种状态。为了公正地欣赏“ Huawen”及其存在理由的本体论存在,我们必须去别处看看。Bernards的书向我们展示了哪里:“新

美洲世界中的社区”(第198页)。华文永远不会成为克里奥尔人,以一种与魁北克法语不一样的方式。 Singlish也不是克里奥尔语,以那种破碎的英国人马克·吐温在他的《哈克贝利·芬恩历险记》中塑造成有用的形式的方式也不是克里奥尔语。华文和新加坡人就像吐温人的密苏里方言一样,自然成长。他们等待马克·吐温(Mark Twain)将其转变为艺术媒介。 2016年,离去世不到一年的李永平对吐温的小说表示钦佩,但遗憾的是他没有动用华文伪造自己的女性角色朱玲?在他的小说中。 否则,他将制作马来西亚版的“哈克贝利·芬恩女冒险家”。12也许这个例子足以支持Bernards的克里奥尔化思想:南海是钟文失去自己的新世界像华文对华文这样的正面评价不会引起李书福作为规范作者的任何焦虑。 相反,充分了解华文的讲者很多,李包容了这种语言及其读者。这种举足轻重的行为,是一种明智的艺术选择,本身就是值得引起注意的典型事件。 此举是李承志的遗产,将载入南洋的文学史。

11 Kim Chew Ng,“电话/中文:’失去语言的南方’和重塑”,译。布赖恩·伯纳兹(Brian Bernards),《中国话音研究:重要读本》,编。舒美施,蔡建新和布莱恩·伯纳德斯(纽约:哥伦比亚大学出版社,2013年),页。 74–92。

12李永平,“台湾从Pol罗洲岛北::李永平的文学”:?:?,黄允华专访。和KhoTong Guan ?,Chao Foon ?,没有。 511(2017年6月):16。