Translingual Narration Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film by Bert Mittchell Scruggs (review)

作者名: Ping-hui Liao
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 77, Number 2, December 2017,pp. 570-575 (Review)
其他信息:

正文:

由Harvard-Yenching Institute出版DOI:

https://doi.org/10.1353/jas.2017.0045


我几乎放弃了找到一种简洁,惯用的方式来限制像ōsetsukeraresōrō这样的常用短语? ? (从高处接收订单):如何翻译被动语音标记之间的空白区域? (-rare)和其他短语? Ren-对英语的表达如果公式化,对于订单背后通常的未指明的权限是重要的,但很难在惯用的,二十一世纪的英语中进行关闭。这个问题与HJAS的每一个问题一样,是充满翻译的单词,短语和概念。我们的每一个贡献者,无论是以她的方式,还是以他的方式,都在努力解决许多问题,而不是“长期的临时性,而不是me couch couch he,,,,,and and’s’s’s’s’s’s’s’s’s’s’s and and and and and 。从每篇文章中只拿一个例子:Chelsea Foxwell检查早期明治神宫的特征 - “报纸”,看起来像什么但是。约翰赫尔曼承认贬义的“生”(笙?)和“熟”(shu?)的内涵,告知苗族人是否在“直接清政”规则下“未合并”或“合并”。迈克尔·亨特(Michael Hunter)调查了中国早期“门徒”(dizi ?)一词所暗示的关系。 Nathan Vedal邀请我们想知道如何渲染一个标题像黄鸡经世书?世?在他的文章的早期草稿中,他使用了相对文字的“八十年代的极端历史书”,但最后他决定了更容易理解的“管理世界的最高原则”。

DLH

错误:一本书的评论提到了台湾电影导演洪智宇?作为洪竹一?一。 HJAS对错误感到遗憾,并且已经修正了在线版本;廖平辉,跨语言回顾叙述:殖民地和后殖民地台湾小说和电影,BertMittchell Scruggs,哈佛亚洲研究期刊77.2(2017):571,doi:10.1353 / jas.2017.0045。


570评论

萍乡县的工业发展,但共产党革命“(第6页)让人怀疑伊丽莎白佩里关于采矿劳动和创造革命传统的论点在安源没有得到任何讨论。帝国煤炭和伟大的承诺给读者带来

非常不同,几乎反对对煤炭开采的发展,外国工程师的角色,国家捍卫国家利益和采矿权的能力,以及当地最小的能力 - 社区适应行业的经济和技术变革。从历史的角度来看,中国在帝国主义背景下的煤炭工业的演变及其对中国现代政治经济发展的意义,为采矿业的国家和私人利益带来了许多挑战,这些挑战在今天仍然具有重要意义。 。让人回想起上世纪九十年代末和二十世纪初的国家主导的改革,中国政府再次进入了重组行业的过程。 2016年初,中国政府宣布暂停批准新的矿山三年,同时通过关闭小型或过时的矿山以及整合矿业公司来重新削减采矿能力。随着成千上万的矿工不得不转入新的工作岗位,这项计划将涉及与当地和省级政府的复杂交易,被迫实现这些减排目标。简而言之,煤炭仍然是一个具有挑战性的能源资源,符合中国国家的国家利益和生产它的当地社区的经济利益。

跨语言叙事:殖民地和后殖民地台湾人小说和电影Bert Mittchell Scruggs。檀香山:夏威夷大学出版社,2015年.Pp。 x + 205. $ 65.00。

廖平辉,加州大学圣地亚哥分校

多年来,Bert Scruggs一直是现代台湾文学的专职翻译,承担着几乎不可能完成的任务,即以前从日语到英语的相对未知的文本。他最近的一本书“跨语言叙述”提供了一个最具启发性的主要电影和小说作品的初步叙述。

由哈佛燕京学院出版

HJAS 77.2(2017):570-575


评测

571

日本时期(1895-1945)的岛屿,特别关注的是日本帝国在准备入侵中国并在太平洋地区进行战争时,日本帝国加强了对其殖民主体的控制的二十年。Translingual Narration的六章追溯识别的轨迹 - 形成和文化代理,提供跨文化,跨文化和后殖民视角的广泛的文学或电影文本。借鉴人文主义和有症状的阅读策略 - 文化翻译,以及国际和比较区域研究的观点,这些章节考虑地方和种族在翁瑙的作品中? (1908-1940),王昌雄? (Wang Ch’ang-hsiung,也就是Shō-yū,1916-2000)和吴卓 - 刘? (1900-1976),反社会的阶级意识 - 小说家杨i的小说? (1905-1985),王世兰?? (1908-1984),杨寿玉? (1905-1959)和朱殿仁? (1903-1949),女性角色和身体政治短暂的女性作家张碧华,叶涛? (Yeh T’ao,1905-1970),黄宝涛? (佛罗里达州,20世纪30年代),杨谦和?? (Yung Chiang Ho,1921-2011)。有几次,我们有男性作者伪装成女性。本书最后简要介绍了关于后殖民怀旧记忆和solastal-o gic向往的电影,由王彤指导? (b.1942),洪志宇??,侯孝贤? (生于1947年)和其他许多人。虽然短(只有140页),但这本书却让人感到尴尬。 总体框架是本土化的多重轮廓的关注点。它审视了对结构和现代性的反应的身份形成,正如地方和跨地区机构的组成和动员所表达的那样 - 语言,物质,道德,政治,精神等等。在许多方面,这本书是台湾和后殖民研究不可或缺的一部分;对于亚洲文化研究的新兴领域来说,这当然是一个受欢迎的补充。

尽管斯克鲁格斯提议按照劳伦斯·韦努蒂所提出的方式阅读文本,即将人文主义者与症状方法结合起来启用“战略干预”(第139页)-Scruggs主要使用“metaphrase”和“dephrase”作为复述的方式

1 Lawrence Venuti,译者的隐形:翻译史,第2版。 (LON-

don:Routledge,2008)。


572评论

历史背景,传记草图和意识形态“论文”或消息。在杨奎与其他时代作家的比较中,斯克鲁格斯表示杨逵的故事“涉及真正的无产阶级问题”; 杨奎是唯一提出“真实”论点的作者,而其他人则提出了“远离社会阶层”的议程,他们寻求帮助(第86页)。关于性别角色和关于婚姻责任的复杂感受,斯克鲁格斯还批评杨千鹤失败 - 为了配置一个不那么诱人的职位:

这个叙述结束了,而不是用痛苦的慧英在工作中或在社交圈中寻求一个身份来结束文本,因为未婚女孩与新生婴儿一起玩,并向新近结婚的朋友学习交付和护理不是像她想象的那样痛苦。 。 。 。 “鲜花绽放时”并没有提供结局。 像王昌雄的“洪流”一样,字符没有简单的答案;然而,与王的作品不同,杨谦和的文本只提供矛盾。 (第108页)

事实上,这里对“真实”政治的矛盾,差距,矛盾和挫折可能有助于复杂和深化对生活的思考潜能或人类能力以实现乌托邦的愿景 - 加入跨地区的兄弟情谊来对抗资本主义和殖民主义的剥削 - 或决定结婚和家庭义务?在杨奎的“报童”中,叙述者在故事结束时回到台湾面对一个不确定的未来,而在杨千鹤的“当鲜花盛开”时,慧英仍然对于关于陷阱的矛盾观点保持警惕婚姻的回报,她在新的生活情境中权衡和摇摆。显然,这种矛盾心理并不是斯克鲁格斯所喜欢的那样在一篇文章中看到。

斯克鲁格斯绝不是一个有同情心的文本读者,他们将字符的身份立场悬挂起来。然而,他非常反对认同政治本身,持有“审美价值”和“多重轮廓”作为好(虽然不一定是伟大的)文学的主要标准。 这一立场可能部分是他之所以认为台湾的文学作品除了作为反殖民抵抗的社会和政治文件之外没有内在价值的部分原因。 “文化上和政治动机的身份政治,”他建议说,“不要过时 - 导致一种可识别的,持久的身份或自我”(第24页)。他引用了另一位现代中国和台湾着名翻译家的话


评测

573

文学作为一种说法:“约瑟夫刘提出殖民时代的故事缺乏照明价值,但却为受压迫的人们的哭泣提供证据或证据”(第24-25页)。但刘实际上提倡以下内容:“日本时期作家的文学作品是隋司法抗议的手段尽可能是一种自我表达形式。”刘立即接着讲述了与四位台湾作家的关系现代中国文学的发展:“[这些]四位作家。 。 。不仅是台湾的前身小说:它们是五四文学巨链的重要纽带,正是因为他们所支持的精神气质在以后的写作中不断被重申。“作为一些背景信息,主题讨论有用 - sion,情节摘要是关于台湾日本殖民统治的主要电影和作品,归根结底Translingual Narration并没有给我们一致的,细致的,细致的,甚至是明智的解释帐户。斯克鲁格斯倾向于选择性地引用批评者。例如,在改写台湾的文学史上,他依靠唐小兵(梁启超专家)而不是大卫德威王,他不仅是这里有关系列的主编,而且是负责的主要人物。与哥伦比亚大学出版社合作的现代台湾文学翻译系列,以及中文版的单卷台湾文学选集。唐倾向于将台湾文学视为大中文语料库的一部分,而王则认为不仅仅是中文。王在写台湾时写道,“现代台湾文学富有冲突的遗产,冲动和意识形态力量。在很多方面,它超过了大陆的传统,“3主要是因为它接触了南岛 - 西安,日本,中国和许多其他文化。 “台湾文学被阐明,”王主张,“一系列现代问题,从后殖民批评到反对文化政治,从混合现代性到跨文化资本流通。”4对方更多经常提到比咨询的是叶世涛?? (Yeh Shih-tao,1925-2008),他在介绍台湾文学史及其前一次重要修订方面发挥了重要作用

2见约瑟夫刘的序言“不间断的连锁:台湾小说选集”

1926年(布卢明顿:印第安纳大学出版社,1983年),p。 X。

3 David Der-wei Wang,“写台湾序言:新文学史”,编。大卫

Der-wei Wang和Carlos Rojas(北卡罗来纳州达勒姆:杜克大学出版社,2007年),第4页。七。

4 David Der-wei Wang,写台湾序言,p。八。


574评论

日本对台湾文学的奖学金确定了抵抗的四种模式.5当前学者对作者的文献回顾在“跨语言叙事”中遗憾地是部分的,因此不是很有帮助。关于台湾女性作家的话题,斯克鲁格斯说,对于实例,“在二十一世纪之交,许多台湾文学学者似乎不确定女性所写的叙事的正确批判或理论方法”(p .90)。但几页后来他引用了来自台湾的不少女权主义评论家(第97页)来表明他们是正确的。

他的一些评论看起来粗糙或没有仔细考虑因为它们是有时基于他的个人判断或意识形态的偏见。例如,在他对“Torrent”的分析中,斯克鲁格斯写了一篇关于洪博士留下他喜欢在日本爱护的女人,以及他在台湾的母亲的情况,并表示这种行为“本身可能意味着 - 无情” (第111页)。人们想知道为什么一个学者不断强调身份和代理可能会错过这里的多重象征意义。在这里,这一集实际上突出了重新唤醒的道德规范:主人公回到祖国,在大都市度过了成功的岁月后,重新获得了台湾人的身份。但这回归也是在台湾遇险的背景下,在kōminka? 1937年至1945年期间,日本殖民地政府加强控制并成为镇压者。在整个跨语叙述中,斯克鲁格斯对台湾与其他后殖民文化 - 印度,阿尔及利亚,特立尼达以及其他许多人 - 进行了比较。他还不时地将台湾作家和中国人或其他第三世界作家之间的比喻 - 比较杨逵和萧红? (Hsiao Hung,1911-1942)(第30页),例如。在许多方面都很有用,这些比较账户有点简短而不是非常具体的背景。在人类学习科学(物质现代性)和保留传统(精神和民族文化)的女性中,斯克鲁格斯引用了Partha Chatterjee但忽略了关于性与国家政治问题的批判性辩论。他还误导我们相信Chatterjee是为了“物质”的现代性(第110页).6

5见叶世涛,台湾文学史gan ? (高雄:春晖出版 -

她,1987年)。

6从后殖民视角的丰富多样性中可以找到这样的辩论


评测

575

第二章中的一个主要问题是第章标题:“一个文化,两个国家”中的概念。日本,台湾和中国的语言问题实际上引发了复杂的身份立场。在他们统治的早期阶段,日本殖民地官员容忍在学校使用古典汉语,因为他们熟悉其书面脚本。但情况发生了变化,明治政府决定引入自己的国家语言,并从1910年开始在殖民教育中强制执行日语。台湾 - 当时的知识分子在学习白花之间分裂? (现代白话)中文,因为它是在中国发展的,或者发明了用于转录当地台湾方言的新系统。如果我们想绘制类比,也许爱尔兰,苏格兰,加泰罗尼亚,加拿大,加勒比海等等,在这里将比印度或Alge-ria更具相关性,特别是在“同一种族,同一剧本”的概念上作为殖民地的宣传同化。在斯克鲁格斯的附录中有一页有趣的单页“后殖民地台湾学者殖民地台湾妇女的类别”,但它没有告知读者这些类别的来源或含义 - 甚至没有关于这些类别出现的标准和具体情况的脚注。这份名单似乎并没有用尽,尽管它确实反映了殖民时期的一些性别问题。在词汇表中,许多重要的关键词都没有被发现,而主要的作家,如杨and和杨谦和,却奇怪地失踪了。在整本书中,斯克鲁格斯有时会将杨奎的短篇小说“报童”称为日文名称,其中有几次是中文名称,偶尔也是英文名称。索引和交叉检查应该更加谨慎。总而言之,跨语言叙述是台湾升 -

,后殖民研究和跨地区研究的一个很好的参考。但它在几个关键方面都不尽如人意。读者可能需要制定“症状 - 特征”策略,以了解该书的优势及其局限性。

民族主义和性别,编辑。 Andrew Parker,Mary Russo,Doris Sommer和PatriciaYaeger(伦敦:Routledge,1992)。