Translation's Forgotten History Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature by Heekyoung Cho (review)
作者名: Kelly Y. Jeong
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Volume 79, Numbers 1 & 2, 2019 pp. 292-297
其他信息:
正文:
郑凯利
哈佛大学亚洲研究期刊,第79卷,第1和2期,2019年,第292-297页(评论)
哈佛大学燕京学院发布https://doi.org/10.1353/jas.2019.0015DOI:
有关本文的更多信息https://muse.jhu.edu/article/759126
格林尼治标准时间2020年7月15日16:28从哈佛图书馆提供
292条评论
翻译的被遗忘的历史:俄罗斯文学,日语调解和近代韩国文学的形成Heekyoung Cho撰写。马萨诸塞州剑桥:哈佛大学亚洲中心,2016年。 xiv +242。$ 39.95布。
郑慧琳,加州大学河滨分校
赵熙京的《翻译的被遗忘的历史》研究了“翻译在现代文学形成中的作用”。通过日本中继翻译的媒介,研究了殖民地韩国人如何挪用俄国文学,而在建筑过程中在二十世纪初他们自己的现代文学”(第x页)。它还“提供了更广阔的东亚视角,从中可以理解现代文学的形成”(第xi页)。作者的研究表明,在此期间,“俄罗斯文学成为东亚反帝国世界主义形式的一种元素”(第十二页)。因此,Cho提出了在现代韩国文学形成过程中本地化和本土化的未开发历史文学,其中外国文学,思想和图像在其中扮演着重要的角色。这本书是填补知识空白的急需的作品。 研究俄罗斯,日本和朝鲜的现代文学之间的关系。由于冷战政治以及语言熟悉所有三种语言的挑战,这本书是同类书中的第一本(第27页)。 Cho的书经过精心研究。 作者的见解包括以下事实:文学是“谈判各种外国和当地价值的动态过程”(第27页),而且韩国在现代文学形成的初期遇到外国文字是 现代性,殖民主义和民族主义相交的地方(p。95)。 Cho还有效地引用了几位韩国文史学家和理论家的著作,并将她自己的奖学金与他们的学者联系在一起。由于Cho认为文学是一个过程而不是纪念碑,因此批评普遍的失忆症是关于民族文学的不纯起源和经过谈判和混合的民族语言的性质,以及对翻译的删除-来自主流民族文学史的外国文学。这项批评提醒读者其他几本韩文研究专着着眼于相似的背景,以解释战后的南方如何
哈佛燕京学院出版
HJAS 79(2019):292–297
评论293
韩国的民族文学部分是通过否定和消除左派和北朝鲜文学而建立的。1这些书还讨论了翻译成为构成霸权民族文学及其现代史的基本要素的方式。 时代。在分析中,Cho借用了酒井直树(Naoki Sakai)的“翻译制度”概念来解释日俄文学之间的关系以及现代韩国文学的形成,并认为“民族文学本来就是比较文学”。 ”(,第6页)。在乔的书中也涉及到一种被征服的
殖民时代的韩国文化的文化政治。在Gayatri ChakravortySpivak继Gayatri ChakravortySpivak之后,Cho声称在翻译后的文本中做出的“译者的’选择’以及随之而来的’差异-差异’和变形-在被屈服的文化中是符合道德的,因为本土化本身就是一种演示-说明的方式在文化和政治上占主导地位的机构”(第22页)。例如,Cho注意到在阿拉伯语的朝鲜语中典型的“中继翻译”具有讽刺意味-这些作品是从日语翻译成朝鲜语的,但它们的原件实际上是俄文-并指出这种译文会导致朝鲜语作为“与殖民者语言相对应的语言实体”的构建(第23页)。 因此,殖民地韩国知识分子制作自己的现代文学的过程是“双重复杂的”(第25页),以典型的整体形式出现;他们以西方文学为典范,但将日本文学视为一种筛子,最终他们想要放弃。 因此,如Cho所指出的那样,“这种社会语境将自由主义和不忠实的翻译合法化为一种破坏性的(即使不是颠覆性的)实践,并使殖民地韩国对直译的伦理学的判断变得复杂”(第25页)。考虑到这种情况,她使用“翻译”一词来指代两件事。首先,“它表示广泛的实践和文本。它包括翻译形式,包括释义,部分翻译和改编。其次,
1西奥多·休斯(Theodore Hughes),《韩国冷战时期的文学与电影:自由的边界》(纽约:哥伦比亚大学出版社,2012年); Sunyoung公园,《无产者浪潮:1910–1945年韩国殖民地的左派文体和左派文化》(麻省剑桥:哈佛大学亚洲中心,2015年); Serk-Bae Suh,《诡异的翻译:1910到1960年代韩国和日本的文化,民族主义和殖民主义》(伯克利:卡利大学出版社,2013年); Nayoung Aimee Kwon,《亲密帝国:合作与殖民地韩国和日本的现代性》(北卡罗来纳州达勒姆市:杜克大学出版社,2015年)。
294条评论
翻译是一个“形容词,指的是通过大量翻译和不同文化领域之间的跨文本实践在文化中进行资本转移”(第26页)。
由于许多社会政治原因,俄罗斯文学是近代形成时期最受欢迎的外国文学东亚文学。一个重要的因素是,东亚智力-tuals在俄罗斯作家的生活与文学作品中的人文主义之间建立了深厚的联系。即使如果这些作家的观点并非完全基于现实,这种联系也很重要。在公共知识文化和东亚传统中,这种现象
也很有意义。它描绘了令人着迷的过程,即在这个高度帝国主义和意识形态的全球传播时期,东亚知识分子构建了他们的文化身份。 寻找传统价值观的吸引力反映在他人中,例如列夫·托尔斯泰的作品—当然是一个因素。 乔认为,“作为一种在压制之下解决社会问题的实体的俄罗斯文物及其作者的形象”(第41页),而不是实际的文字,引起了韩国作家的关注:在选择性地介绍俄罗斯作家时,韩国作家还构筑了自己的“作家自我形象”(第42页)。在第一章中,作者着重介绍了殖民时代的两个
主要作家和知识分子Ch’oeNamsŏn?和Yi Kwang-su ?,通过日语对他的生活和作品的翻译,从文化上借鉴了托尔斯泰的思想。乔伊和易卜拉欣·托尔斯泰奉献了自己的思想,以弘扬自己的思想并巩固其社会文化重要性。 在同一时间,他们俩都最大限度地减少了日语实际材料的使用,这反映了同时代的日本社会和文化问题。由于托尔斯泰的思想和审查制度的影响,人们无法忽视后者是殖民时期所有写作和出版活动的一个因素,因此,朝鲜语的《托尔斯泰》思想被三重过滤:通过日语作家NakazatoKaizan ?,Ch’oeNamsŏn和国家检查员。 在此过程中,会发生特别的殖民现象:外国实体的引进服务于反殖民利益,因此该实体的外国价值趋于平坦(第68页)。同样,韩国第一部小说《无情的人》(Mujŏng,1917年)的作者Yi Kwangsu受到Tolstoy的艺术观念的启发。易建联通过有选择地结合自己的信仰和托尔斯泰的思想,最终创造了第一个韩国文学现代理论。
评论295
理论。根据Cho(p。72)的说法,从大城市借来的钱也是一种翻译。Cho在此提出了一个颇有争议的观点。朝鲜语,例如
,例如Chosŏnmun ? (韩语)和Chosŏnmunhak ?? (韩国文学)已经“暗示了韩国文学的殖民地,因为它们表明朝鲜的语言和文学是日本帝国主义语言相对于公文[?]的殖民地”(第90页)。因此,现代朝鲜文学和语言从一开始就被标记为殖民地和民族。在此期间,易和其他知识分子专注于使用朝鲜语重新定义朝鲜文文学是什么(仅限那些用朝鲜语写的作品),并将1920年代定为韩国文学的新起源时刻。有趣的是,易建联在这组新定义的韩国文学中添加了外国文学翻译成韩语。因此,彝族和其他知识分子正在为朝鲜语和其他中文(在古典文学中使用)分配价值。毫不奇怪,这种情况看起来与
谷谷神社的情况相当。 genbun itchi ?一?的过程的理论细节(J.,使口语和书面语相同;第140页)。2最后,Cho在本章中的重要结论是,殖民主义是“深刻地参与了韩国现代文学建设的构成力量”(第109页)。 97)。在第2章中,Cho研究了HyŏnChin’gŏn?以及他的短
故事“火”(“ Pul”?),该故事是由韩国殖民文学作品中最重要的俄罗斯作家之一安东·契kh夫(Anton Chekhov)改编的故事。在此过程中,Cho反对外国文学研究的两个主要方面:影响力研究和民族主义研究。 “火”的重要性部分来自它的女主人公的空前性-摧毁了她视为苦难根源的东西,而不是被动地和悲惨地接受苦难(其他当代作品中的规范)。 Cho展示了Hyŏn如何从契kh夫的短篇小说中采用俄罗斯女性角色,并将其与当时他自己的社会环境的反映相结合,并创造了一个独特的女性角色。 Cho还表明,日本,新西兰和韩国的作家改编了《大火》,写了自己的短篇小说,揭示了童工和性别等普遍具有普遍意义的问题(第129–30页)。赵的
2KōjinKaratani,《日本现代文学的起源》,译。布雷特·德·巴里(Durham,
NC:杜克大学出版社,1993)。
296条评论
透彻的研究和富有想象力但合乎逻辑的联系很有说服力,因为她重建了“火”与1920年代新闻报道之间的“互文性的完整循环”,从而说明了现代小说与新闻写作之间的疏漏(第117页, 120)。 Cho还对佛朗哥·莫雷蒂(Franco Moretti)和PascaleCasanova的世界文学理论提出了有见地的批评,以强调欧洲与边缘或半外围文学之间建立的不平等的歧义和文化等级。 (她引用了莫雷蒂(Moretti),他从“伊曼纽尔·沃勒斯坦(Immanuel Wallerstein)的世界系统理论中借用了这些术语。”)俄罗斯文学在1900年代末期首次来到韩国,而则在1920年代成为了文学界的重要组成部分。 。尽管与1930年代相比,1920年代是一个有趣的时期,但与1930年代相比,它的研究较少,当时朝鲜殖民地看到了快速(尽管不平衡)的现代化和工业化。 1920年代是军事统治时期,它是殖民占领的第一阶段,于1919年结束,即三月第一独立宣言-大规模起义,导致殖民统治的战略变革。这样就开始了所谓的“文化统治(munhwa chŏngch’i ?)”阶段,这是一个相对新闻自由和韩国媒体享有自治的时期。在相同时期,韩国经历了翻译后的外国文学特性的成熟(Cho认为该特性已牢固地确立为一个领域或体裁),并且对社会主义和社会主义团体的了解和组织发展与日俱增。在这一时期,无产阶级文学运动也以一种有趣的,特定的方式发展起来,因为韩国的作家“包容了各种各样的思想和社会运动,特别是俄罗斯的虚无主义,法国的克莱尔特运动,俄罗斯的民粹主义以及包容和折衷的“新理想主义””(第174页)。在第3章中,乔研究了俄国作家
伊万·屠格涅夫(Ivan Turgenev)对韩国无产阶级文学形成的重要性。她辩解说,这是革命前的俄国作家,例如屠格涅夫(Turgenev),对苏联无产阶级文学影响最大的是对苏联无产阶级文学的影响这是一种“可能通过政治承诺的占有过程”的文学(p。 133)。 本章的中心论点之一是:韩国无产阶级文学的作家们对当代和现代性有着敏锐的意识。乔认为,在1920年代殖民文化背景下的韩国作家对社会主义和无产阶级文学的理解与制作原始资料的俄罗斯作家的理解不同。
评论297
俄罗斯和韩国在1920年代之前的情况之间的一个巨大差异是,在韩国,无产阶级文学激发了革命即将来临的希望(第172页)。尤其是屠格涅夫的《除夕夜》,明显引起了韩国作家的共鸣。最后,朝鲜人对屠格涅夫形象的n叙-俄国激进知识分子的热情支持者-的确只是一种形象,是日本人和朝鲜作家和知识分子创造的。乔认为,这种形象是“翻译的产物,目的是创造一个外国的’他人’,使他的’活动’立足”(p。160)。通过这种形象,韩国知识分子创造了“一种新型的虚构关系,并渴望在现实生活中实现这种可能性”(第169页)。 Cho举例说明了韩国无产阶级作家如何在他们的作品中使用Turgenev的角色,她通过介绍Turgenev在日本和韩国的接待的具体情况来确立自己的论点。 在前夕多次翻译中,日本和韩国作家进行了总结,切断了开头,并且在各种情况下针对不同的原因而操纵和创造性地采用了原作。例如,Ch’oMyonghŭi的? “那通河”(“那通港”,1927年)出现在无产阶级文学运动的一个关键时刻,被称为“第一方向转变”(第165-66页)。这个故事被用来组织工人的斗争,并成为该运动最具代表性的工作。正如Cho所解释的,“ Naktong河”与其他故事不同因为它“与阶级斗争和集体抵抗而不是自发报仇和个人抵抗作斗争”(p。166)。反对
“专有和同类的民族文学”模型,也反对“必须重视反式现代性的衍生性和劣质性”的观点(第182-83页)。她指出了一个重要的观点,即“在翻译和现代文学写作中,看似过渡和不成熟的混合实践都是完全创造性和真实的写作形式,彼此建设性地互动”(第183页)。 这是既挑战又与之互动的必需著作关于现代韩国文学的既定奖学金。 阅读韩国现代文学,现代日本文学,比较文学,翻译研究和现代文化比较研究的学者和学生。 在课堂上也很有用,特别是与其他作品一起阅读时(包括上述作品),可以从跨国角度阐明现代韩国的政治,文学和文化领域。