作者名: Sookja Cho
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 74, Number 2, December 2014,pp. 207-248 (Article)
其他信息:
正文:
由Harvard-Yenching Institute出版DOI:
https://doi.org/10.1353/jas.2014.0027
文化内部和文化之间:当地韩国文化中的梁祝叙事
Sookja Cho亚利桑那州立大学
梁山伯的中国故事?和朱英泰?
? (以下简称梁祝)是一部广受欢迎的爱情故事,其历史可以追溯到东晋(317-420),并且在亚洲许多地区仍然经常播放.1根据流行
我非常感谢无数人在本文的各个阶段提供宝贵的评论,更正和建议。在这些人中,特别感谢Beata Grant和Robert E. Hegel。我还要感谢亚利桑那州立大学人文关系研究所,他的慷慨支持使我能够在中国和韩国进行实地考察。
1梁祝故事的历史渊源通常被认为可追溯到东方晋时期。然而,早期的记录被用作这种说法的证据 - 如金楼子? (约公元六世纪)和宣诗之?,由张杜?? (大约九世纪) - 要么丢失要么被证明是站不住脚的,因为在这些作品的现存版本中没有找到与梁祝故事相关的记录。梁祝故事的文本来自浙江,江苏,山东,山西,湖南,贵州,河南,广西,福建,四川,辽宁等省,以及苗族等少数族裔群体,壮,瑶,她,土家族,Ge佬族。 Liang-Zhu故事已传播到东亚等国家,如韩国和蒙古,以及海外华人社区,远至印度尼西亚和马来西亚。 Fur-迄今为止必须进行研究才能将故事传递给日本,但根据周京枢等学者的观点,和史晓峰?,这个故事在20世纪70年代成为日本观众,当时着名的小提琴家西崎贵子??开始表演RyōZanpaku到Shuku EidaiBaiorinkyōsōkyoku?と?ヴァイオリン? (蝴蝶爱好者的小提琴协奏曲)(见第2节)。自1990年代以来,日本观众通过各种音乐和文化形式越来越熟悉这个故事。关于东亚的梁祝故事,见周
由哈佛燕京学院出版
HJAS 74.2(2014):207-248
207
208
Sookja Cho
二十世纪的歌剧版,如越剧? (也称为绍兴xi ?)和黄梅曦?,女主人公朱英泰伪装成男子在儒家学院学习,在那里她与同学梁山波交朋友。朱秘密地开发了一种对梁的爱,但由于她作为一个男人的外表,梁对她的感情视而不见。当朱离开学院时,她希望嫁给梁,要求他去看望她的家。在访问她的家时,梁实现了朱的真实身份并希望与她结婚。他们的爱情以悲剧告终,然而:朱的父亲已经为她和另一个男人安排了一场婚礼。梁绝望地死了;在她的婚礼当天,朱和她的死情人一起,跳进了他的坟墓,杀了自己。不久之后,一对蝴蝶出现并飞向天堂 - 他们被认为是死去的爱人。今天,这个全球公认的,美丽但悲惨的年轻夫妻的浪漫故事,通常被西方观众称为“蝴蝶爱好者”,2通过其众多的复述和学术,阐明了过去的中国和其他东亚文化的不同方面。围绕它的话语。本文采用比较的方法:通过考察韩国对梁祝故事的占用,阐明了故事的基本文化理想,如何适应各种观众,以及中国与文学的文化关系。韩国;在这个过程中,它加深了我们对这个故事本身的理解。
自从梁祝故事在十二世纪在浙江省的宁波地区出现了它的文字外观以来,它已经受到各种流派的欢迎。和区域,以下共享
Jingshu和施晓峰,梁祝文化伦? (北京:人民出版社 - 她,2010年),第281-300页;另见陈勤俭?,东方德罗米欧尤朱丽叶:梁祝头头一y w文化东方?与?:? (哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005年),第4-9页。
2对梁和朱成为全球知名的“蝴蝶爱好者”最有可能通过广泛演绎的1959年中国协奏曲梁祝小提琴谢走曲? (蝴蝶爱好者的小提琴协奏曲),由陈刚组成? 1990年初,法国钢琴家理查德克莱德曼(生于1953年)改编的钢琴改编自“梁咏皓”,以及“梁祝”的巨大成功。
3梁祝故事中最早的官方记载是在张进? (约1130-1180),千岛siming tujing ? (1169)。原文,见周荆书,编辑,梁祝文化大观:固始哥窑juan ?:? (北京:中华书局,1999)[以后的固始],p。 286;对于英文翻译,见Wilt Idema,“梁祝:梁山伯传说”和“朱英台”的介绍;四个版本,与相关文本(印第安纳波利斯:哈克特,2010年),p。十三。尹湛 - 华?已经表明,“梁山伯”这个名字在五朝时期(907-960)被用于两部分寓言(xiehouyu ?);看他的“梁
韩国的梁祝故事209
几乎所有版本的元素:一个穿着变装的年轻女主角,朱英泰,大胆地入读男子学院;她的婚前情感为同学梁山波;她在两个相互冲突的身份中对爱情和友谊之间的情感激情的体验; 追求爱情的社会障碍;死亡是一种让爱好者团聚的方式;和恋人的转变或重生。因此,梁 - 朱文学一直是人们梦想和欲望的生活记录和他们与麻烦的现实斗争;每一个版本都将不同的现实戏剧化,以不同的重点和方法来表达基本元素。梁祝故事将作者和观众的累积观点纳入永恒的叙事中,至少从唐以来就存活了下来。王朝(618-907)。特别是从二十世纪以来,这个故事的流行在中国蔓延开来。一个原因是二十世纪改编的成功 - 在商业剧院,银幕和音乐表演 - 使梁祝故事成为体现传统价值的浪漫,纯洁,纯真,友谊,忠诚和不朽。 这个故事不断扩大的观众的另一个原因可能是它的信息与现代中国知识分子和毛泽东,周恩来等政治领袖的共同观点产生共鸣:他们不仅因为它的永恒之爱主题而赞美这个故事。因为它所谓的反封建思想,如自决婚姻,性别平等,和女性教育。这种赞誉即使在中国政府和中国政府和阿卡迪亚达到高峰后仍在继续敦促全球认可梁祝故事作为联合国教科文组织“人类口头和非物质遗产的杰作”.5对韩国的梁祝故事知之甚少,尽管那里也有
,它已经普遍存在。这个故事至少在六年前到过韩国,并且它的发展与它有所不同
朱古诗祁元玉柳川德zaikaocha“? 23.2(2008):55。
4见鲁公?,编辑,梁朱固始shuochang ji ? (上海:上海古吉出版社,1985年),第1-4页;最初由上海出版公司出版,1955年。另见Chen,Dongfang,p。 118-22。
5该申请于2004年提交,梁祝故事于2006年被认定为中国的官方文化遗产。自20世纪90年代后期以来,有许多文章和书籍涉及各个学科的这个故事 - 人类学,历史,性别研究,和民俗学研究 - 已经出现。这种政府支持和学术生产有助于将这个故事重新引入现代观众并激发进一步的研究。
210
Sookja Cho
在中国。在韩国,梁祝故事创造了一条独特的轨迹,不仅仅是传统的浪漫:在前现代韩国,故事很少适应商业舞台;相反,它成为了当地传说的一部分,并且融入了日常生活中的元素,形成了治疗和实践智慧的叙事。考虑到韩国和中国之间密切的文化关系和各种行动,韩国的梁祝故事的传播和消费似乎并不常见。然而,在韩国,梁祝故事的案例证明是一个丰富的主题,它阐明了叙事在互文和跨文化背景下构建文化心态的作用。它进一步揭示了东亚文学传播和适应空间中以前被忽视的活动,其中大多数发生在匿名(半)文盲中。大多数关于梁朱文本演变版本的讨论在中国以外的地方是介绍性的,强调故事的广泛流通和影响,从而强化其作为文化特征的地位。本文改为解释主题的变化和梁祝故事的人物对每个地区的人民和文化的意义,故事的路线以及故事通过哪些机构,以及每个版本如何有助于理解前现代跨文化文学实践的研究。韩国学者分析韩国梁祝文本的尝试受限于缺乏保护和理解中国主要来源和韩国学术环境的能力。成立 - 获得韩国前现代中韩文学奖学金互动专注于用古典中国文字写成的精英文学文本,并强调精英对非精英的影响,主要留下未经考虑的口头传播或书面白话文用韩文。 此外,该奖学金往往延续了一种整体观点,即强调中国人对韩国文学的影响,或者反过来采取民族主义的态度,强调韩国文学中的“韩国式”。这两种反对观点的流行,源于对中韩影响和接受的不同态度,导致学者忽视了“梁朱故事”在文学中的确切位置和发展中国与韩国在前现代时期的交流。因此,这篇文章借鉴了来自中国和韩国的其他梁珠材料
韩国梁祝故事211
自20世纪90年代末以来一直存在并将梁祝故事定位于前现代中国和韩国之间和之间的文学交流中心.6
具体来说,这篇文章着重于韩国萨满采用的梁朱故事仪式叙事和当地传说,以检查韩国治疗如何修改原始的中国故事,并创建一个韩国地方。它进一步阐明了一些讨论不足的问题,例如口头或白话故事的交流路线以及作为文学代理人的沙人和僧侣的角色。在本地化方面对韩国特定修改的讨论,在其前现代文学和文化中勾画出中国和韩国的共同和不同地区;它还揭示了隐藏的文学空间,当地的,匿名的人们随着时间推移,修改和重述故事。
另一条道路:历史和文字韩国梁祝讲故事的轨迹与中国大量已知文本相比,公开的韩国梁朱文本数量相对较少:一个叙事民谣,一个白话小说叙事在几个版本中,三首萨满歌曲,以及至少二十首民间故事和民歌。尽管如此,这个数字还是足够大,可以探索故事所在的地方,它在韩国土地上的成长,以及它的韩国存在有多大意义是了解梁朱故事的轨迹。通过介绍重要的韩国梁祝版本,这个部分不仅概述了韩国人对梁亮故事的文学和文化意义,还概述了这些版本在前现代韩国和中国文学中的影响。
6这项研究的基础是在中国和韩国可以获得的与梁祝故事有关的收藏品中的原始文本的复制品。例如周景书,编,梁祝文化大观,4卷。 (北京:中华书局,1999); 韩国萨满祭祀仪式的集合,Han’guk mugajip ?,ed。 KimT’aegon ?,4卷。 (首尔:Chimmundang,1971-1980);和一系列当地传说,Han’gukkujŏnsŏrhwa?,ed。 ImSŏkchae?,12卷。 (首尔:P’yŏng-minsa,1987-1993)。
7这些数字是临时的,肯定会有所改变,这取决于收集更多梁珠材料的努力。我提供的数字是基于我所咨询的来源,但随着更多的资源可以在线使用,其他版本也将被曝光。
212
Sookja Cho
YangSanbaekchŏn:梁祝故事的流行读者
梁珠故事的版本被认为是最广泛阅读的在韩国人中是匿名写的白话小说叫YangSanbaekchŏn? (杨三白的故事)。这也是中国奖学金所认为的代表中国梁祝故事的海外流行的版本.8杨三白is相对长篇四十八页的木版画 - 据说是音译成的或者用白话书写的韩文,并在手稿和商业版中分发.9在明朝(成都)统治(1465-1487)的统治时期(1368-1644)设置在中国境内,并且在明清时期(1368-1911)的延长的缩影版本中常见,它给了梁和朱在他们最初的死亡后的另一种生活.10第二次生命是完全有益的:梁山波通过民间服务考试,从北方击败敌人,证明了自己的军事实力,并与他的妻子朱英泰一起享受着赐予这对夫妇的巨大财富,长寿和祝福 - spr此外,正如通常情况下的许多韵律一样,两个人物离开天堂的理由被揭示出来:他们因为在天上犯下罪而下到地上。 这个与天堂的联系在故事的发展中起着重要作用,为这对夫妇的早期痛苦和后来的祝福提供了可行的解释。此外,超自然和宗教元素 - par-
自二十世纪初以来,已有8位中国学者了解这一版本,但有时会错误地将杨三白ch asn描述为马来西亚版本;参见考试,陈,东方,第7-9页。周京枢最近纠正了这个错误,并提供了这个虚构叙事的全中文翻译;见周景书,编辑,梁祝文库:国外文艺娟?:? (北京:中华书局,2007年),第7-43页。
9未找到稿件版本。现在只有商业(木版和可移动 - 型)版本。木版本有24片叶子(大小20×17.5厘米)和每页14列(每列大约22-25个音节),以及可移动式编辑,如HansŏngSŏgwan的那个? ? (1915),有88页(13列,每列有33个音节)。据YiCh’anghŏn?,YangSanbaekchŏn的木版版(kyŏngp’an?)于1850年出版;看Kyŏngp’anpanggaksosŏlp’anbonyŏn’gu? (首尔:T’aehaksa,2000年),第428页,第558页。
10这些prosimetric版本的例子是Mudan ji ?作为一本木鱼书(muyu shu ?),刘银姬?作为鼓歌(guci ?),和双弦宝卷?作为珍贵的卷轴(宝卷?)。
11我用“梁山伯”和“祝英台”分别指杨柳三宝(或杨三福)和周大((Ch’iWŏndae或苏扬大)的朝鲜族。
韩国梁祝故事213
特别是道教的那些 - 插入到这个版本中以加强这个宗教故事情节。尽管与中国版本的梁祝故事有许多相似之处,杨三白chŏn也表现出一些特征和故事情节的变化。大多数中国版本,包括二十世纪流行的版本,将梁描述为一个头脑简单的男人,即使在她和她一起生活了三年之后,也从未怀疑过朱英泰是一个女孩。相比之下,朝鲜版描绘了梁山伯是一个精明聪明的人,在与她见面后不久就怀疑朱的真实身份,甚至进行了几次测试来证实他的猜测。此外,他是一个积极的爱情追求者:一旦他发现朱是一个女孩,他就提出与她的性关系,并承诺不要抛弃她。然而,当朱女士跟随她父亲的愿望,与辛家的儿子辛Ŭmar结婚时,梁死于相思。当朱即将与她的丈夫第一个晚上,梁的灵魂似乎阻碍了她与她的丈夫的身体联合,而是与她联合起来。由于将梁的这种写作作为一个更具主导性的人物,朱的性格也发生了变化。在大多数中国版本的梁祝故事中,她被描述为强烈的 - 想要发起她对梁的爱;在这个韩国版本中,她被描绘为被动和弱心的。正如它的标题,Yang Sanbaek的故事所表明的,这个版本强调了男性的领导,而则将朱贬为次要角色。总体而言,杨三白ch rebun重建并修饰了梁 - 朱的故事。韩国流行读者群。 这个版本随着时间的推移而广泛流行,并且在二十世纪早期和二十世纪中期作为一本出版的书出版,引起了二十世纪早期韩国学者的关注。它成为韩国梁祝文本研究的焦点,直到最近,还以其他版本为代价,代表韩国代表梁祝版本。第一位讨论杨三白ch Koreann的韩国学者版本是Kim T’aejun ? (1905至1949年)。在他的Chosŏnsosŏlsa??中,12 Kim将它与青石的版本进行了比较,收集了
12 Kim T’aejun,ChŭngboChosŏnsosŏlsa?,annot。 PakHŭibyŏng?? (首尔:Han’gilsa,1997年),第207-9页。 Kim’sChosŏnsosŏlsa最初由Ch’ŏngjinSŏgwan?在1933年出版,其修订版ChŭngboChosŏnsosŏlsa于1939年由Hagyesa出版。
214
Sookja Cho
由中国着名文学家冯梦龙撰写? (1574-1646).13 Kim认为青石版本是韩国梁祝故事的来源,并建议杨三白chŏn对时间段和故事情节所作的修改,以及梁的特征,是韩国作家的创造力和其他白话故事的影响,这些故事在晚期(约十七至十九世纪)时期流行.14金的研究方法和判断在韩国人中具有影响力学者们,就韩国梁祝故事的原始来源建立正统观点.15然而,金只能访问早期世纪的少数文本,随后他的研究得到纠正和补充 - 由YiMiŏnggu?虽然韩国学者修改了金的作品,但是他们认为韩国的梁朱故事正如金正日所描述的那样,在很大程度上保持不变。例如,ChŏngKyubok声称YangSanbaekchŏn,特别是角色的第二次生命,是一个刺激 -
13对于原文,请参阅冯,“祝英台”,“庆铃”,第一卷。青石十月,转载于古本小说集成,编辑。古本小说jicheng bian-weihui ? (上海:上海古吉出版社,1990年),第778-79页。
14自青石版本引用宁波当地的地名录,宁波富士,金泰君似乎相信冯的版本是最接近原来的梁祝故事。 Kim T’aejun还指出,明朝时期在Chosŏn时期晚期的小说中很常见;见他的ChŭngboChosŏnsosŏlsa,p。 208。
15在他们的关于韩国小说史的书中,金都儿?和PakSŏngŭi?跟随Kim T’aejun对源头故事的看法;看Kim的Han’guk kodaesosŏlkaeron? (首尔:Taech’ang munhwasa,1956),p。 240,和PakSŏngŭi,Han’gukkodaesosŏlsa? (首尔:Ilsinsa,1958年),p。 442。
16例如,YiMyŏnggu在冯梦龙,ed。,Yushi mingyan?世?中介绍了“李秀清一杰黄真女”这个故事中出现的梁祝故事。 ? (又名古晋小说?),2卷。 (HongKong:Zhonghua shuju,1965),pp.416-27,并认为这个版本应该是韩国梁祝故事的源头故事,而杨三白chŏn是一个朝鲜改编的Feng’s版;见易,“Yijososŏlŭinpigyomunhakchŏkyŏn’gu”?? ? ?,Taedongmunhwayŏn’gu? 5(1968):20-22; “Kojŏnkamsang(12):YangSanbaekchŏn”? (12):?,Han’gŭlHancha munhwa ? 14(2000):53-56。后来,ChŏngKyubok在他的讨论中讨论了中国的其他资料来源,例如千岛模拟土井和玄世之,这是对来自YangSanbaekchŏn的原始来源;看他的“YangSanbaekchŏnko”?,在HanChung pigyomunhakŭiyŏn’gu? ? (首尔:Koryŏtahahak-kyo ch’ulp’anbu,1987),第198-219页,最初发表于Chunggukyŏn’gu? 4(1979):33-60。
韩国的梁祝故事215
韩国男性文人的想象力和这个虚构的叙事版本影响了所有其他韩国梁祝文本.17在这个光中,关于韩国梁朱故事起源的地方的研究侧重于杨三白ch textn的文本比较中国版本的梁祝故事,特别是冯梦龙的故事,旨在确定翻译或补充中丢失或添加的内容。中国和韩国版本之间的差异被解释为韩国创造力的指示。
因为韩国学者对中国梁文朱文本的访问有限,而且由于韩国版本的梁朱故事的缺乏为了比较,现在需要进一步的分析来解释杨三白ch distinctiven从多维度角度的独特性.18虽然承认YangSanbaekchŏn的主题和情节与许多中国的梁 - 朱文本有很多共同之处。 ,特别是prosimetric版本,19这篇文章表明,它在与梁的写照和性别差异的处理方面也与其他韩国版本有着明显的特征。
17Chŏng,“YangSanbaekchŏnko”,第211-17页。在Chŏng之前,Kim Kidong在韩国文人的观点中也看到了在YangSanbaekchŏn的第二次生活,但他认为加法降低了中国原始梁祝故事的文学价值。 Kim Kidong,Kodaesosŏl,p。 241。
例如,20世纪20年代的KimUsŏk?的研究结合了更多的中国原创资料 - 包括tanci,baojuan和本地歌剧版本 - 以及更多的中国奖学金,为韩国观众提供了最新的起源和观点。梁祝故事的演变;看他的“Yang Ch’uk iyagi etaehanyŏn’gu:chŏnsŏlkwayŏksaŭisaiesŏ”? ? ? ?:? ? ?,Chungguk munhak ? 52(2007):129-45; “Yang Ch’ukkosayŏn’gusŏsŏl”? ? ? ?,Chungguk hakpo ? 52(2005):159-72。
19最近的中国和韩国学者经常提出这个版本与测绘文本的亲和力。例如,顾希嘉?介绍三十步团元三世不?以浙江省为例,类似杨三白chŏn;看他的“钟汉亮朱ch hu bi j y j”“,in Liang Zhu wenku,p。 97.自二十一世纪以来,韩国学者一直强调杨三白chŏn与中国等两种版本之间的联系,如梁山伯宝卷。 YuSŭnghyŏn?最近完成的研究?和Min Kwandong ?表明杨三白ch wasn是明清时期梁朱故事的韩国改编版,特别是为梁和朱赋予第二次生命的游戏版本。他们还认为,这第二次生命是有利可图的 - 它出售书籍 - 因此受到韩国作家和书商的青睐;看他们的“Yang Ch’uk iyagiŭikungnae suyong kwa YangSanbaekchŏnŭipŏnananŭngsŏng”? ? ? ? ? ?,Chung’ŏChungmunhak ? 51(2012):59-88; “Kungnae sojang toung Chungguk t’ansa,gosawakŭpŏnyŏk,pŏnanbon”? ? ? ?,? ? ?,?,Chungguk hakpo 66(2012):157。
216
Sookja Cho
Muga版本:韩国梁祝故事与萨满祭祀的结合
韩国口头文学传统和萨满教的奖学金,自二十世纪初和二十世纪中叶以来,有助于扩大韩国文学的范围。那么,发现三个梁朱故事已被改编成萨满歌曲(muga ?),或叙事萨满歌曲(sŏsamuga ?),照亮了韩国与梁的交往-Zhu叙事.20这些歌曲长期以来由巫师(mudang ?),主要是女性21,并且通过他们的辅导和rit-表演,在韩国人的日常生活中发挥了不可或缺的作用。为生活中的许多问题提供警告,预测和解决方案.22在由跳舞和唱歌组成的韩国萨满仪式(kut?)中,巫师吟唱颂歌以及与神灵交流,通常通过关联特定神的生活故事或他们正在处理的精神.23梁祝故事被纳入了kut,因此对韩国人有一种功能,不同于以往奖学金所提出的任何建议。梁祝版本被收入萨满歌曲ca.我来自两个相距甚远的地区:朝鲜和济州岛。这种分布表明,梁祝故事必须广泛流传
20为了早期讨论这些萨满歌曲版本的Liang渚故事,在领域的口头文学,以及在他们与叙事巴尔(或诗歌)的关系的更广泛的背景下,见SŏTaesŏk?,“ Sŏsamugayŏn’gu:sŏrhwososŏlkwaŭikwan’gyerŭlchungsimŭro“? ?:?,? ? ? (硕士论文,首尔taehakkyo,1969),第99-108页;和Cho Tongil ?一,Sŏsaminyoyŏn’gu? (Taegu:Kyemyŏngtaehakkyoch’ulp’anbu,1970),第81-83页。
21在韩国的大多数地区,特别是在北方,女性巫师占主导地位,而在济州岛,男性巫师也很重要。见Kim T’aegon,Han’gukmusokyŏn’gu? (1981; rpt。,Seoul:Chimmundang,1995),p。 149.萨满的传统条件是mu? (女)和kyŏk? (男)。关于这些术语和韩国巫师的历史,请参阅Boudewijn Walraven,萨满之歌:韩国Mudang的仪式圣歌(伦敦:Kegan Paul International,1994),第1-14页。
22参见Walraven,“儒家社会中的流行宗教”,文化与国家在朝鲜,编辑。 Jahyun Kim Haboush和Martina Deuchler(剑桥:哈佛大学亚洲中心,1999年),第181-98页;另见Laurel Kendall,Shamans,Housewives,和其他不安的精神:韩国仪式生活中的女性(檀香山:夏威夷大学,1985)。
23在Chosŏn王朝(1392-1910)期间,kut的治愈功能至关重要保持人们的心理健康,特别是对于社会阶层较低的人群和女性的日常生活;见迈克尔佩蒂德,“愿上帝罢工你!治愈萨满叙事中的颠覆,“亚洲民俗研究62.1(2003):113-32。
韩国梁祝故事217
整个朝鲜半岛。来自朝鲜的版本是“Mun kut”? (门仪式),或“MunkutChŏndochilkut”?? ? ? (死者的仪式),24岁和“Ch’iWŏndaeYangSanbok”(祝英台和梁山波).25似乎这个故事是朝鲜巫师所熟知的,因为“Mun Kut”说:“哦,YangSanbaek和Ch’u Yangdae,他们将出现在口头传播和书籍中!“26这些萨满歌曲起源于现今的Hamgyŏng省并且只有通过口头才知道在朝鲜战争前和朝鲜战争期间前往或移居过朝鲜的朝鲜巫师的说法.27在情节和主题方面,它们类似于中国的版本,最终以和朱的悲惨死亡结束。但是,巫师在他们的萨满死亡仪式中使用了悲惨的死亡叙事 - 将梁祝故事作为一种仪式叙事。来自济州地区的叙述,称为“Segyŏngponp’uri”世? ? (揭开农业神灵的神话),28个各种土着叙事元素,并致力于当地的农业女神Chach’ngng ?。 Chach’ŏngbi可以被视为一个本地化(即韩国化)版本的角色朱英泰在Chach’ŏngbi与她的情人关系的背景下,MunToryŏng? (学士Mun)。在这个讲述的早期阶段,Chach’ŏngbi恰好看到了MunToryŏng,将自己伪装成
24ImSŏkchae和ChangChugŭn?,comps。和编辑,Chungyomuhyŏngmunhwajaekijŏngcharyo:Kwanbuk chibang muga ? (首尔:Munhwajae kwalliguk,1965),第137-48页。
25 Kim T’aegon,Han’guk mujajip,3:98-101。26 Im and Chang,Kwanbuk chibang muga,p。基于口头记录的早期记录得到了一些忠诚的学者的补充在20世纪70年代和80年代,他们参加了朝鲜巫师的萨满祭司仪式。 见ImSŏkchae,KimChŏngnyŏ?和YiPohyŏng?,“Isŭngkwachŏsŭngŭlinvernŭnsinhwaŭisegye-Hamgyŏng-do musokŭisŏnggyŏk”? ? ? ?? ? - ? ? ?,在Hamgyŏngdomangmukkut:perŭlkallachŏsŭnggilŭltakkachunŭnkut? ?:? ? ? ? ? ? (首尔:Yŏrhwadang,1985),第70-71页。
28关于“Segyŏngponp’uri”的原始文本和一般信息,见HyŏnYong jun ?,Chejudo musokcharyogajŏn?,修订版。 (Cheju:Kak,2007),第15-29页,第266-300页; HyŏnYongjun和HyŏnSŭnghwan?丞?,Chejudomuga ? (首尔:Koryŏtahahakkyominjokmunhwayŏn’guso,1996),pp.196-259;另见ChinSŏnggi?,Chejudo mugaponp’urisajŏn? ? ? ?? (Seoul:Minsogwŏn,1991),第237-318页,第764-66页。有关英文翻译,请参阅Won-oh Choi,韩国神话插图指南(Folkestone:Global Oriental,2008),pp。 64-82。
218
Sookja Cho
一个男孩和他一起学习,然后爱上了他。在她与他分开后,她开始了与他团聚的旅程。 这对夫妇的团聚 - 正如在中文版中一样,是主题主题 - 将Chach’ŏngbi提升为神的地位,并使她成为农业女神;在她长途跋涉迎接MunToryŏng,经久不衰的考验和艰辛之后,她终于成为一名农业女神,随后为济州地区的人们带来了丰收。其他版本的这个叙述来自Cheju地区之前 - 提供基本的爱情故事,但不像“Segyŏngponp’uri”,他们结束与Chach’ŏngbi未能与MunToryŏng重新团聚.29即使在一个地区,如Cheju地区,这对情侣的爱情可以激发不同的叙述和重点,证明人们的广泛和深刻的参与。这些萨满歌曲版本扩大了对韩国梁祝故事的研究。学者们试图解释这些萨满歌曲和其他韩国梁朱朱版本之间的差异和相互作用。 ChangChugŭn的观点值得特别关注:他解释了韩国版本在叙事结构上与韩国与不同中国版本的互动方式的差异.30即,来自北方的萨满歌曲和来自民间故事的民间故事版本Cheju受到了FengMenglong的青石版本的影响(也有悲惨的结局);和杨三白chŏn和“Segyŏngponp’uri”受到中国的prosimetric版本的影响,如梁山宝宝卷,其中包括第二次生命和一个幸福的结局。
29例子是“Chach’ŏngbi”和“Kkoekkori wa horang nabi ka toen yurae”?? ? ? ?。这两个版本使用相同的角色名称(Chach’ŏngbi和MunToryŏng)作为“Sekyŏngponp’uri”,但它们遵循二十世纪歌剧中使用的相同情节,本文开头概述。 原始文本见ChinSŏnggi,Chejudokhŏnsŏl? ? (首尔:Paengnok,1992年),第92-98页; ImSŏkchae,Han’gukkujŏnsŏrhwa,分别为9:219-23。来自济州岛的另一个故事“Nabiŭiyura”? ?与北方的两个萨满歌曲版本共享相同的基本情节。见HyŏnYongjun,Chejudo mindam ? (Cheju:Cheju munhwa,1996),第188-89页。
30ChangChugŭn,“Sŏsamugaŭisiŏŏkwaminsok munyesasangŭiwich’i:Han’guk-chŏkkangch’angmunhakŭichonjaesŏngchech’angŭlwihayŏ”? ? ??上? ?:? ? ? ? ?,Han’guk munhwaillyuhak ? 5(1972):20-22。 Chang的观点虽然没有提供直接的证据和深入的文本分析,但是通过将韩国文化和跨文化关系 - 广泛的文化和跨文化关系 - 扩展到韩国和中国之间的范围,扩大了对韩国梁朱文本的讨论范围。
韩国的梁祝故事219
与ChangChugŭn不同,学者ChŏngKyubok保持萨满歌曲的版本是基于白话的YangSanbaekchŏn并且不可能在它之前.31Chŏng的观点,强调杨三白chŏn在生成其他版本中的作用,成为研究各种梁朱版本之间关系的主导理论框架。从20世纪90年代后期到21世纪初,大多数关于韩国梁祝版的讨论都没有明显偏离这个理论框架,32但是他们通过考虑其他梁祝材料来扩大研究范围.33随后,根据梁祝故事的另外两个版本,以及我现在转向的,该框架将会被挑战。
“Sŏyak”民间故事与韩国梁祝故事的讲述
1992年中国与韩国建立外交关系促进了学术研究,使中国和韩国的学者能够获得对方国家的资源.34两个版本的梁祝故事, 中国和韩国学者都认可,特别值得注意的是帮助我们在地理上按照时间顺序排列韩国的梁珠故事。第一个版本是民间故事“MaengseŭiSŏyak”(誓言或承诺;此后“Sŏyak”)。这个版本是由Rus-sian工程师兼作家NG Garin-Mikhailovskii(1852-1906)介绍的,他于1898年在朝鲜半岛北部地区旅行。他用俄语记录了64个韩国民间故事并发表了他们
31见Chŏng,“YangSanbaekchŏnko”,p。 217.32 Pak Chint’ae ?例如,Ch Ch在他的“Chungguk YangCh’ukŏrhwaŭiiuyongkwpyŏnyong”中的观点? ? ? ?,Ŏmunhak?? 75(2002):205-35。
33一个例子是KimKiŏnghŭi?,“Chungguk Yang Ch’ukkosaŭiHan’gukchŏksu yongyangsangyŏn’gu”? ? ? ? ? ? (硕士论文,首尔国立大学,2004)。 Kim补充了之前的研究,包括在周景书,梁祝文化大观中引入的中国梁朱民间故事,并对韩国版本的梁祝故事的特点进行了更广泛的分析。
34 Ch’oe Inhak ?,Kujŏnsŏrhwayŏn’gu? (首尔:Saemunsa,1994年),
第119-20页。
220
Sookja Cho
1904年题名为Koreiskie skazki(韩国民间故事)。“Sŏyak”是韩国学者在2006年翻译成韩语之前并不为人所熟知的。然而,很明显,“Sŏyak”已经被介绍给了中国的学者。二十世纪初由刘晓辉?,着名作家刘半农的女儿? (1891-1934).36她将包含在加林 - 米哈伊洛夫斯基书中的二十个韩国民间故事翻译成中文,标题为朝鲜民间故事,并以“Sŏyak”(Ch。“Shiyue”?)呈现last.37因为Liu的翻译是基于Serge Persky(1870-1938)的原始俄语版本的法语翻译,其准确性和可信度受到赵景深等学者的质疑.38但是,“Sŏyak” “在吸引中国学者关注韩国人对梁祝故事的传播方面发挥了重要作用;直到2000年左右,当YangSanbaekchŏn全部被介绍时,39这是中国学者唯一的韩国或韩国版故事。这个“Sŏyak”版本使中国学者能够对中国和韩国对梁祝故事的处理进行初步比较研究。
“Sŏyak”对于提供有关故事流通的具体信息非常重要。在十九世纪末期的朝鲜半岛。根据加林 - 米哈伊洛夫斯基(Garin-Mikhailovskii)的说法,他所收集的收藏品在整个朝鲜半岛的北部地区都很受欢迎40并在他收集的时候进行了叙述
35见N.G.GarinMihaillop’ŭsŭk’ika1898yŏnkaŭle ch’aerokhanChosŏnsŏrhwaN.G.? - ? 1898年? ? ? ?,反式。一个Sanghun ? (坡州:Han’gukhaksulchŏngbo,2006)。 An Sanghun将最初的俄语版本直接翻译成韩文。
36王志冲?,“吕伦朝鲜梁山伯Zhu祝英台固始”??编辑。周景书(北京:中华书局,1999),p。 239.关于刘晓辉翻译这些韩国故事的一个简要说明,可以在周作人的书中找到。 (1885年至1967年);见朝鲜民间固始(上海:女子书店,1933年),第1-5页;这本书最初发表于1932年。
37刘的翻译“Sŏyak”,见朝鲜民间故事,第107-16页。38见王,“吕伦朝鲜梁山伯”,p。 239.另见赵景深,“古灵祝英台山下”,梁祝文化大观:学术伦文娟,pp。 233-34。王志冲对俄语版本的简略翻译包含在Gushi,第117-21页。
39见n。 8.40由于主要人物的名字是以北方方言为基础的,
韩国梁祝故事221
他们,由专业的故事讲述者(他们已经失踪).41他的帐户表明当地的专业故事讲述者作为流行故事的传播者和作者发挥了重要作用,因此提高了其他梁朱版本的可能性在那里以及半岛周围的其他地方流传。虽然不可能追溯所有版本的梁朱,这些版本都是由韩国历史上的anon-ymous故事讲述者进行的,但这个“Sŏyak”版本,以及萨满祭祀歌曲中的版本,提供了大量的证据。韩国故事在当地级的流行。“Sŏyak”版本也很重要,因为它具有文学特征和主题,使其与其他韩国版本区别开来。正如标题“Sŏyak”所暗示的那样,这个版本构成了一个承诺的主题,人类之间信任的价值,以及因为承诺对不同的人产生冲突而产生的问题,因为是童誓(朱和她父亲之间的誓言)和兄弟会的誓言(朱和梁之间)。女主角对她的宣誓兄弟梁女士的忠诚,以及她对她父亲的承诺的强烈意愿,推动了她的叙述。尽管朱女士希望将她的字留给梁和她的父亲是不可调和的,因此不可能导致她和梁的死亡,“Sŏyak”版本提倡保持一个人的承诺的价值,强调这样做是困难的 - 在当今世界的邪教,但将在下一生中获得奖励。 “Sŏyak”似乎与杨三白chŏn在中具有相同的叙事结构,它包括重生和幸福的结局,但是“Sŏyak”在中明显强调“在这个世界中保持一个人的话语”的价值。 “在”Sŏyak“版本中,一个人生活在这个世界的目的和另一个儿子在下一个幸福的未来是根据女主人公的定义
中国学者证实该版本来自韩国北部。 见王,“吕伦朝鲜梁山伯”,p。 240.关于加林 - 米哈伊洛夫斯基的旅行和韩国北部,请参阅德国金和罗斯金,“韩国北部地区,俄罗斯来源,1860年代至1913年”,在奥地利北部地区:历史,身份和文化,编辑。 Sun Joo Kim(西雅图:韩国研究中心,华盛顿大学,2010年),第254-94页。
41见An,Chosŏnsorhwa的序言。这些专业的故事讲述者可能是来自chŏn’gisu的人们据说在Chosŏn时期在街道或市场上讲述了流行故事。关于chŏn’gisu的原始文本,见Cho Susam ?三(1762-1849),Kiyi ?,vol。 Ch’ujaejip 7? (首尔:Min-jok munhwasa,1980),p。 569。
222
Sookja Cho
在遵守社会规则,角色和职位的同时保持信任的努力。这个版本与YangSanbaekchŏn和sha-男歌的版本进一步区别在于它强调性别和社会规范,以及男女之间,社会与个人之间,世界与下一世界之间的界限。
“Sŏyak”与中国和韩国的梁珠故事的其他版本共享各种元素和比喻,但它不仅仅是复制这些元素。例如,它与杨三白ch共鸣,因为主要人物来自天堂,重生,过着幸福的生活;但是,与YangSanbaekchŏn不同,“Sŏyak”并未提供任何军事成就的描述。 “Sŏyak”版本也表现出对来自Cheju地区的Chach’ŏngbi叙事的亲和力(其中Zhu决定在实际看到他之后跟随梁到学院),但它增加了朱的父亲的要求承诺誓言她死去的母亲的灵魂承诺保持她的童贞。此外,“Sŏyak”在其他韩国版本中没有找到多个情节点。一个例子是僧人向梁h暗示朱是一个女孩 - 这个元素与早期中国版本的梁祝故事的典型故事情节相矛盾,其中梁在访问她的家后才学会了朱的性。可以肯定的是,在一些中文版本中也出现了一个字符暗示 - 朱的性别; 42即便如此,这个情节点将“Sŏyak”与其他韩国版本区分开来,其中Liang通过他自己的敏锐性发现了朱的真实性别。 “”Sŏyak“表明,一个梁祝版本可以回应跨文化的梁祝故事的多重叙述。 “Sŏyak”版本以情节和主题为主题,反映了二十世纪之交的北部地区梁祝故事的不同对话之间的相互作用和相互渗透。该地区,包括满洲里,长期以来一直作为政治缓冲区和韩国与中国之间的文化交流场所,其中一个例子是“Sŏyak”版本的流通。
42现代歌剧版本 - 包括梁山伯宇朱英泰?与?,a越剧 - 经常使用这个情节点,并且在许多情况下,做暗示的人是主人的妻子或主人自己。这个故事情节的优点是它给人一种现实感,而不会损害梁的原始性格。然而,在“Sŏyak”中看到的宗教人物(佛法大师)并不常见于中文版本,这些版本通常将大师描述为儒家学者,如孔子和程氏兄弟? 。
韩国梁祝故事223
Sipch’osi版本:现代梁祝故事的原型
最近才引起学者们关注的梁祝故事的另一个版本是一首长篇叙事诗,“杨三白Ch’ukYŏngdaechŏn”? (梁山伯和朱英泰的故事;此后,Sipch’osi版)。这是在一本诗集选集中发现的,Hyŏpchumyŏnghyŏnsipch’osi? (由30位着名诗人撰写的300首诗集300首诗集),由Kŏ王朝(918-1392)期间居住的僧人Chasan编写和注释.43 Chasan包括Sipch’ osi版本在他的一首诗中注释了“Jiadie”? (蝴蝶),由唐代诗人罗烨? (活跃的大约847-873),来自浙江省。在第五和第六行,诗歌“嘉蒂”演唱了与蝴蝶有关的两个着名事件 - 一个正义的妻子和一个蝴蝶梦的改造 - 读如下:“传说,”一个正义的妻子获得了成就当她的衣服变成蝴蝶时;一本书记载,’一个傲慢的官员[庄周?,369-286 B.C.E.]因为他的’蝴蝶梦’而成名,“?,?通过在他的注释中插入Sipch’osi版本,Chasan解释说,对一个正直的女人和她的裙子变成蝴蝶的参考实际上是关于梁珠的故事。学者们认为,原来的选集是由一个Koryŏ学者和僧人组成的1000左右和Chasan写的注释大约1300.44虽然罗烨的诗提出了梁祝故事在中国的传播。
这本选集包括三百首诗,其中十三首诗由三十位诗人各自组成。这些诗人中有26位来自唐朝,其余的则来自新罗(公元前57年 - 公元前935年)和Koryŏ朝代。由于该选集不仅包括唐诗所写的诗歌,而且还展示了唐诗的早期标准和风格,在中国,日本和韩国引起了越来越多的学术关注。手写书面和木版印刷版本都可用。这篇文章依赖于在首尔国立大学的Kyujanggak图书馆保存的木版画(在密阳的1452年印刷)。这个1452年的版本是基于安东的早期木版印刷,于1337年。根据KangSŏkchung?,Chasan的注释选集出来用于教育目的;见康,“Sipch’osiŭiChungguksisŏnsiiangsangilgo”? ? ?一个?,Han’gukHansiyŏn’gu? 11(2003):5-22。44见Yoshimura Hiromichi ?,“Chosŏnbonhyŏpchumyŏnghyŏnsipch’osiŭikich’ojŏkkoch’al”? ? ? ?,反式。 SimKiŏngho?,HanchaHanmunyŏn’gu? 1(2005):261-71。又见扎平秋?,“朔明”?,在嘉主明县时代,由Chasan编着。 ZhaPingqiu(上海:上海古吉出版社,2005年),第2-3页。
224
Sookja Cho
在第九和第十世纪,45 Sipch’osi版本证明了这个故事在十四世纪早期就已为韩国人所知。Sipch’osi版本的幸存文本分为六个部分,每个部分构成一首歌,长度从4到20行(总共60行)。每行有七个音节,每个部分结束与unun ?,“et cetera”,这似乎表示省略的音符.46这种格式表明该版本可能是从口头讲故事中记录的,具有叙述的组合在唱歌中我们常常找到类似的形式 - 并且在歌曲部分之间可以省略散文事件的叙述.47虽然Sipch’osi版本似乎省略了部分,但它仍然
提供完整的梁祝故事情节:梁和朱的相遇在他们去儒家学院的途中,梁的无知朱的真实性别在他们在学校时,朱镕基邀请梁某访问她的家,梁的实现朱的真实身份和他随后的死亡来自相思,他们的联合埋葬,以及蝴蝶的转变(朱的裙子)。在这个Sipch’osi版本之前,没有完整详细的故事情节记录,因此它可以被认为是中国和韩国最早的已知“完整”版本的梁祝故事.48这个版本引导我们假设蝴蝶变形和悲剧的结局已经是早在十四世纪的梁祝故事的基本要素。这个版本与现代流行的中国效果图的相似性将Sipch’osi版本作为原型的定位。梁 - 朱的故事。具体来说,这个版本故意将故事呈现为主要的悲剧,结尾的线条消除了人物的物理存在:“身体回归尘埃并消亡;这样一个悲惨的事情“? 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49 49
45 Idema,梁情侣,p。 xvi。46 Idema,Butterlfy Lovers,p。 xvii,n。 16.47根据这种格式,Sipch’osi版本被视为已连接到讲故事者的“提示书”或“成绩单”,用于表演叙述和唱歌(Ch.shuochang ?)宋朝。扎,“曙明”,p。 10; Yoshimura,“Chosŏnbonhyŏpchumyŏnghyŏnsipch’osi”,第280-81页。
48 Zha,“Shuoming”,p。 9.在吉良弘道和查平球研究介绍的梁珠故事的完整版本之前,学者们无法验证故事的完整版本出现的日期。他们认为“梁山伯格”,大约在1660年出版,是第一个现存的日期版本。
49 Sipch’osi,p。 41。
韩国梁祝故事225
通过水道进行文化交流
而“Sŏyak”版本提供了梁朱故事的图片 - 从十九世纪末和二十世纪初的北方地区讲述,Sipch’osi版本阐明了梁的早期发展,传播和流通-Zhu故事,作为韩国人讲述这个故事的知名例子。Sipch’osi版本在一个不寻常的时间期间设置了梁祝故事。大多数中国版本都是在东晋时期或有时甚至更早的时期,在周朝(公元前1050年至公元前256年)设置故事,而Sipch’osi版本设定了在唐朝时期的事件:“大唐有不同寻常的事件有许多奥运标志的事件。有一个才华横溢的男人姓梁是“? 查平秋建议.51然而,韩国人常用“大唐”这个词来指中国通过Koryŏ王朝,特别是当他们回忆唐朝的政治和文化遗产时.5因此这个词最终来到了在任何历史时期都意味着“中国”,因此很难说这个版本中的“大唐”是否实际上指的是历史上的唐朝,或者它是否只是指出了韩国人所形成的中国。尽管如此,如果我们只考虑两个事实–Sipch’osi版本在Koryŏ王朝期间出现,并且与大多数梁朱版本不同,此版本设置
50 Sipch’osi,p。 40.51 Zha,“Shuoming”,p。 10.52在与明朝共存的朝鲜王朝期间,韩国人更可能将中国称为“(大)明”,而不是“大唐”。一些明智人继续提及他们的土地是“大唐”; P’yohaerok ?,Chosŏn文人官员Ch’oe Pu的旅行日记? (1454-1504),提供了一个在的帐户,宁波官员称中国为“大唐”。参见John Meskill,Ch’oe Pu的日记:漂流记录海洋(Tuscon:亚利桑那大学出版社, 1965),pp。40,107; Ch’oe Pu,P’yohaerok,s.v。 “? (?),“在Han’gukkojŏnchonghapDB? DB(韩国经典DB),comp。韩国经典翻译研究所(首尔:Han’gukKojŏnPŏnyŏgwŏn,2009-),http://db.itkc.or.kr/itkcdb/text/bookListIframe.jsp?bizName = KO&seojiId = kc_ko_l005&guboonNodeId = seoji& dwSeoji =&的NodeId = ko_s_all-kc_ko_h007。正如中国官员徐义厚所观察到的那样,日本人长期以来也把中国称为“大唐”。 (约1590年);见ChoKiŏngnam? (1570-1641),Sinmyo ?,vol。 1 Nanjung chamnok ?,s.v。 “? (?),“在韩国经典数据库中,http://db.itkc.or.kr/itkcdb/text/newbookListIframe.jsp ?bizName = KO&seojiId = kc_ko_b002&gunchaId =&NodeId =&setid= 70920。
226
Sookja Cho
“大唐”中的故事 - 我们可以推断这个版本反映的是朝鲜王朝(1392-1910)之前的一个韩国叙事。Chasan的注释表明这个故事是从
明州传来的? (宁波)中国.53由宋朝政府指定的宁波 - (960-1279)作为Koryŏ的文化和生态贸易中心 - 是通过水路前往中国的任何官方旅行的必经之地.54事实上,学者们认为两国之间的文化交流起步要早得多,而且在唐和新罗时期也是如此.55鉴于韩国人访问过这个文化商业中心或者在这个文化商业中心生活,很可能是宁波玩过在流行故事的形成和传播中发挥重要作用。此外,Sipch’osi版本证实佛教和佛教徒
是通过中国文化和文化的挪用和文化的核心。宁波。宁波至少是韩国人重要的佛教朝圣和学习场所
53 Chasan援引消息来源称:“石岛之?记录明州的梁山伯有一个严重的。评论说,正义的妻子朱英泰被“和他一起”埋葬在一起“; Sipch’osi,p。 41.由于没有“石岛之”的文本存在,因此不清楚注释者Chasan是否直接引用了石岛之,或者是否在其他来源中找到了它的记录。 Chasan在他的注释中引用了Shidao zhi九十六次。见Yoshimura,“Chosŏnbonhyŏpchumyŏnghyŏnsipch’osi”,p。 281
54北宋时期(960-1126),由于北部地区契丹(辽,916-1125)的突出,南部的海上航线更适合宋官员的访问和与Koryŏ的交流。为了监督和促进官方和商业与Koryŏ的贸易,宋政府还建立了韩国大使馆,如罗宾关? (1079)和高丽shiguan ? (1117)在宁波,这些仍然活跃直到1164年。在他的宣河风水高丽土井里,宋官徐静?? (1091-1153)通过这条路线提供了一个生动的中国官方旅行记录。 关于韩国驻宁波大使馆和Song与Koryŏ之间的交流,见PakHyŏngyu?,“ChŏltongyŏnhaeanesŏKoryŏinŭysurokyot’ong:kyot’ongyujŏkkwaimyŏngŭlchungsimŭro”? ? ? ? ?:? ? ? ?,Chungguksayŏn’gu? 64(2010):43-67;林世民?,再先西里德文明:东方大港宁波考古延酒??:东? (Shanghai:Sanlian shudian,2005),pp.290-95,498-504; 另见Sally K.教堂,“徐静的玄河风水高丽土井的海洋空间概念”,“中国传统海洋中的海洋空间感知”,编辑。 AngelaSchotten hammer和Roderich Ptak(Wiesbaden:Harrasso witz,2006),第79-107页。
55中国和韩国学者的研究,如毛昭曦,金健,赵仁,方祖佑,赵n ?,金ŏ?,和Yiŏja ? ? ?在唐宋时期,越来越突出海路在韩国和浙江,中国之间的文化和宗教交流中的重要性,特别是在唐宋时期的商人,僧侣和(佛教)朝圣者之间。见ChoYŏngnok,ed。,HanChung munhwa kyoryu wa nambang haero ? ? ? (首尔:Kukhakcharyowŏn,1997年)。
韩国梁祝故事227
公元六世纪(韩国三国时期).56在这个文化环境中,Koryŏ僧侣Chasan incor-操纵了Sipch’osi版本 - 在他的一生中讲述了一个知名的梁朱版本 - 进入他的诗歌注释。Sipch’osi版本帮助我们了解中国和韩国之间的文学传播和文化交流的舞台。通过研究梁祝故事和辛popular的流行故事之间的相似性,揭示了这个空间的性质。 (Ch。沉青)。这个故事不仅将宁波与佛教联系在一起,尤其是关公? (Ch。观音)在普陀山繁荣的邪教? (普陀山)地区,57也是中国商人。 Sipch’osi版本位于Imdang附近的Zhu Yingtai家中。 (Ch。Lintang).58在韩国人的心目中,Imdang的中国和韩国发音都唤起了Indangsu(升 - 盟友,Indang水),孝顺SimCh’ŏ的海的名字为了她的贫穷,盲目的父亲牺牲了自己.59在韩国的奖学金中,宁波地区作为Indangsu候选人的可能性不是考虑; 60但是值得一提的是没有找到Lintang
56 Yi Yujin ?,“NamalYŏch’osŭngnyŏdŭlŭiptTangkubŏpkwaHan-Chungkyoryu”? ? ? ?,Sŏktangnonch’ong? 46(2010):214-15。根据Chi-wah Chan的说法,从三国到中国的韩国僧侣数量在七世纪达到顶峰;看他的“朝鲜对中国佛教的影响历史分析”,“电流与逆流”:韩国对东亚佛教传统的影响,编辑。 Robert E. Buswell(檀香山:夏威夷大学出版社,2005年),第217-41页。
57据信,Kwanŭm邪教组织激发了SimCh’ŏng故事的构成。 在Okgwa区的MountSŏngdŏk的Kwanŭm修道院的基础神话WŏnHongjang?的故事,解释了Kwanŭm邪教如何被Paekche王国(18 BCE-660 CE)引入韩国。 )在晋朝(265-420)。这个故事,据说是SimCh’ŏng故事的一个来源,因此作为SimCh’ŏng故事和Kwanŭm邪教之间关系的证据;见OTaehyŏk?,“Kwanŭmsayŏn’gisŏrhwawahyŏngsŏnggiSimCh’ŏchŏnŭiPulgyosasang”? ? ? ? ,Han’gukŏmunhakyŏn’gu?? (2005):69-102。关于普陀山的Kwanŭm邪教对韩国文化和宗教的影响,见Cho,HanChung munhwa kyoryu,pp.13-34。
58 Sipch’osi,p。 41.59在故事中,SimCh’ŏng将她的身体出售给正在寻找一个处女以牺牲龙王的中国商人。她收到三百袋米饭,她捐给佛教寺庙让她父亲的眼睛睁开。她的牺牲得到回报;她被从龙王送回In(m)dangsu,带着莲花花,并由中国商人救出,他们将花献给中国的emp皇。最后,她嫁给了中国皇帝并举办了一个聚会,在韩国遇见了她的盲人父亲;在他们的团聚中,她父亲的眼睛变得能够看到。
60传统信仰位于Paeknyŏng岛(韩国)和韩国之间的Indangsu
228
Sookja Cho
在任何中国版本的梁祝故事中,在杨三的时候,辛家的家庭是朱的父亲与她安排婚姻的家庭(而不是马家族,中国版本中常见的) 。此外,在宁波地区,有一个以林塘(林堂村)命名的村,甚至还有一个叫做Indangsu的地方,据说Sim Ch’ng已经跳入水中.61
当然,这种联系是间接的;他们仍然主张在SimCh’ŏng和Liang-Zhu故事中检验区域影响的必要性,以此来理解这些故事的特征和历史。值得注意的是,这两个故事不仅与特定地区有关,而且还分享了牺牲年轻的杜鹃(SimCh’ŏ和朱英泰)的主题。根据学者SongHwasŏp,人类祭祀崇拜在包括宁波地区在内的较大的黄海地区普遍存在,并且来自统一新罗(668-935)和Koryŏ朝代的许多历史记录声称人越过黄色早期的海洋实践了人类的神秘.62有趣的是,早期但初步的,奖学金表明梁祝故事与人类祭祀有关.63这些故事与祭祀仪式之间的联系需要进一步验证 - 灰。然而毫无疑问,Sipch’osi版本与宁波地区,宁波与SimCh’ŏng的故事以及
Changsangot(朝鲜)。 SongHwasŏp的研究提出了其他可能性,建议“Indangsu”可能提到了Imsu岛附近的危险海域,在浙江,中国和韩国西南部之间的重要路线上;看他的“SimCh’ŏngchŏnindangsuŭiyŏksaminsokhakchŏkkoch’al”? ? ? ??,Yŏksaminsokhak? 25(2007):236-66。
61在宁波地区(舟山?),Sim家族附近还有一个地方(?)。宁波和SimCh’ŏng故事之间的这种联系已经被当今的韩国旅行者报道在他们的博客和新闻文章中。
62见Song,“SimCh’ŏngchŏnindangsu”,第241-56页。63例如,Piet van der Loon认为梁山伯实际上是一个神,是梁山的主领,而朱英泰是一个凡人作为人类的牺牲呈现给了大神梁; Piet van der Loon,古典戏剧和南福建艺术歌曲:三部明集研究(台北:SMC出版社,1992年),第80-81页。或者,梁可以被解释为龙王,因为故事的早期版本经常描述朱使用河/海路线并且难以渡水。 Xuanshi zhi中的帐号?描述了“当船上的朱英台被梁Shan山的坟墓通过时,强风和狂风波阻止它向前移动”?,? ? ? ?原文,见鲁公,梁朱固始,shuochang ji,p。 5.有关风暴或超自然现象的类似说明可以在与梁祝故事有关的其他文本中找到,例如当地官员张世熙的记录? (1504年至1577年)。 见n。 95。
韩国梁祝故事229
SimCh’ŏng故事讲述了宁波地区附近的祭祀仪式和仪式 - 以及黄海沿岸的交流路线,都表明了故事之间的普遍联系。在文本和背景中,这两个故事的特点是共享的文学空间与中国和韩国之间旅行的人们的日常经历。简而言之,这两个故事都可以称为“泛黄海叙事”。然而,这个共享空间不仅限于黄海。事实上,任何将故事修复到特定材料地面的尝试都会掩盖沿着这些黄海交换路线流行的故事真正存在的空间。随着时间的推移,这些故事在黄海之间和之外移动;曾经进入这些交换路线的地理空间的所有人物的痕迹揭示了这些旅行者所贡献的文学互动和作品,将历史上存在的物质位置转变为以为主的跨文化文学空间。这些升起的空间的存在是由故事和留下的历史遗留物所引起和见证的。
死者的本地叙事和生活:韩国萨满歌曲
韩国梁祝故事的一个显着特点是它在宗教表演中的使用,没有更清楚地表明这个故事的宗教功能,而不是它在萨满歌曲(muga)中的出现。通过强调来自朝鲜的两个萨满歌曲版本的某些特征,“Mun kut”和“Ch’iWŏndaeYanSan-bok”,本节认为韩国社会的地方宗教活动在历史中发挥了至关重要的作用韩国梁祝故事及其跨文化拨款
那些年轻和未婚的人的歌曲
来自朝鲜的梁祝萨满歌曲版本在萨满教的末世论中发挥着重要的宗教作用:他们受雇于
64本文重点介绍北方萨满祭祀歌曲,偶尔讨论 - 与济州岛梁祝相关的文本。我打算在另一篇文章中讨论梁朱在地方叙事中对赵朱的挪用。
230
Sookja Cho
确保死者从这个世界到下一个世界。歌曲“Mun kut”,是死亡仪式的第17个成分Mang muk kut,65为那些死亡的人准备一条通往地狱的道路不快乐;而歌曲“Ch’iWŏndaeangSan Sanbok”(以下简称“Ch’iWŏndae”)用于一种仪式,可以控制悲惨的“未婚的年轻灵魂”.66这些古代版的梁祝故事生动地描述实际的仪式场景。例如,“Ch’iWŏndae”打开了这些悲惨的灵魂:“所有因为世界不友善而死亡的人,他们的生活很糟糕;在这里,Ch’iWŏndae(祝英台)和YangSanbok(梁山伯)现在进入他们的中间。“67作为仪式的结果,它叙述了梁和朱的故事,逐渐形成了的目的。歌曲明确:
[歌唱]人类最想要的是愉快地去世界,并在去往后世的途中与他们的爱人团结起来。
可能在没有结婚的情况下死去的男男女女在Yang Sanbok和Ch’iWŏndae的指导下愉快地离开这个世界.68
在另一个生命中的婚姻和结合被认为是最绝望的未婚死者的愿望,而萨满使用梁和朱的例子来说服未婚的死者继续前进到下一个世界。梁的这种改编-Zhu成萨满歌曲反映了
流行的观点,即一个因悲惨事故而死亡或者未满足的欲望或愤怒(汉族?)的人变成了流浪或恶魔鬼.69这种死亡被归类为“不正当的“和被认为给生活带来伤害和坏运气。特别是未婚男子和女性成为最有害和最不满的人
65这个仪式有二十二个组成部分。在这个特殊的死亡仪式上,见Im,Kim,
和易,“Isŭngkwachŏsŭng”,第85-86页。
66 Kim T’aegon,Han’gukŭimusoksinhwa ? ? (首尔:Chimmundang,
1985),p。 316。
67 Kim T’aegon,Han’guk mugajip,3:98。68 Kim T’aegon,Han’guk mugajip,3:101.69Ch’ŏkkwi?是一个恶毒的幽灵,为了解决或释放其悲伤和愤怒(汉),给最接近鬼的人带来疾病,如家庭成员。 Chapkwi ?是一个想要让某人为他或她服务的流浪幽灵,这会给鬼魂生活的任何人带来伤害。见HyŏnYongjun,Chejudo musokcharyosajŏn,pp.27,186。
韩国梁祝故事231
ghosts.70这些幽灵 - 被称为“王灵”(wangsin ?)如果一个vir-杜松子酒鬼和samt’ae ?,或者mongdal kwisin ?,如果一个单身汉幽灵 - 带来严重的灾难或疾病生活是为了接受食物或kut仪式。萨满的歌曲改编了梁祝的故事,以作为精神实现的一个例子,旨在吸引这种有害的精神,谁能认同梁和朱的困境。
在这两个萨满歌曲版本,基本的元素Liang-朱的情节已被扩展或修改,以使其更适合在仪式环境中使用。例如,朱用她的金色发夹打开坟墓。她还确保她的婚纱磨损和磨损,以便当她跳进坟墓时很容易被撕裂.72相关口语“Mun kut”歌曲文章中的段落内容如下:
[说]Ch’u Yangdae [祝英台]去了Sanbaek的[Shanbo’s]墓。她卷起她的袖子,从她的头发上取下她的金色发夹,然后用它点击坟墓。 “如果这是Sanbaek的坟墓,请给我们一个标志。”墓的中心打开,Ch’u Yangdae进入它。在她进入墓后,坟墓恢复到原状态,好像什么也没发生过一样。但是在坟墓的一个角落,一件Ch’u的丝绸礼服在风中飘动。 当人们试图将其移除时,它会分成几块,将变成蓝色的蝴蝶。当他们再次尝试去掉一件丝绸礼服时,它会变成红色的蝴蝶。然后,当他们第三次尝试去除它时,它会变成白色的蝴蝶
70Ch’oeKilsŏng?,“Musokeissŏsŏhan,wŏnhon,chinhon”? ? ?,?,?,在Minsokŏmunnonch’ong ?,ed。 HanmeCh’oeChŏngyŏpaksasongsuinkinŏmnonch’ongp’yŏnch’anwiwŏnhoe? (Taegu:Kyemyŏngtaehakkyoch’ulpan,1983),p。 337。
71这个元素也出现在一些中文版本中,如“梁山伯格”(固始,第539页)和“梁祝山”? (固始,第500页)。在这些版本中,朱将发夹插入坟墓。据“梁山伯俞祝英台”?与? (Gushi,p.405),当她最后一次和她在家中分开时,朱给了她一个金色发夹作为她的爱情的象征。梁在这个发夹上哭泣。
72这个元素,以及使用柳叶作为爱的表达,被认为是韩国版本的梁祝故事所独有的。见顾希嘉,“钟汉梁朱川硕”,第99-101页。然而,这件破旧的连衣裙让人回想起甘宝的汉平夫妇的故事。 (d.336 C.E.)“Hanpingqi”?,invol。 Soushen ji的11个? (北京:中华书局,1979),第141-42页;另见KennethJ. DeWoskin和J. I. Crump,Jr.,trans。,In Search of the Hypenatural:The Written Record(Stanford:Stanford University Press,1996),pp.137-38。这个反复出现的元素证明了中国和韩国叙事之间的互文性的悠久历史。
73 Im and Chang,Kwanbuk chibang muga,p。 146。
232
Sookja Cho
用发夹敲击坟墓的动作似乎与一个实践有关,在这个实践中,巫师使用特殊工具,如金色的杆或刀片,来发挥其超自然力量.74另外,将布料撕成碎片是死亡仪式封闭的重要组成部分,意味着被诱惑的灵魂已经被安全地送回到另一个世界.75这两个萨满歌曲版本体现了这种流行的爱情的融合故事成为韩国萨满祭祀仪式。对于韩国观众来说,梁和朱的情境中的悲剧元素赋予故事,以及基于它的仪式,权威或神奇的力量向下一个世界发送大多数未婚未婚或分离的鬼魂来自他们的爱人。在仪式中,有权的梁和朱的存在有助于释放鬼魂的汉族。虽然韩国人通常会记住两个恋人的死亡情况下的梁祝故事,但中国观众常常称赞这对夫妇的纯洁无辜的爱情。
神圣和不寻常的出生的本地化叙事
在中国,梁山伯和祝英台有时被称为金童(金童?)和玉女(Yunü??)的转世。相比之下,在韩国萨满歌曲中,梁和朱与韩国的圣山或者关于不寻常的出生或神圣起源的当地叙述相关联。韩国人将梁祝故事与他们的思想和信仰联系起来。
在“Mun kut”中,朱和梁与两个山的起源有关,Paektu? (又名长白?)77和池里
74在一个来自Silla的美丽萨满的韩国传说Lady Suro中也发现了类似的案例。在这个故事中,人们用棍棒打击海边,以便将Suro女士带回海洋(龙王)。见Hwang P’aegang ?,韩国神话和民间腿结束,反式。 Young-Hie Han,Se-Chung Kim和Seung-Pyong Chwae(Fremont,CA:JainPublishing Company,2006),第182-83页。
75 Im,Kim和Yi,“Isŭngkwachŏsŭng”,第56-61页。76 Kim T’aegon认为萨满歌曲在某种程度上具有神奇的力量;看他的“Mugaŭihyŏngt’aejŏkyuhyŏng”? ? ?,Kugŏkungmunhak?? 58(1972):142。然而,根据Boudewijn Walraven所说,神奇的力量不在于歌曲本身的话语,而在整个仪式过程中,萨满监督,包括舞蹈,精神占有和礼仪圣歌;参见Walraven,“萨满之歌”,第48-51页。
77名韩国巫师和其他人仍然前往Mount Paektu朝圣,寻求帮助山灵以获得个人福祉和/或韩国的福祉(即unifi-
韩国梁祝故事233
?,这两个韩国人都认为是神圣的,并且与中国的这些吉祥宗教场所有关,如峨眉山?和昆仑山?通过这种方式,中国的伟大精神能量被展示进入朝鲜并生下朱和梁的宗教形象。
与“Mun kut”相比,萨满歌曲“Ch’iWŏndae”提供本地出生叙事,以强调人物的不寻常起源:梁和朱都出生于普通的韩国家庭,一个名叫Kim,另一个是最常见的韩国姓氏。 当他们的母亲吃掉一只被乌鸦从天上掉下来的梨时,每一只都是受孕的:
[唱歌]金女士和易女士,因为他们是亲密的朋友,在河岸边洗衣服。突然出现了一只乌鸦,掉了一个梨,他们一起煮,吃了。妻子Kim部长吃了干酪,Yi部长的妻子从厚厚的部分吃了。从那以后,人们说只有在吃完之后才能吃水果。吃了梨之后,他们都发现自己怀孕了.78 根据这个故事,从干部周围的部分吃的金女士生了一个男孩梁山波;彝族夫人,从中间的厚厚的部分吃了,生了一个女婴,朱莹 - t。79乌鸦和梨的配对经常出现在韩国民俗中表示两件事同时发生.80乌鸦,con在韩国支持一个不吉祥的生物,81可能已被用于
把它切成碎片。
阳离子和繁荣)。参见Laurel Kendall,Shamans,Nostalgias和IMF:韩国流行宗教(檀香山:夏威夷大学出版社,2009年),第183-88页。
78 Kim T’aegon,Han’guk mugajip,3:98。79有趣的是,梁和朱的姓氏(金和易)都没有匹配梁和朱的韩国名字(杨和Ch) 。 Kim和Yi家族通常出现在韩国民间传说中,两个姓氏的改编可以作为梁祝故事的韩国化的标志。
80例如,韩国谚语“obiirak”? (乌鸦苍蝇和梨摔倒)一般用来指两个不相干的事情,带来不良后果。
81 Han’guk munhwasangjingsajŏnp’yŏnch’anwiwŏnhoe?
234
Sookja Cho
这个故事预示着这两个婴儿的生活将会以悲惨的方式结束。乌鸦和梨的出现的另一个细微差别是
当地的佛教故事。例如,与Chi jang Posal相关的故事?? (Ch。Dizang pusa;Skt.KṣitigarbhaBodhisattva),地狱中的菩提 - satt va,使用乌鸦和梨图案作为那些坚持制造坏业力的人的教训.82 ChijangPosal广泛受到韩国佛教徒的同情和功效的尊敬,随着时间的推移,他与新罗王子金Kyogak有联系。 (696-794)。根据历史记载和当地的传说,Kyogak在中国安徽省九华山上练习佛教,并在九十九岁时去世。因为他的尸体在他去世三年后被发现没有变化,中国人将他视为Dizang pusa(Chijang Posal)的化身,称他为JinDizang ?或者Dizang wang ?。这个神奇的故事Kyo-gak可能在Kore-ans中培养了Chijang Posal的宗教信仰,暗示了对ChijangPosal的宗教人物的强烈依恋,体现为韩国人;这个宗教依恋可以解释为什么“Ch’iWŏndae”萨满歌与与Chijang Posal相关的故事分享叙事元素。通过使用当地人熟悉的地方和叙事,萨满
的歌曲成功地将梁祝捆绑起来故事到当地的地理和民间传说。这些歌曲在当地发展了描述梁和朱字的起源的叙事,从而使故事更适合于韩国人的宗教信仰和日常生活。
家庭焦虑与男性偏好
在大多数梁祝文本中,朱英泰拼命地得到她的家人的许可,特别是她的父亲,为了学习儒家经典而离开家。但是来自河南的中文版
?,Han’guk munhwa sangjing,sajŏn?,vol。 1(首尔:Tong’a ch’ulp’an,1992),第111-12页。乌鸦曾被视为吉祥,特别是在高句丽王朝时期(公元前37年 - 公元前66年)。
82有关这样一个故事的具体例子,请参阅KimŬisuk?,UriPulgyosŏrhwa?? ? ? (首尔:Puksŭhil,2003年),第102-6页。我感谢斯蒂芬·韦斯特(Stephen H. West)对韩国乌鸦和梨的文学转喻提出的非常有价值的建议。
83见马书天?,华夏竹神? (北京:燕山出版社,
1999),第540-43页;另见KimŬisuk,UriPulgyosŏrhwa,pp.100-102。
韩国梁祝故事235
省,“英泰母鸡”? (Yingtai的怨恨),朱的父母不喜欢把她当成男孩并将她送到一个学院.84这个版本显示与韩国仪式歌曲相当相似的汉语(Ch.hen,一个未实现的欲望或愤怒)在中国故事“Yingtaihen”中有多种汉族来源。朱的父亲说谎,说他的家人幸福有一个男婴。朱和梁的父母最初是最好的朋友,如果一个孩子是一个女孩,另一个是男孩,那就是嫁给未出生的孩子.85因为他们撒谎,朱的父母不得不抚养朱小时和谨慎地娶她离开其他一些家庭。此外,在这个版本中,梁的家庭相对贫穷,朱的父母 - 寻求财富和地位 - 在与梁的婚姻中欺骗朱:他们不希望她嫁给梁的贫困家庭.86他们的梁的经济地位及其优先于其他社会和道德的义务与在大多数韩国民间故事和仪式歌曲以及日常生活中表达的对婚姻前景的担忧至关重要。这种相似性也提出了关于中国与韩国之间梁珠故事交流的影响方向的问题.87朱的父母对她生平事件的中心地位是中国的例外情况。然而,在韩国萨满歌曲和民间故事中,朱的父母显然主动关注她的人生故事。 梁和朱的父母在Kyŏngbuk和KyŏngnamProvinces(韩国)的民间故事中起着决定性的作用,如“Ch’aeKŭmdaeYangSanbok”和“Yang Sanbak kwa Su Yangdae。”88在萨满之歌中“Mun kut,”朱的父母将她送到Ŭnha寺庙学习Confu-cian经典,因为她没有兄弟。在“Ch’iWŏndae”中,朱以生下一个女孩为耻,告诉所有人,包括梁的母亲,她是个男孩.89当朱长大后,他们穿着
84当她在学院遇到麻烦时,朱抱怨她父母的行为。看到
固始,第433-52页。
85这两位父亲也承诺:“如果他们都有儿子/他们会把他们送到南方学校; /如果他们有女孩,/他们会让他们在同一个刺绣室里绣一对凤凰“?,一个?,?,一? ? (固始,第436页)。
86 Gushi,p。 449.87它还表明,交换不受地区边界的限制
中国。
88 Im,Han’gukkujŏnsŏhwa,分别是12:118-19和11:33。89道教民谣(道青?)版“梁山伯宇祝英台”来自
236
Sookja Cho
她穿着男性服装送她去Kŭmsang寺庙学习。由于它发生了,梁也被送到这个寺庙学习,很快他和朱成为了好朋友。随着时间的推移,他得知朱是一个女孩,他们坠入爱河。在这种情况下,他们爱情的主要障碍是父母强迫朱某的虚假身份:梁和朱都不敢透露他们对彼此的爱,因为这样做会损害他们的声誉。朱的父母。因此,“Ch’iWŏndae”叙述了梁祝故事中常见的悲剧性爱情,但却将这一悲剧归咎于朱的父母,他们重视家庭对于家庭的地位,并受到社会规范的支配。男性儿童。
虽然基本情节似乎不太可能在现实生活中发生,但是梁祝故事的萨满歌曲版本增加了与日常生活相关的事件,描述了一个积累极端汉族的人,因此容易呈现情况可以想象给韩国观众。在“Ch’iWŏndae”中,来自不同家庭的两名女性一起洗衣服,将孩子送到同一个寺庙。虽然它们看起来很接近,但是它们之间存在着一种竞争的暗示,这种竞争导致一个作为儿子离开了一个女孩。悲剧的种子诞生于朱的父母的行为,因为他们缺少儿子而感到自卑。梁和朱面临的障碍是不可克服的,因为在康菲思想中,父母是孩子唯一的生命永远不能责备。 “Ch’iWŏndae”版本揭示了普遍的汉族,在家庭成员和近邻中长期存在。 同样的潜台词是各种表达的基础 - 例如“我[梁]不能说[关于她是一个女孩]因为她长大成为一个男人,”90“当我[梁]问他们的儿子是否是实际上是一个女孩,他们[朱的父母]说,’没办法!’“”她[朱]继续做她的父母告诉她做什么而不说什么,“和”这样的怨恨[汉]是无穷无尽的“ 91-并且背叛了梁和朱必须压抑他们的思想,情感,梦想和欲望的许多时刻。 那些压抑的时刻产生了巨大的汉族,那种
宜兴?在中国江苏省的一个地区,朱的父亲不建议她在一所学校上学,但“他渴望一个儿子,从她最早的青年时代打扮成她的男孩”,? ? ?。见宜兴市正谢学习他文士魏 - 元慧?和宜兴市华夏梁祝文化颜酒 - ? ?和编辑,宜兴亮朱文华:施y钰chuanshuo ?:? ? ? (北京:方志出版社,2003年),p。 308.对于此版本的英文译本,请参见Idema,Butterfly Lovers,第138-69页。
90 Kim T’aegon,Han’guk mugajip,3:99。91 Kim T’aegon,Han’guk mugajip,3:100。
韩国的梁祝故事237
会导致这两个恋人在死后成为恶魔鬼。 在萨满释放那个汉之前,死者的灵魂找不到和平。 因此,“Ch’iWŏndae”版本服务于仪式的目的。这些韩国萨满歌曲是口头传播的,因此萨满的绅士是隐含的作者以及实际的每个人的形象。歌曲。此外,考虑到我们可以推测萨满人修改的“Ch’iWŏndae”以适应普通人的仪式需要,有特定历史时期的线索,其中发生了变化。我建议韩国巫师故意添加“Ch’iWŏndae”中的各种障碍,以反映Chosŏn时期后儒家韩国社会的地方现实。以这个版本的二十世纪中期集合日期作为指导,我进一步建议这些添加可能是在晚期Chosŏn期间和二十世纪中期之间进行的。
“Yang Sanbak kwaSuYŏngdae”,仍然在密阳,Kyŏngnam省(韩国)流行,92与“Ch’iWŏndae”具有相同的基本故事情节,包括梁[金]和朱[Yi]家庭之间的密切关系。这甚至可以解释为什么朱氏家族是双重的:“朱的父亲不希望他的家人看起来不如梁的家庭,因此他说谎,说他的妻子已经送了一个男孩。”然而,结局和解决方案这个密阳版本与“Ch’iWŏndae”非常不同。祝英台嫁给了一个生活在远方的家庭,恋人们从未团结但他们不会死.93朱和梁接受他们给了他们什么。本节讨论的韩国萨满歌曲和民间故事的主要观众是普通的韩国女性,她们在日常生活中经常与巫师互动。这些版本表明,女性希望通过生育男孩来改善自己的社会地位,并成功地教育那个孩子超过,这些都体现在梁祝故事中的其他价值观和欲望。正如在这些版本中所说,朱英泰的教育是因为她的母亲的需求而不是她自己的需求。巫师和他们的仪式服务于他们出现的现在。这些梁祝版本
92 Im,Han’gukkujŏnsŏrhwa,10:123。93在中国民间传说中,我们也发现梁和朱没有死但未婚的版本。这种最受欢迎的结局可以在“梁朱中神不去加”中看到,其中梁成为一个正直的官员,从未得到过任何结果,朱成为一名修女。有关原始文本,请参阅Gushi,第187-88页。
238
Sookja Cho
强化对生活有效和有益的价值观;他们对诚实,信任,忠诚和诚实的传统美德表现出很少的关注,这些美德不会立即带来奖励。 因此,梁和朱共享的美好时刻 - 他们的浪漫爱情或在他们的学年期间发展的深刻联系 - 在这些当地的韩国版本中不存在。突出的反而是来自父母,家庭和社会的压力 - 称为礼仪和现实的补救措施。来自朝鲜的萨满歌曲与来自半岛东南部的民间故事之间的相似性(Kyŏng-南和Kyŏngbuk省)表明这个特别的梁 - 朱故事情节在韩国广泛传播。同时,每个版本都是不同的,应该根据其独特的功能和塑造它的局部环境的特征来理解。虽然“Mun kut”和“Ch’iWŏndae”意味着是专业 - 由萨满执行,因此被选中和修改以服务于特定的仪式,具有逼真结局的民间故事已经被重新演绎和演唱由普通人代代相传,传达他们的务实智慧。
梁山伯作为一个现实的人文品格
梁山伯的描述进一步阐明了韩国版本如何与他们的观众更相关。在中国的版本中,虽然与她共用同一张床三年,梁几乎没有怀疑朱是一个女孩,他仍然不知道朱的感觉 - 也为他。相比之下,在这些韩国萨满歌曲中,梁在见面后不久就发现了朱的伪装。他不是那么幼稚和无辜。在“Mun kut”和“Ch’iWŏndae”中,一旦梁遇见朱,他怀疑她是一个伪装的女孩,并设置了一系列的测试来确定她的真实身份。一旦他确定朱是一个女孩,他对她的爱就被唤醒了,并且他打算嫁给她。
即使是这个有事业的情人,但是障碍变得无法克服。在“Mun kut”中,当Liang提出婚姻时,朱的父母已经安排她嫁给别人。 知道他不能违反社会规范(李?)以实现他自己的愿望,梁死于相思。在“Ch’iWŏndae”中,梁,在发现朱是一个女孩后,意识到他根本无法同意
韩国梁祝故事239
和以前一样生活和学习。放弃他的学业,他回到家,在那里,无法忘记朱,他绝望地生病了。 他想和朱结婚,但担心如果他提出结婚,那么村民将会了解朱的父母所造成的欺骗行为,给朱的家人带来耻辱。所以最终,梁死了。在这两个案例中,梁在她的婚礼当天必须通过的道路被埋在坟墓里。在这些版本中对梁的描述实际上完全归咎于没有基于爱情关系的婚姻婚姻的社会规范。“Mun kut”中的梁的特征伴随着另一个显着特征:梁的怨恨鬼出现在朱之前。 梁对朱的未满足的爱并没有简单地消失;相反,它导致梁成为一个挥之不去的幽灵,其汉族阻止他离开世俗境界。最后,梁的鬼魂阻止了朱的婚姻。这个场景由在唱歌和说话之间交替的萨满叙述,并从朱的声音转移到叙述者:
是因为你的感情(chŏng?)太远了吗?
[唱歌]请告诉我为什么你不能来。是因为这条路很远吗?
我想念你,一次又一次地想念你。为什么不从未满足的欲望中解脱所有的悲伤再过一次生活?Sanbaek,你和我一起学习了十年。
我想念你,一次又一次地想念你。
你怎么可能离开这个世界?
[说]结婚的时候到了。在临终前,Sanbaek要求他在被婚礼当天Ch’Yangdae路过的路上被埋葬。 现在Ch’u Yangdae结婚的时候到了。 Sanbaek在哪里?他是坐在白色轿车里吗?你在哪个寺庙?环顾四周,我发现他正在路中间。他阻止了Yangdae的轿子从前进.94
梁山伯鬼的实际出现是不寻常的。在中国的大多数版本中,只有通过不寻常的自然现象,例如出现的,才会暗示梁的外表或超自然力量。
94 Im and Chang,Kwanbuk chibang muga,pp.145-46。
240
Sookja Cho
风暴或坟墓的开放。然而,在这里,她的表演中的萨满寻找梁的灵魂,期待他在的寺庙之一,但很快发现他站在路上等待朱的婚礼游行。在这首歌的最后部分,一旦朱的lit approaches接近他的坟墓,幽灵梁去见朱和朱陪着梁进入他的坟墓。那时,梁不再是一个流浪鬼,两个人在终极之地幸福(Kŭngraksegye?世界?)中享受幸福。正是梁将朱带到了下一个世界,这一行动与这个版本对梁作为主动角色的描写是一致的。虽然他死于社会规范,但他设法重新出现并最终与朱联合。
韩国萨满歌曲现实地描述梁,作为一个常识的人早期注意到朱实际上是一个女人。 尽管如此,梁绝不是一个普通人。他通过保持自己的完整性来区分自己和普通人。一个荣誉的人,他不违反社会规范。与此同时,在他对朱的热情和对加入她的决心中,梁启发了听众的同情 - 尽管萨满的歌曲可能设计了幽灵般的遭遇,作为对生者的警示。在这些韩国版本中,梁的角色反映了当地观众对故事的理解。从某种意义上说,梁的复杂描写并不令人惊讶,因为他的角色是一个包含许多不快乐灵魂的船只。 主要关注的是,梁的性格是否能够成功地代表人们一生中可能遇到的极端悲剧,以及他们对这种悲剧的胜利 - 这两种体验为天堂铺平了道路。
学习的渴望和世界的成功
追求学习的愿望是梁祝故事的一个主题,韩国萨满歌曲反映了韩国父母对教育的重视,特别是对儒家经典的研究(K.gŭlkongbu? )。教育被广泛认为是家庭成名的最佳途径,但在传统的韩国,研究主要限于那些准备成为办公室的男性。
95当地官员张世熙的说法说,在朱的婚礼当天,“突然的和严重的风暴阻止了朱的船在经过[梁的]坟墓时前进”,“?不?”。见Gushi,p。 287。
韩国梁祝故事241
cials。虽然有些女性确实研究过经典,但她们通常只做家庭或当地的小学(sŏdang?)。然而,在sha-男子歌曲中,教育领域似乎没有什么性别差异:在“Mun kut”中,朱的父母毫不犹豫地将他们唯一的女儿送去学习;在“Ch’iWŏndae”中,虽然父母隐瞒朱是一个女孩,但他们仍然希望她接受教育。这些版本通过秘密制裁女性教育,传达了颠覆性的信息。在韩国版本对朱的研究的处理中,对女性教育的尊重也很明显。在大多数中文版本中,朱被描述为在完成之前放弃了她的学习,因为她非常担心她的家人,尤其是她的父母,或者因为她担心她的真正性别即将被发现。这也是案例在梁祝故事的广泛阅读,韩国白话小说版本中,杨三白chŏn,朱一不得不停止她的研究,一旦她注意到梁已经看出她的真实身份。 相比之下,萨满歌曲和民间故事版本显示出对朱完成学业的秘密关怀和肯定。在sha-男歌“Ch’iWŏndae”中,梁先生退出学习并首先返回家;在发现了朱的真实身份之后,他无法留在她身边。在萨满的歌曲“Mun kut”中,朱先生研究了十年,然后她离开家去与她的父母讨论梁的婚姻提案。在其他韩国版本中,梁和朱在完成学业后(在“Sŏyak”中)一起离开学校,或者在大多数民间故事版本中,因为他们到达结婚年龄。 在来自济州的Chach’ŏngbi故事中,也是梁(MunToryŏng)首先退出回家(到天堂)结婚。这些韩国民间版本表现出对完成女性教育的强烈支持。在这方面,他们有点像一个梁朱银元? (Liang和Zhu的业力亲和力),来自江永(湖南省)的中文版,写在女性剧本中的十个(nüshu?),强调了朱的学术热情和智慧。在这里,朱先生努力学习并成功地在回国之前完成了她在学院的课程.96
96原文:“在整整三年的学习过程中,英泰心中学会了一大堆文本”?三?,?。见赵黎明?,编辑,钟国女书籍:颐中祁德n w w w w z z z z z z z z z z ?::: ? ? ? ? (北京:清华大学出版社,1992年),p。 767.英语
242
Sookja Cho
考虑到这个中文版本只在以nüshu字母加密的当地妇女中流传,对朱氏教育的认真对待似乎主要是关注女性观众。这个吸引力也是韩国萨满歌和民间故事版本的情况。
父母之间激烈的竞争也可能有助于解释这种对韩国梁祝教育中朱教育的肯定待遇。如果朱的教育只是为了掩盖她对于她性别的谎言,朱先生早就停止了她的学业; 与梁呆在一起只会增加她暴露的风险。 相反,她没有放弃她的学习,而梁先生 - 一个坚持不懈的人 - 需要更多的奉献和承诺来自她,而不是来自梁,由于她的蒙面性别。学习的机会是罕见的;研究,即使可用,对于男性来说总是很困难,对于女性来说也是如此,因为该计划需要很多年。因此,虽然梁放弃他的学业可能反映了文化强调忠于一个人的感受(梁留下他的研究发现朱的性和他对她的爱),朱的坚持学习意味着女性教育可能是在这些萨满歌曲中反映出对教育的强烈渴望暗示朝鲜人民对信件的崇拜(mun?),或者更具体地说,Mun’goksŏng? (Ch。Wen qu xing),北斗七星(北斗?)的第四位神。 Mun’goksŏng在韩国人中被称为财富和繁荣之神,他传统上受到那些在考试和官僚中寻求成功的学者的喜爱和崇敬.97
韩国版的梁祝故事建议直接链接到崇拜的mun?和Mun’goksŏng。一个例子是出现在标题“Mun kut”中的字符mun。事实上,韩语单词mun具有多种含义,具体取决于所使用的中韩字符。 在宗教方面,“Mun kut”的mun通常被称为“门”(mun?),暗示“Mun kut”最初可能意味着
这个nüshu版本的翻译在Idema,trans。,江永女英雄:中国女性剧本中的Narrative Ballads(西雅图:华盛顿大学出版社,2009),第123-34页。97Mong’goksŏng(文曲星)是有时在中国和韩国转世为英雄。 在中国,中国着名的忠诚主题毕甘? (公元前十二至十一世纪B.C.E。),商代(公元前1600-1050),通常被认为是文曲星的再生;在韩国,着名将军康·坎奇安(948-1031)被称为Mun’goksŏng。 Mun’goksŏng也经常出现在韩国文学中的英雄,如Ongnumong ?和Yŏwachŏn?
韩国的梁祝故事243
“门仪式”(gate kut).98然而,“Mun kut”这个词也为那些熟悉这个故事的人提供了“字母”,其核心主题之一就是研究。在“Cheju”的版本中,对“字母”的强调也很明显,其中男性主角MunToryŏng实际上被描绘为Munwangsŏng,Mun’goksŏng的儿子.FN很难准确地确定其程度。教育崇拜和Mun’goksŏng在韩国梁祝故事的发展中发挥了作用。然而,梁祝故事与mun和Mun’goksŏng的联系表明了这个故事强调韩国人的愿望在地方层面的学习和成功。
在中国和韩国的一些地区,Mun’goksŏng经常mis-被认定为道教神Munch’angsin ? (Ch.Wen-chang shen)或Munch’ang Chegun ? (Ch.Wenchang Dijun)。 根据Terry Kleeman的研究,Munch’angsin是所有考试和文学艺术的“守护神”,也是“儒家的人格化”,100人们渴望成功的神啊通过学习应首先解决他们的愿望。 Munch’angsin长期以来一直受到韩国萨满教的崇拜,作为给人们带来世俗祝福的主要关系之一.101然而在韩国,Dao-ism并未发展成为一种主要的宗教信仰, Munch’angsin cult从未在中国获得过普及,而今天它几乎是为了 - 得到了.02因为崇拜北方北斗七星
98例如,“门仪式”是在Ogu kut的开头执行的? 和Pyŏlsinkut?。见Ch’oeKilsŏng,Han’guk musok chi ? (首尔:Aseamunhwasa,1992),第4,53-54页。然而,我们正在讨论的特别的“Mun kut”是作为Mangmuk kut的第17个kut进行的,并且仅仅叙述了Liang-Zhu故事。
99随着时间的推移,岛上似乎已经发展了自己的Mun’goksŏng崇拜,并强调邪教的萨满教功能。 Mun’goksŏng是Tŏkch’ŏn乡镇着名的村庄神(tangsin ?)?在济州;见Hyŏn,Chejudo musok charyosajŏn,pp.541,569。来自Cheju的Mun’goksŏng的资料可在Digital当地韩国文化百科全书中找到:Cheju city(Han’guk hyangt’omunhwachŏnjataejŏn:Chejusi ?:?):jeju.grandculture.net。
100 Terry F. Kleeman,A God’s Own Tale的序言:Wen Tsong的转变书,Zitong的神圣之王(奥尔巴尼:纽约州立大学出版社,1994年),p。十一。 神明也负责一个人的生死,判断一个人生命中所犯的行为。
101 Kim T’aegon,Han’gukmusokyŏn’gu,p。 281.102 Munch’angsin出现在具有道教元素的韩国诗歌中,例如“Yusŏnsa”?作者:HŏCh’ohŭi? (1563年至1589年)。有证据表明,在二十世纪之前,在韩国,特别是在晚期的Chosŏn期间,Mun-o ch’ang罪的崇拜在韩国流行,作为道教劝诫的道教书籍,包括Munch’ang Chegunŭmjŭlmun(Ch。文昌迪君尹智文(?),在当地很受欢迎。看到
244
Sookja Cho
(Chi’lsŏngsin七?)在韩国占主导地位,Munch’angsin cult可能已经融入或让位于Mun’goksŏng邪教组织,第四个北斗星,与学者的守护神有着相似的特征成功.03 03在韩国继续崇拜Mun’goksŏng表明了Kore-ans’渴望通过教育取得成功。民间syn宗教的融合和韩国萨满歌曲的适应性使得这些神灵能够更好地服务于当地的宗教活动,以更好地满足某些需求.104这也表明道教进入了韩国本土的文化,与民间交织在一起宗教信仰.105学习与教育,梁的与Mun’goksŏng的联系,以及Mun-ogokŏng在韩国萨满教中的作用和作用,部分解释了为什么梁朱故事在韩国人中流行并且是 - 磨成萨满仪式。
佛教寺庙作为学习的地方
在大多数韩国梁祝版本中,梁和朱被派去研究经典佛教寺庙的经典.106在准备考试时住在佛教寺庙里
ChŏngChaesŏ?,韩国东京ŭikiwŏnkwayŏksa? ? ? ? (首尔:Ihwayŏjataehakkyoch’ul p’anbu,2006),pp.52,152。但是,由于它被吸收到萨满教和佛教的混合体中,因此缺乏自身制度背景的传统逐渐消失。当地的宗教活动。见ChŏngChaesŏ,Han’guk Tokyo,p。 41。
103Ch’ilsŏngsin被认为可以为孩子带来长寿,为一个家庭带来安宁和平安。因为道教也崇拜北斗七星的神灵,所以在朝鲜对朝鲜萨满教或韩国佛教,道教和萨满教的融合主义影响的背景下,Ch’ilsŏngs经常被忽视。见Kim Inhoe ?,Han’guk musoksasangyŏn’gu? (首尔:Chimmundang,1987年),第217-18页; Henrik H.Sørensen,“朝鲜佛教中的北斗七星崇拜”,载于“韩国传统宗教”,编辑。 HenrikH.Sørensen(哥本哈根和奥胡斯:哥本哈根大学东亚和东南亚研究中心佛教研究研讨会,1995年),pp。 71-105; Don Baker,韩国灵性(檀香山:夏威夷大学出版社,2008年),100-102。
104 Walraven,萨满之歌,p。 47.105 Ch’a Yongju等学者?认为道教对韩国文化和文学的影响与佛教一样重要。 Ch’a Yongju,Ongnumongyŏn’gu? (首尔:Hyŏngsŏlch’ulp’ansa,1982),p。 107。
106即他们在Ŭnha和Kŭmsang(probabaly意为:Kŭmgang)寺庙学习,其实际位置不清楚。一个名为Ŭnha的寺庙,位于Kyŏngnam省的Kimhae,据说很久以前就被称为Kŭmgang寺庙。在YangSanbaekchŏn,他们在一个叫Unhyang寺庙的佛教寺庙学习。其他民间版本只是提到学习的地方(sŏdang)而没有指明确切的地方。
韩国的梁祝故事245
对于中国和韩国的学生来说很常见。然而,在大多数中国版本的梁祝故事中,梁和朱的研究地点远不如佛教寺院而非儒家学习.107大大提升梁氏和朱的学习水平, - 在周代设立的颂歌有朱和梁学习不低于孔子本人.108孔子的存在表明这个故事被认为反映了学生为公务员做准备的严重关注作为成功之路的考试。这个与儒家学院的联系有例外,如何 - 。有些说法,比如来自宜兴地区的一些叙述,说明梁和朱在山泉寺附近的一个叫做鲜蓝小屋(碧仙安)的地方学习.109其他记录从这个区域来看,研究的位置在一个寺内,而不是在远离家乡的一些儒家学院和梁和朱.10同样,在韩国萨满歌曲中,梁和朱在当地佛教寺庙学习他们在家附近,由佛教僧侣教授。学习地点,无论是儒家学院还是佛教寺庙,都可以作为辨别各种梁祝版本之间亲密关系的关键。例如,除了Sipch’osi,
107杭州的万松树学院(万松书院)是着名研究的梁和朱最着名的地方。鉴于这个学院建立于十五世纪末(1498年),这个元素必须加入梁祝故事发展的后期,可能是在学院成名后,为了生产像王阳明这样的着名学者? ? (1472-1529)和元梅? (1716年至1797年)。学院里的一个小厅,据说是朱和梁一起学习和生活的地方,已经成为杭州游客最喜欢的景点。
108“梁山伯崇政银元转”? (固始,第354页)和“结衣兄弟工作转”? (Gushi,pp.542-45),例如,以孔子为主,梁和朱学习。在韩国的梁 - 朱文本中,这种与孔子的联系只能在Sipch’osi版本中找到。
109宜兴还有许多与梁祝故事有关的历史遗迹,如祝英台墓。因此,包括蒋耀民在内的学者们认为,江苏省宜兴市是梁祝故事的起源。宜兴市通过制作梁祝邮票和艺术品等文化产品以及支持其他推广活动,努力将梁祝故事作为其文化遗产。见Yixingshi zhengxie,ed。,Yixing Liang Zhu wenhua:Lunwen ji??:? (北京:方志出版社,2004年)。
110这些账号都是在咸春打桩的? (1268),当地的地名录,和该地区的文学作品。因为所有这些作品都是在十三世纪之后出现的,所以关于新鲜蓝屋和/或山泉蒙 - 奥地区作为梁山伯和祝英台的原始研究地的主张仍然存在争议。有关这些账户的更多信息,请参见Yixing Liang Zhu wenhua:Shiliao yu chuanshuo;另见Yixing Liang Zhu wenhua:Lunwen ji,pp.213-60。
246
Sookja Cho
韩国版本可能与宜兴的相关,因为他们使用佛教寺庙作为学习的地方。同时,这种比较也可以表明特定版本的创建和推广的文化环境。有一点是cer-Tain:韩国版本反映了韩国的历史现实,其中佛教对普通人的生活产生了主导影响佛教寺庙是安静学习的首选地点。
在中国,梁祝故事主要是关于一对明星 - 交叉的恋人;在韩国,它不止于此。虽然爱仍然是一个重要的主题,但它并不是韩国观众最关心的问题。 韩国民间版本饰有表达对家庭,教育和成功的强烈关注的转义,而不是用精致的爱情和情感语言.111梁和朱的浪漫代表是中国人的特征版本,特别是这对夫妇在学校的快乐和悲伤时刻以及他们对蝴蝶的转变,在韩国民间版本中找到了一席之地。 虽然中国版本经常被人们记住,因为梁和朱的戏剧性转变为飞越天空和彩虹之外的蝴蝶,韩国萨满歌曲因为梁和朱的悲惨死亡而被记录下来。在韩国语境中,良珠的故事传达了那些正在努力应对未知的未来,对死亡的恐惧以及希望在这个世界上更美好生活的普通人的宗教思想和实际的重要性。 下一个幸福的生活。从这个意义上说,韩国的梁祝故事也揭示了对那些(无论是否为恋人)的人的深切同情,他们悲惨地死去,需要生活的帮助才能被记住和赎回。强调生者和死者的无名生灵的访问,这个故事更多地讲述了普通韩国人的生活,而不是关于梁和朱所分享的爱。
111在梁祝故事的中译本中,梁和朱的分离与结合是最受欢迎和反复出现的主题。他们离别的场景,被称为“送十里”(shisong ?)或“送十八里(shiba xiangsong ?)”,是舞台上最常表演的场景。中国梁祝故事的深刻情感欣赏似乎几乎没有出现在韩国版本的“梁祝”故事中。造成这种差异的一个原因可能是在韩国缺乏戏剧空间,在这种场景中,爱情的情感结晶可以在艺术和商业方面得到阐述和最大化。顾熙佳同样将“离别”和“联合”主题的缺失确定为“中奥韩亮朱传硕”中的梁朱故事的韩国版本的一个特征。 102。
韩国的梁祝故事247
互联文学空间在梁祝
在他的书“Han’guksŏrhwaron?”中,韩国学者 - 作家Ch’oe Inhak回忆起关于一个韩国版的“梁祝”故事的一集,名为“Nabi katoenyŏin”? ? ? (一个变身为蝴蝶的女人),这是蝴蝶的起源.12这一集涉及Ch’oe与一位日本作家Tasaka Tsunekazu的对话,他在1979年在首尔遇到了塔萨卡读过Ch’oe关于韩国民间故事的书,已经在日本出版,他说“Nabi katoenyŏin”是韩国民间故事中最具触动性和文学价值的故事,由Ch’oe引入。他补充说他在日本没有听说过或读过类似的版本;他似乎认为旧故事完全是韩国人。 这次交流表明,一个受欢迎的故事可以脱离其渊源,并且可以跨国和跨文化地欣赏。然而,对于许多韩国人来说,故事的起源并不为人所知; 相反,它们已被重新定义。他们认为,这个故事起源于它所居住的同一个地方:在韩国生活的各个角落。
随着梁祝故事的演变,从它所访问的每个地方吸收元素,它产生了许多不同的版本。任何比较这些版本的尝试都表明,各种版本之间的关系非常复杂。人们发现中国和韩国版本之间的相似性和时刻相似,但是它们没有固定的模式,因为正如本文所讨论的那样,韩国的梁祝故事的历史反映了不同作者的影响来自不同地方,针对不同的观众。萨满歌曲中梁珠故事的出现可能不仅很好地反映了韩国故事的早期传播和演变,也反映了匿名故事所扮演的角色 - 柜员 - 特别是巫师 - 作为文学代理人。这种可能性有
112 Ch’oe Inhak,Han’guksŏrhwaron(首尔:Hyŏngsŏl,1982),p。 224.113根据Ch’oe,Han’guksŏrhwaron,p.2003,由Son Chint’ae ?收集的故事“Nabi katoenyŏin”于1923年从Kyenngnam Provons的Tongnae收集。 225.故事包括三个主要的情节点:准新郎的死亡,然后是准新娘的死亡(他们在后世界为了工会而跳进他的坟墓),但是 - 女人的转变。故事的结尾是“女人改变的蝴蝶是今天存在的所有蝴蝶的起源”。
248
Sookja Cho
在前现代韩国文学研究中尚未得到认可,因为它挑战了两个传统假设:梁祝萨满歌曲完全基于韩国文人所写的梁祝故事的版本以及与中国的文学交流只有才能通过受过韩国教育的精英来发生.114这种观点认为,影响力只能从上到下传播。社会阶层需要认真重新考虑。这样的观点使得文化活动和交换的可能性变得模糊不清 - 女性,商人,巫师 - 不少于教育精英,与梁祝故事接触。
对梁祝故事的比较分析表明,韩国的萨满歌曲遵循他们自己的影响路径 - 宗教和其他,在普通人的层面上不那么明显的网络。而且,文学交流的网络似乎比学者们实现的要广泛得多,而且更加活跃。因此,韩国中国故事的接收有可能以不同的方式和不同的路径同时发生,这主要是由ChangoChugŭn在20世纪70年代勾勒出来的.115韩国版本甚至可能有不同的情况文本起源比以前想象的要多。梁祝故事的不同中国和韩国之间的这种多维互动的可能性需要进一步研究。
114例如,ChŏngKyubok认为“萨满的歌曲是由无知的女性萨满(无法阅读原始的中国虚构版本)演唱的。 然而,由于[文人]小说作家在阅读原始中文时没有问题,可以合理地说,萨满的歌曲受到了小说的影响杨三白ch ,n,而不是受萨满影响的小说歌曲。“见Chŏng,”YangSanbaekchŏnko,“p。 217。
115见Chang,“Sŏsamugaŭisiwŏn”,第5-31页。