作者名: Paul S. Atkins
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 75, Number 1, June 2015, pp.179-185 (Review)
其他信息:
正文:
由Harvard-Yenching Institute出版DOI:
https://doi.org/10.1353/jas.2015.0004
评测
179
源氏故事:翻译,经典化和世界文学作者Michael Emmerich。纽约:哥伦比亚大学出版社,2013年.Pp。 xv + 494. $ 60.00。
华盛顿大学的Paul S. Atkins
近年来,日本古典文学的英语研究强调了接受 - 而不是文本的支持:如何阅读,误读,不读,改编,抄袭,提到to,parodied,翻译,canonized,pictorialized,dramatized,等等。特别是由Haruo Shirane和Tomi Suzuki编辑的发明经典:现代性,民族认同和日本文学的出版,都反映了一个重要的学术趋势,并推动了这些方面的进一步努力,包括审查的卷 .1迈克尔·艾默里奇的专着讲述了日本古典文学经典,源氏物语(源氏物语,约1008年)巅峰的接收历史中的几个时刻。写 - 由Murasaki Shikibu ? (约978-ca.1014 / 1025),一位生活在京都首都的宫廷女士,源氏并没有成为直接的分子 - sic:日本平安的散文地位低于诗歌意味着评论家第一把它当作一种轻浮的娱乐。然而,到了1190年代,宫廷诗人藤原没有顺子? (1114-1204)已经宣布了源氏对于瓦卡诗人的必读阅读,他们因为暗示效应而开辟了其五十四章.2后来renga组成的繁荣? (链接的诗节)创造了对摘要的需求
1 Haruo Shirane和Tomi Suzuki,发明经典:现代性,民族认同,和日本文学(斯坦福,加利福尼亚州:斯坦福大学出版社,2000年)。类似方法的一些早期和后来的例子是Richard Bowring,“Ise monogatari:A ShortCultural History”,Harvard Journal of Asiatic Studies 52.2(1992):401-80;约书亚莫斯托,心灵图片:词语和图像中的’Hyakunin Isshu’(檀香山:夏威夷大学出版社,1996年);日本文学研究中的正统与佳能形成问题,编。 Stephen D. Miller(西拉斐特,日本文学研究协会,普渡大学,2000年); Anne Commons,Hitomaro:Poet as God(Leiden:Brill,2009); 和Fusae Ekida,“Man’yōshū的接收历史”(博士学位,华盛顿大学,2009年)。
2诗不。 505-6,在久保田君?和Yamaguchi Akio ?,eds。,Roppya kuban utaawase ?,vol。 38分的Shin Nihon koten bungaku taikei ? (东京:Iwanami shoten,1998),第186-87页。有关英文翻译,请参阅“枯萎的田野”,第3轮冬季(第一部分),反式。 Gian Piero Persiani和LewisCook,在日本传统文学:一部选集,从1600年开始,编辑。 Haruo Shi-rane(纽约:哥伦比亚大学出版社,2007年),第602-3页。
由哈佛燕京学院出版
HJAS 75.1(2015):179-185
180评论
故事 - 在英文翻译中运行了一千多页 - 因为它的语言越来越偏远,非精英班的成员进入文学从业者的行列。源氏启发了至少十五个noh戏剧,其中一个同时将作者Murasaki投入佛教地狱,并将她描绘成菩萨的一种表现.3渴望日本本土的“本质”能够承受比较的儿子与中国文明的巨大文化大厦,早期的现代思想家Motoori Norinaga ? (1730-1801)提升源氏作为一个独特的情感敏感性和敏感性的存储库,单声道不知道?の?れ.4
Emmerich在十九世纪的时候找到了这个故事的主题。在第一部分“形象生活中的九十九年”中,他不喜欢Nise Murasaki inaka Genji(源氏乡村风格,由Murasaki的冒名顶替者),一个受欢迎的改造源氏物语由RyūteiTanehiko? (1783-1842),有插图的颜色木版画由形式的历史大师之一,UtagawaKunisada ? (1786年至1865年)。设置在十五世纪,Tane hiko的版本作为其主人公的幕府将军足利义子的儿子? (1436-1490)由他喜爱的妾。 Mitsuuji ?,作为虚构的儿子被召唤,开始执行恢复被盗剑的任务其盗窃威胁到足利幕府的生存。他采用一个狡猾的花花公子的幌子,尽职尽责地引诱一个女人接近他的任务对象。各种字符明显地意味着与源氏中的对应物等同,但是设置(sekai世?)与各种情节曲折是截然不同的,Inaka Genji看起来更像是江户式的关于Genji的riff而不是一个好学的改编或模仿。不幸的是,当德川幕府于1842年禁止它时,Tane-hiko的作品的连续出版,始于1829年,戛然而止。 Tanehiko很快就死了,他的畅销书未完成,在他的相当于“Fujibakama”章节中,原文中的第30篇。
避免对Inaka Genji的文学分析 - 他只给了我们
3关于Genjikuuō(源氏纪念馆)的翻译和研究以及关于renga摘要及其与能乐剧的关系的更多细节,请参阅Janet Goff,Noh戏剧和“源氏物语”:艺术典型的十五部古典戏剧(普林斯顿,新泽西州:普林斯顿大学出版社,1991年)。
4在英语中,参见Thomas James Harper,“Motoori Norinaga对Genjimonogatari的批评:对他的源氏物语的背景和关键内容的研究Tama no ogushi”(密歇根大学博士学位,1971年)。
评测
181
半页的情节摘要四十页进入讨论(第88页) - Emmerich专注于书的视觉性.5Gōkan? Inaka Genji所属的(组合小册子)类型因其插图的显着突出性和图像与文本之间的巧妙互动而不同。密切关注细节和对主题的明确热情,Emmerich带领我们完成工作中的几个关键时刻,逐页显示,通过他的评论显示 - 图像和文字如何使作者和艺术家如何使用本书格式化效果很好。插图突破了他们帧的边界;读者转动页面,场景从关闭门的一侧转移到另一侧;一张照片的背景变成下一张照片的前景。 Emmerich告诉我们,随着gōkan作为一种可行的文学体裁的消亡,有价值的东西已经丢失了。甚至插图的现代版本,其严格的空间界限 - 图像和文本之间的白羊座,无法捕捉到图片和文字之间的诙谐,元表移动。缺乏图像的Inaka Genji的排版版本似乎不值得花时间。另一个重要的话题是Inaka Genji
和源氏物语之间的关系。在引言中,“取代文本”,Emm-erich拒绝接受“接收”一词,而宁愿将InakaGenji和其他文本视为源氏的“替代品”。 “我已经来过相信,”他宣布,
关于经典化的研究,或者至少是对经典化研究领域的研究,最好不要使用固有的被动词“接收”。需要更加符合已经发生的转变的新术语,远离对所谓的稳定文本本身的关注以及对书籍和其他材料形式的可变历史的兴趣,在产生新文本图像的过程中。我建议我们考虑不是接受,而是更多参与的替换概念(第10页)。没有争议的事实是源氏物语 - 即使是专家也难以支持的文本 - 是今天消耗得少得多
5上面的情节摘要是基于安德鲁劳伦斯马库斯的非常好的文学Tanehiko的传记,秋天的柳树:RyūteiTanehiko,1783-1842(剑桥,MA:东亚研究委员会,哈佛大学,1992年),pp。 124-28。值得赞扬的是,Emmerich确实将两页专门用于他详细研究的一集(第页146-47页)。
182条点评
通过阅读其原始文本,而不是通过翻译成现代日语和其他语言,漫画和动漫版本,每一个人的形象,等等。而且,关于Tanehiko和Kunisada的大胆,巧妙和富有想象力的合作,没有任何被动的。但是Inaka Genji真的取代了源氏吗?比较在现代时代Genji的翻译和其他重写的扩散与Inaka Genji的幻灯片的暗示表明它没有。 Emmerich说,替换品不断被其他替代品所取代(第11页)。然而,诉诸消化,图片,戏剧等并不代表另一件具有同等价值或功能的东西的交换;没有逃避的意义这些衍生作品不是足够的替代品,而是替代品,和ersatz的作品。他们为我们提供了一种我们想要但不能完全拥有的经验,如果有的话。
第二部分,“在Medias Res中”,让我们走出迷失的早期现代世界的奢华绘制版木版和进入一个不那么奢侈的现代翻译领域,特别是Genji的英文翻译及其作为世界文学作品的出现。正如Emmerich寻求恢复Inaka Genji,并且通过扩展,gōkan类型更加突出的地方,这一部分的一个目标是对Genji的第一个英文翻译的重要性提出要求,由写成外交官SuematsuKenchō? (1855-1920)并于1882年在伦敦出版。与Tanehiko一样,Suematsu从未到达终点; 他直到第十七章“E-awase”。(为了公平对待Tanehiko和Suematsu,我们应该注意到Murasaki本人可能永远不会完成Genji;这个故事似乎在思想中期结束。 )虽然从未像Arthur Waley的完整翻译(1921-1933)那样被广泛阅读,这是一个以本身的文学杰作而着称的渲染,但Emmerich认为Suematsu的版本对西方的理解产生了决定性的影响。 Genji,Murasaki Shiki bu,和日本本身,它作为一个现代民族国家出现。汇集了大量的资源,包括当代书籍评论,广告文案,社论和通信,Emmerich耐心地追溯历史接收Suematsu的翻译。 最终他将注意力转向另一个人物,他的角色,在他的观点中,学者们也忽视了:日本作家MasamuneHakuchō? (1879-1962),西方文学的狂热读者在Waley的英文页面中为自己“发现”源氏
评测
183
翻译。 (Hakuchō是起源,我们在第328页学习,在日本经常听到的一件被接受的智慧 - 它变得越来越容易日本读者在英语翻译中比原始的古典日语更容易理解源氏。最终,Hakuchō的热情激发了TanizakiJun’ichirō?的现代日语翻译? (1886年至1965年)。第一部分是部分的,发布于1939年至1941年之间,并由战时当局审查其丑闻内容。 (虽然虚构,故事描绘了一个非法的事件,其中源氏诅咒他的父亲,皇帝,并由他的继母产生一个后来登上王位的儿子,隐含地质疑 - 此后整个帝国线的合法性。)第二个,一个完整版本,在1951年至1954年期间未经审查发布。两者都成为畅销书。尽管如此,诗人与谢野明子与源氏的三个译文 - ? (1878-1942) - 在1912年至1913年发表的,在1923年的大关东地震中失去了第二次,在1938年至1939年出版的第三次失败 - 以某种方式退回到后面的地面。 Emmerich认为Akiko的第一次努力超越了它的时代,因为自然主义的挥之不去的举动阻止了文人认识日本经典作为前卫文学实践的有用资源(pp.338-40) .6代替总结 - 本来证明是有用的;它
可能澄清了Tanehiko和Sue-matsu之间的联系 - 题为“转向翻译,回归翻译”的结论是关于翻译重要性的宣言。它敦促我们将翻译视为日本文学奖学金的一个组成部分,而不是其丑陋的继姐妹(我的短语)。曾经是英语学术界日本文学研究领域的中心部分,学术界已将翻译降级为次要职位。这是一个有价值的论点;事实上,我们现在有英语一章(由安德鲁马库斯)和半书(由艾默里奇)关于Inaka Genji,但仍然没有完整的英语翻译.7 InakaGenji将大大受益于沿着设计的插图版本Adam Kern的精彩渲染Edo umare uwaki no
6关于明子和源氏,见Gaye Rowley,与谢野明子和“源氏物语”(Ann
Arbor:密歇根大学日本研究中心,2000年)。
7克里斯德雷克对Inaka Genji的部分翻译出现在早期现代日本文学:一部选集,1600-1900,ed。 Haruo Shirane(纽约:哥伦比亚大学出版社,2002年),第801-42页。
184条点评
kabayaki(一个花花公子和烤,江户式,1785年),由SantōKyōden? (1761-1816).8遗憾的是,学者或专业翻译人员很少有人将这些努力投入到这些类型的出版物中。但Emmerich要求更多:更多翻译奖学金和更多翻译历史;他希望我们的翻译理论能够从这些研究中产生,而不是从英国的部门和西方哲学传统的批判理论的其他渠道中引入。同意。
遗憾的是,这本书没有参考书目,第一次引用的尾注中的来源用完整的书目信息表示,但没有汇编成引用的作品清单。相反,该卷指导阅读者到哥伦比亚大学出版社的网站免费下载。 (但是,这本书确实包含了一个索引。)作者将遗漏归因于对手稿长度的关注(p.xiv),其中假设是“生产成本”的代理或代码词,但尽管这两件事情都非常出色,但在关于纽约人漫画和Baumkuchen的介绍中,尽管这些东西都是出类拔萃的,但其余的东西本来可以被削减。很明显,这本书既可以作为学术作品,也可以作为一种比一般学术作品卖得更好的作品,而这些作品偶尔会发生碰撞。写作的语气有时是随意的,好像是为了避免吓唬普通读者,但材料本身就是技术性的。Emmerich当然注重风格,但他没有
总是成功传达意义。好像散文正在引导Murasaki本人,许多句子延续了一行一行,堆叠条款,并且必须阅读两到三次才能被理解。对于他或她的时间,它并不总是能够为忠实的读者做出贡献。 (两个“试金石”中的第二个,其功能仍然不清楚对我来说,特别不透明。)最后,这并不是真的,因为其中一个夹克模糊说,“文学批评的作品。”Emmerich发现视觉,出版格式,报纸社论和广告 - 复制比他们自己的权利中的文学文本阅读更有趣。例如,他从未深入探讨Sue matsu的方法翻译 - 通常Suematsu会简单地将Genji中的法院职级和办公室的名称翻译成罗马,而不会翻译它们 - 以及它可能对他后来的接待产生的影响。
8 Adam L. Kern,Manga来自浮世界:漫画文化和Kibyōshi
日本江户(剑桥,马萨诸塞州:哈佛大学亚洲中心,2006年)。
评测
185
源氏的故事:翻译,经典化和世界文学涵盖了日本,英国和其他地方一个多世纪的文学和出版历史。在将近五百页的情况下,它本身就是一种“组合卷”,真正包含两本书:第一,对原始版本的Nise Murasaki inaka Genji pub-中的图像和文本的研究 - 从1829年开始及其后续重新发行于1928年的新版本,和第二版,将源氏物语翻译成英语和现代日语的历史。 1880-1950。它是无可挑剔的研究和丰富的插图。在这篇简短的评论中,我无法对迈克尔·艾默里奇的书的深度和微妙做出正确的判断。 本卷是有天赋的专业翻译和学者多年辛勤工作的完成。
公共法,私人执业:19世纪日本的政治,利润和法律职业,由Darryl E.Flaherty。马萨诸塞州剑桥:哈佛大学亚洲中心,2013年.Pp。 xi + 323. $ 39.95。
Marnie S. Anderson,史密斯学院
达里尔·弗莱厄蒂(Darryl Flaherty)的新书描述了日本从十七世纪晚期到十九世纪晚期的法律实践和法律实践的大规模变化。他主要关注的是十九世纪,关注1868年分裂的连续性和不连续性。 弗莱厄蒂的书加入了越来越多的英文文学作品结合了法律和社会历史.1通过挖掘令人印象深刻的数据来源,弗莱厄蒂认为,在江户时代(1603-1868),法律是“工具”国家,而在明治时期的上半年(1868-1912)法律成为“一个理解和组织世界的全社会框架”(第23页)。
在引言中,弗莱厄蒂挑战了三个常见的关于早期现代日本法律史的假设:“法律没有广泛的社会知识;没有有意义的私人法律
1例如,见Susan Burns和Barbara Brooks,编辑,日本帝国的性别和法律(檀香山:夏威夷大学出版社,2014),以及日语,Saga Ashita?和Yoshida Nobuyuki ?,eds。,Yūkakushakai? (东京:Yoshi-kawakōbunkan,2013-2014)。
由哈佛燕京学院出版
HJAS 75.1(2015):185-190