作者名: Si Nae Park
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Volume 79, Numbers 1 & 2, 2019 pp. 131-187
其他信息:
正文:
哈佛大学亚洲研究杂志,第79卷,第1和2期,2019年,第131-187页(文章)
哈佛大学燕京学院发布https://doi.org/10.1353/jas.2019.0006DOI:
有关本文的更多信息https://muse.jhu.edu/article/759117
格林尼治标准时间2020年7月15日16:26从哈佛图书馆提供
在朝鲜学习经文的声音
泗内公园哈佛大学
直到二十世纪初,才算是
在20世纪之前的韩国具有读写能力的语言主要是指具有使用朝鲜语世界文化的语言Sinitic(或古典中文)题写的书籍的阅读能力。 20世纪前的日本,韩国和越南文学文化和实践方面的最新奖学金使我们想起了
摘要:本文探讨了在汉字形大都市中大都会白话调解的实例化。 在阅读技术和国家儒学不断发展的大背景下,放置评论和矫正局出版的Chosŏn(1392-1910)乡土经典著作,本文着重阐明Chosŏn国家如何动员口头表达(话语和听觉(听觉)为Chosŏn读者提供声音,他们是一位虚构的导师,他们擅长发声他们可以模拟。这种标准化的发声方式成为Chosŏn中代表学习的声音,因为模仿导师的声音的做法已成为准备公务员考试的正常化部分。这篇文章说明了乡土化经典的产生如何产生了一个新的博学的语言记录塑造了朝鲜社会的音景。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?。
致谢:这项工作得到了韩国政府(MEST)(AKS-2011-AAA-2103)资助的韩国研究学院的资助。我感谢HJAS的审阅者和同事Matthew Fraleigh,Ito Hideto,Ross King,Peter Kornicki,VictorMair,Brian Steininger,Sixiang Wang和Scott Wells的深刻见解。我感谢Thorsten Traulsen与我分享了旧的韩文输入。我特别感激梅丽莎·布朗(Melissa Brown)。
哈佛燕京学院出版
HAS 79(2019):131–187
131
132
锡奈公园
大范围的跨地区语境,在其中大都会文学的Sinitic语言和区域性乡土语言的铭文技术和文学在这些社会中指导和激发了阅读,写作和文学敏感性。1在本条中,我致力于在朝鲜朝鲜(1392-1910年)的阅读实践中,这种文学不断发展,从而产生了与儒家经典相关的独特的学习之声。我着重以文学Sinitic制作朝鲜语版本的儒家文字。这些文字是儒家经典的白话版本或白话版本(larnhaebon ?或ŏnhaesŏ?),我在本文中将其称为白话经典范本最初印刷并在主持下广泛传播在16世纪末和17世纪初的Chosŏn法院他们的出版物受到坚持儒家主义作为国家意识形态的批评。
我认为这是白话化的Clas-sics创作的核心担心如何调动口述(话语)和听觉(听觉)能力,以为Chosŏn读者提供儒家经典的白话听觉代理。就是说,朝鲜国家创造了“白话经典”作为书籍,用白话语言写出了伊玛吉老师对儒家经典的发声,供朝鲜读者模仿。向读者提供书面文字发声指南的想法并不是白话文经典的独特之处。2刚开始的新事物是,白话文经典的构建从根本上来说是关于最佳做法的。为了调整导师的声音,使其成为标准的阅读音经典音色,其次,白话语-sics引入了一种新的特权白语语言记录器-
1例如,“重新思考东亚语言,白话和文学,1000–1919年”,。 Benjamin A.Elman(Leiden:Brill,2014);大卫·卢里(David Lurie),《文化领域:日本早期和写作史》(麻省剑桥:哈佛大学亚洲中心,2011年);罗斯·金(RossKing),“抛弃’民俗’:形容前韩国的口语和铭文生态学”,《成均东亚研究杂志》 15.1(2015):1–19;和约翰·潘(John Phan),“在十七世纪的越南重启白话”,《重新思考东亚》。语言,白话和文学,1000–1919年版。本杰明·埃尔曼(本杰明·埃尔曼(Leiden:Brill,2014),第96-128页。
2例如,在明末中国,存在针对妓女歌手进行专业化的发声手册,请参见徐鹏,“音乐老师:明末中国歌唱的专业化和色情声乐风格的发展”。 ”,哈佛亚洲研究期刊75.2(2015):259-97,doi:10.1353 / jas.2015.0016。
学经的声音
133
由于它与儒家经典相关联,并且由于它是由国家赞助的地位读经典,因此享有新的学习之声。3这种最初在白话化的Clas-sics中构建的学习之声得以幸存。 朝鲜时期的主教理查德·鲁特(Richard Rutt,1925-2011年)对他在1950年代访问韩国乡村学校的描述中描述了这一时期。关于他与学习之声的相遇,鲁特告诉我们:
一打开门,主人和男孩们都充满希望地抬起头来,希望有机会放松下来进行参观和聊天。 大多数学校都有十几到二十个男孩,我发现情况一直如此。他们坐在房间的小桌子旁,通常面向墙壁。他们以的节奏从臀部摇摆,每个人都忽略了对方在做什么。目的是要记住这段话。除了死记硬背之外,没有其他教育方法。老师几乎总是一个老人,以这种方式过着不稳定的生活,他用竹棍控制了男孩,听了他们的重复,强加了他们的任务,并总体上指导了他们。偶尔的老师有一些教学的想法,但是大多数人对让男孩吸收而不是学习汉语感到满意。这是一个通过暴露语法来吸收语法的系统。4
一位老师和他的学生以标准语音阅读课文的场景来自于1894年废除公务员考试后的半个多世纪。这是朝鲜人可以通过展示来找到官员的关键机制他们在经经典中的博学。由于该文学经典被刻在“先天文学”中,因此在使朝鲜时期的先天文学成为最特权的知识形式方面发挥了关键作用。 鲁特(Rutt)的描述捕捉了曾经渗透到朝鲜社会的音景中的学习,识字和博学的声音,这是我在本文中阐明的起源和文化意义的音景。
3我采用Halliday,McIntosh和Strevens对“寄存器”的定义。语言会随着功能的变化而变化:在不同情况下会有所不同。 根据使用而区分的多种语言的名称为“注册”; 在《语言与语言百科全书》(A. Cowie)的“注册:字典”中引用。 Keith Brown,第二版,第14卷。 (Amster-dam:Elsevier,2006年),第10页,第1页。 475。
4理查德·鲁特(Richard Rutt),“一位乡村学者的中国学习和乐趣:韩国农村传统文化研究”,皇家亚洲学会韩国分社的刊物34(1960):24。
134
锡奈公园
二十世纪之前的韩国语言生态被固定在一个文学世界中,我更喜欢将其称为汉字宇宙。5不同的地区采用了多种方式来采用,适当和合用前提和声望。 知识,教育和文化表现形式的普遍存在,取决于采用汉字(通常称为“汉字”)的
原始的汉语原始文字传统。我借用谢尔登·波洛克(Sheldon Pollock)的“超地区区域”和“文化力量领域”的概念,这些概念塑造了南亚前现代的文学界。6与罗斯·金(Ross King)和戴维·卢里(David Lurie)的奖学金一致,我强调“笔迹学和以“笔迹”分类的“维度”是前现代东方亚洲文本传统的关键。7认识到20世纪前的文学世界韩国是更大范围的跨区域语境中的一种汉字书写习惯基本面使我们可以重新集中注意力,从1900年以前的国民化角度来对待韩国文学和文学实践。因此,本文将土生土化的经典语境化在世界文学家Sinitic和白话朝鲜语之间的相互作用中,并着重强调了在阅读朝鲜朝鲜儒家经典的实践中,两者相互影响和塑造的动态方式。现有的奖学金关于大都会与白话之间的互动
着重于采用当地文字书写系统的Sinitic书籍的生产和传播–在当地接受Sinitic文本,以及在各种当地言语-习俗中的互动以及口头尺寸,通过这种语言可以部署白话语言来访问Sinitic文本(科尼基(Kornicki)称为“白话语-tion”)和用于表达写作的白话语言的兴起(波洛克称之为“白话化”)。8我在这里的分析,
5英尺罗斯·金(Ross King),“抛弃’散文成语’。”“ Sinosphere”一词也用于同一地区;约翰·惠特曼(John Whitman),“光泽无处不在”,《 Scripta 3》(2011):95–121。这两个“”不同术语均指建立在汉字法学和“文学汉语”声望基础上的文本传统。相比之下,国语研究则研究了“世界不同地区的原始语言文学,而没有假设的中国文学为中心”,其中口语中的汉语品种起着关键作用,殖民地和后殖民地的影响也是如此;中国电话研究:读本,主编。史树梅,蔡建新和布莱恩·伯纳兹(纽约:哥伦比亚大学出版社,2013年),第243页。 34。
6谢尔顿·波洛克(Sheldon Pollock),《人类世界中众神的语言:梵语,文化和
《印度前现代的力量》(伯克利:加利福尼亚大学出版社,2006年),第243页。 12
7 King,“放弃’Diglossia’”,第7页。 6;卢瑞(Lurie),《文化领域》,第9页。 195.8彼得·弗朗西斯·科尼基(Peter Francis Kornicki),《东亚语言,文字和中文文本》(牛津:牛津大学出版社,2018年);波洛克(Pollock),《众神的语言》,第2页。 20.对于接待
学经的声音
135
最相关的奖学金是关于使用白话语言访问Sinitic文本的各种实践。 约翰·惠特曼之后,韩国人以“白话”来阅读汉语的汉语习俗(在本文中我称为“白话-普通话阅读”)受到了密切关注。9在这项丰富的奖学金中,国际化的白话相互影响。白话阅读是用Sinitic相对于Veronacular来界定的,其特征是,例如,作为一种国际化的Sinitic语言在13世纪初对“白话”书面语言的“替代”,并且是贯穿整个Sinitic单词顺序的偏好Chosŏn时期。10尽管这样的描述很适合于指出白话阅读的语言方面,但是他们却很少注意从文学Sinitic进行转码的影响,这几乎总是导致了某些视觉或听觉表示形式介于汉语和母语之间。在这里,我将重点放在白话文经典上,以显示这种转码过程及其由此产生的博学的语言学记录。本书的页面布局或mise-en-page,可以作为平台来可视化阅读习惯,预期阅读经验和物质条件的交集。在讨论本土化经典作品的产生和周围情况时,我揭示了Chosŏn州寻求理想本土化语种来代表儒家经典的听觉代言人的情况。我认为,由国家创建的乡土化古典著作使“虚构的导师的声音”形象化,以使规范性的发声永久化,这是朝鲜国家新
儒家思想的核心。在此过程中,国家无意间创造,认可并永久了一个新的高声望白话语记号,这种记号持续了多个世纪。我将展示《经白话的经典》中规定的学习之声如何获得认可并形成博学的朝鲜社会的声景。
Sinitic文本作为较年轻的日本文化的较旧“参考文化”,请参见Wiebke Denecke,《古典世界文学:中日文与希腊罗马比较》(牛津:牛津大学出版社,2013年)。有关在Sinitic中传播佛教文字的文字的兴起,请参见Victor H. Mair,“佛教与书面语的崛起东亚的白话:民族语言的形成”,《亚洲研究杂志》 53.3( 1994):707-51。
9惠特曼,“光泽无处不在”。10科尼基,语言,文字和中文,第171-72页。
136
锡奈公园
世界性白话互动
文学Sinitic与中世纪欧洲的拉丁语和前现代南亚的梵文具有可比性,因为它是register教和传播仪式,学术和文学话语的高声誉登记册。这是一种国际化的书面媒介,“游走了”以被前现代东亚的精英所共享。11然而,文学Sinitic与拉丁语和梵语的区别在于和口语之间的语言差异–这是“一种”密码学基本上与“言语”(一种本质上“无法说服”的语言)脱离了。12没有人获得文学的Sinitic作为母语。取而代之的是,每个对它充满热情的人都学会了通过严格的内部
化过程来阅读和编写文本,该过程使用白话语音(或更准确地说,是使用一些可以追溯到
年的标志)来调解国际化文本。
在汉字世界中阅读文学的Sinitic文本是“将其本土化”,而将其本土化意味着使用多种表示方法将文本重新提交,从世界性的Sinitic语言转换为最本土化的语言符合预期的阅读经验。在20世纪前的韩国环境中,阅读文学的Sinitic文本意味着可以用异形学阅读—将以一种语言(Sinitic)编写的文本解密为另一种语言(此处为韩语)。13换句话说,这意味着要培养能够将汉字文字与汉语言的语音学元素适当地混合,从而将文学中的汉字文字转换为朝鲜语。阅读是一种社会行为,没有读者是孤岛。使与读者的遗产保持一致非常重要,因为朝鲜族的阅读实践涉及两个过程。第一步是发声:学会了给汉字检查者局部化的发音-或中性读音(ŭmsŏk?),然后通过
11波洛克,《众神的语言》,第134页。 21.12 Mair,“佛教”,第7页。 708.13 Alloglottography(照明使用一种语言书写,另一种语言阅读)指的是在古代近东地区的一种实践,其中双语抄写员通过用一种语言书写同时阅读第二种语言来创建法院记录。语言。 将该术语应用到韩国语言修饰语中,请参见William Scott Wells,“从Cent-ter到外围:文学先天降级和Hanmunkwa的起源-韩国,1876–1910年”(硕士学位,美国不列颠哥伦比亚省,2011年),第2页。 14n9。
学经的声音
137
14它的下一个过程是理解,是通过熟悉自己的前辈们是如何理解的消化了文本含义:注释是什么?注释-表示吗?除诠释学外,诸如体裁,写作风格和阅读环境等因素也决定了阅读的实践。 学习阅读首先要获得对文本含义的基本理解-通过内在化的适当发声来实现-文本含义,然后-直到那时-过渡到深入的理解,这是通过咨询许多以前的口译人员来实现的。 建议。初学者难以通过模仿有经验的读者的声音来内化发声,而无需寻求了解朗诵的内容,而有经验的读者已经内化了适当的发声和其他先决条件以进行理解。肖恩的读书实践中,阿尔法和欧米茄是心灵熟识的文本。nhae ?作为白话阅读的工具? (上白话语-
阳离子或训ege语)是指采用最初以Sini-语言编写的文本,目标文本是进口的中文书籍还是韩国人写的书籍,并使用alpha-进行解释。 贝蒂克语的白话文字,现在被称为韩文,但正式在1446年以Hunminchŏngŭm的身份颁布? (正确的声音对人民的指示。)15 hanhae过程产生了普通话版本(ŏnhaebon),通常印刷双语版本。通过nhae方法创建的“白话经典”被各种绰号所采用。 Chosŏn的人称其为他们的白话七书(Ch’ilsŏhanhae七?; 1590–1613),或者明确说明了这七本书的成分,即Vernacu-了四书和三本经典(SasŏSamgyŏngŏnhae?三??)。16因为有印刷的政府机构,
14关于中性阅读,请参阅塞缪尔·马丁(Samuel E. Martin),《古代汉语的音素(巴尔提
医学博士:美国东方学会,1953年。
15“ nhae”起源于表达,阐释或转换为白话(韩语)的缩写:“ nchayŏkhae”,“ nmunyŏkhae”
“和“ nsnyŏkhae”。该术语与“”的单词一起流通,即“翻译”,即将文本从一种(书面)语言转换成另一种书面形式的转码含义,例如pŏnyŏk?,panyŏk?和pŏnsŏ?? ,或带有表示白话说明的字词(ŏnsŏk?)。
16四本书(四书)是:大学,伦玉,蒙自,中忠永。三经(三经)是:《石经》,《书经》和《周易》。
138
锡奈公园
有人还称他们为审查和整风办公室(Kyojŏngch’ŏngkyŏngsŏŏnhaebon)的儒家话语翻译。最简单的标签是儒家经典著作《白话语的翻译》(Kyŏngsŏŏnhae?)。我使用Vernacu-larized Classics来指代所有这些。当术语“ nhae”首次成为书名的一部分时,是一个重要的问题,但没有一个简单的答案。鼓励通过“ nhae”过程创建“”的通用化版本,这是一种现代实践。在Chosŏn早期,这样的作品没有独立的标题,这一事实表明它是文学Sinitic原著的代名词。如果仅考虑ŏnhae一词在书的标题页(naeje ?)和最后一页(kwŏnmal?)上印刷,则最早的例子是1518年白话化的“正确的社会习俗”(Chŏngsokŏnhae? ).17但在这种情况下,尽管该书的封面页(p’yoje ?)和第一页都带有ŏnhae一词,但每个作品集页的中心折页(p’ansim ?)上的运行文本却没有; 清晰可辨的地方,其中心折叠显示为“Chŏngsok” ?。然后,最早的实例应该是1588年生白化的“基础学习”(Sohakŏnhae?),其中在每页上都印有标题Sohakŏnhae,并且在上面刻了四张Sohakŏnhae汉字。每个作品集页的中心都折叠起来?18我在这里的目标之一就是表明命名法本身与书的预期阅读体验没有直接关系。 “ nhae”一词没有绝对固定的含义; 通常是指根据实际需要创建具有母语阅读体验的白化译文的过程。
虽然我主要关注的是阅读经典书和这样做的书面代码,但是学习外语的书籍提供关于Sinitic特权地位的一些见解更普遍。在整个Chosŏn,学习说外语是一项工作由官方翻译员的世袭身份小组(yŏkkwan?)肩负,因此,扬班很少进行? (世袭精英)。周一至周五,有用于培训中文口译员的教科书
?。四本书的《ŏ本》于1590年出版,《周易》于1606年出版,《石经》和《书经》于1613年出版。
17有关1518年版的传真复印件,请参见Kim An’guk ?,
Chngsokŏnhae(汉城:Hongmun’gak,1984年),第18-64页。
18有关1588印刷版的传真副本,请参见YŏkchuSohakŏnhae?,译。 Chnng Howan ?,第4卷。 (首尔:世宗太旺kinyŏmŏsaphoe,2011-2012年)。
学经的声音
139
歌利亚语,日语和女真语(后来由满族取代)-朝鲜政府用于正式外交的四种语言-但只有口语课本(hanŏ?)与ŏnhae语相关。19相比之下,蒙古语和日本语针对韩国学习者的教科书从未被称为“某某类”。20相互交织在一起的这一复杂的,据称是以中国为中心的实践的根源在于,朝鲜语和母语体系(ŏnmun?或ŏncha?)被认为是世界性文学Sinitic的本地对应物(pangŏn?),而汉语口语被特权化为更重要的基本工具,因此在保持友善的有限语境中与作为文化和政治霸权的中国明清时期的对外关系。21“Ŏn”?也表示不诚实,已在化合物
中使用,例如iŏn? (希克斯的语言)或sogŏn? (常说-ings),两者都指口语化,并且与叛逆写作或文学(mun?,Ch。wen)相对立。22当学者首次研究hanhae时,他们过分强调ŏn的含义。 术语“ nhae”,因此他们将“ nhae过程”和“ nhae文本”都解释为“彻底的自我贬低和蟾蜍主义”。例如,小仓新平? (1882-1944年)写道:“Ŏ海自贬是指一个人相对于中国事物的“自己的国家”。” 23同样,Ch’oeHyŏnbae?? (1894–1970)维持:
19从科里(Koryŏ)后期(918–1392)开始,使用了两本教科书来培训中文口译人员:Nogŏltae?和朴统sa ?。现代学术将这两本书的最初的白话译本称为“翻译”(pŏnyŏk):PŏnyŏkNogŏltae? (1510)和PŏnyŏkPak T’ongsa ? (1510年代)。这种设计目的只是为了将它们与17世纪中叶版本命名为“白话语翻译”(Nhae):Nogŏltaeŏnhae? (1670)和朴t’ongsaŏnhae? (1677)。
20这些书的名字叫旺·诺格塔伊(1680),ChângŏNogŏltae?
? (1741年)和Ch’ŏphaesinŏ? (十七世纪初)。
21王思祥,“我们的声音:朝鲜早期朝鲜的口译员,语言知识和语言政治(1392–1592)”,《反思东亚语言》,第58–95页;朴世英,“我,我和我的霸权:使中国世界秩序成为现实的工作”,《哈佛亚洲研究杂志》 77.1(2017):54,doi:10.1353 / jas.2017.0004。
22关于“文”作为话语领域的发展,请参见《牛津中国古典文学手册》(公元前1000-900年)“斯蒂芬·欧文,“文学的关键概念”,“”。 Wiebke Denecke,李伟业和田小菲(牛津:牛津大学出版社,2017年),第3-12页。
23小仓石平与小野六郎(Chōsengogakushi)? (东京:
(Tōkōshoin,1964年),第1页。 170。
140
锡奈公园
“ nhae”起源于以下思想:汉语是文明语言,而朝鲜语的[朝鲜语]是粗俗的,而汉字是真实的文字(chinsŏ?)。 。 。 。这种态度来自来自朝鲜人民对中国作为文明中心的坚持,乐于贬低自己为野蛮人。24
这样的思路对应于波洛克正确地将“”形容为“白话文艺的自然性”的意识形态。[25]跨文化和跨地区的文学实践-观念总是不如锚定于文化背景的文学实践理想。 当地语言反映了非历史性和以民族为中心的语言意识形态。26我们对前现代朝鲜人的白话阅读的理解(使用ŏnhaebon)应考虑当时的文化修辞和语言习惯,期望个别朝鲜人使用自我-让语言表达自己的成就并接受文学Sinitic是世界性的语言,因此比韩国语更具声望。在产生ŏnhaebon的上下文中,ŏn最好理解为通过使用白话文字可视化唤起当地语言的元素。
本土化书籍的剖析
白话阅读的实践需要大量的铭文技术,这些技术将无法言喻的信义文学书面代码转换为可以说的白话语言。当读者在文学的Sinitic文本上标注白话阅读习惯的标记时,该文本成为一本带有视觉提示的白话书,可以商议世界性Sinitic和朝鲜语语言之间的语言差异。因此,每本以英语为母语的书都是一个帮助台,向读者提供有关如何进行白话阅读的信息。 hahahaebon以及Chos Vern白话经典是一种。
在韩国和日本,白话阅读最多取决于语法分析。27这些语言
24 Ch’oe Hybanbae,Han’gŭl kal ? (Kyŏngsŏng:Chŏngŭmsa,1940年),第2页。 119.25波洛克(Pollock),《众神的语言》,第1页。 320.26波洛克,《众神之语》,第318–20。27页关于中国的白话阅读,请参见李瑜,“学习晚期帝王的阅读方法”
中国”,《亚洲研究》,第二辑,1.1(2004年):7-29。
学经的声音
141
两个国家的主语-宾语-动词词序相同,而文学Sinitic具有主语-动词-宾语词序。汉字学习也是如此,对于白话音系的应用,促进汉字阅读的内在化,以及将对数汉字转换成语音和语义上的对等物是必不可少的。 例如,正弦图? (Ch。tian; Heaven,Sky)在1900年前的朝鲜语中被读为hanălt’yŏn,这是一种将语义转码(hanăl的意思是天空)与语音转码(t’y pronunciationn,发音,基于28预期的阅读体验确定了目标语言中的白话形式。对于韩国而言,白话形式范围很广。以最详尽的形式,白话书可以包括以下所有类型的白话题词:
1.碑文
汉字)
2.语法修饰法,用于解析白话语中的Sinitic文本,有时包括音高标记(pangchŏm?;点亮的边点),
3.白话术语的词汇解释,
- Sinitic原件的白话复述(可以
可能充当翻译),以及
5.先前的文字外解释(注释和组合
导师)以加深理解力。
在实践中,母语书籍的创作者按策略对空间进行管理,并选择仅包含目标读者的预期阅读体验所需的信息,以免使MISSION(英语)页面充斥着比本书()更多的信息。需要的功能。 “白话语经典著作”的创作者为读者提供了
种上面列出的头四种类型的文字。但是他们的书页建议这些书的重点是说明了最初的两种形式的铭文-本地化的韩文
28英尺Kornicki,《语言,文字和中文文本》,第2页。 276.在朝鲜语之前,语音上光依赖于反义词拼写方法(?,ch。fanqie,K。panjŏl;点燃反向剪切),即使朝鲜语在朝鲜语中传播之后,这种情况仍在继续。
142
锡奈公园
发音和语法上的修饰,以帮助读者发声儒家经典。为了理解《白化经典》的全页,
让我们首先考虑两个白化书籍的例子,它们的页面布局更为杂乱。其中一个是一系列日语文本,标题为“无老师的Clas-sics”(Keiten yoshi ?,1786–1843年),在江户时代(1603-1868年)期间出版。它的编译器Tani Hyakunen ?? (1754–1831)为大众市场创建了这一系列白话化的儒家经典著作。29他的目标读者是乡下的
居民,他们很难找到老师。正文的页码-组成了一个帮助台,向其预期的全社会目标受众提供几乎所有可以想象的工具,用于阅读儒家哲学
s,从发声到文本外边注(注解高边注)和线性空间)。另一个例子是世宗大王的序言? rnhaebon(1418–1450年)的书名为《正确的声音以示对人民的指示》。30这本书不是儒家文字的白话版,但作为的第一个ŏnhaebon之一,还是相关的。最初刻在文学Sinitic中的文本。文本提供了几种白话阅读工具:中韩语发音遵循《东方王国正韵》(Tonggukchŏngun?,1448)中规定的白话音系,音高在需要时指定音高重音,词汇代码转换和本地翻译(图1)。31在这两种情况下,这些本地化版本的创建者都旨在可视化几种不同的工具
29 Peter [Francis] Kornicki,“用中文吹牛”(Sandars Bibli-ography讲座,第2号,剑桥大学,英国剑桥,2008年3月11日),第41-42页,https:// www.repository.cam.ac.uk / handle / 1810/217831。
30请注意,“正确的发音以指导人民”既是文字的标题,也是朝鲜文字的名称。原始的“ nhaebon”由西江大学持有:位于Wŏrinskkpo的Hun-minchŏngŭm? [1459]; MS号? ? 69,Loyola图书馆,
,首尔大学,首尔,http://library.sogang.ac.kr/search/detail/CAT000000538037。 Algi swipke p’urŏssŭnHunminchŏngŭm是高质量的,不分页的传真机?? ? ?,比较。 Kungnipkugŏwŏn? (首尔:SaenggakŭiNamu,2008年)。
31早期Chosŏn语言学研究和旨在传播人为声音的改革措施导致了东部王国的正确韵律。但是它规定的声音很快被“真实到真实”的发音所取代(hyŏnsilhanchaŭm??); Lee Ki-moon Lee和S. Robert Ramsey,《朝鲜语史》(剑桥:剑桥大学出版社,2011年),第1页。 206. Lee和Ramseay还讨论了音调或音调标记(第122-23、167-69、253页)。有关Chosŏn早期对汉语语音学的研究,请参见Gari K. Ledyard,《 1446年韩国语言改革》(汉城:Sin’gu munhwasa,1997年),pp。 92–97。
学经的声音
143
Ë
d
C
乙
一个
图1以正确的声音显示的白话语注释(1446)。在A列中,文本的授权(世?)和标题(?)出现在大型汉字显示装置中,并且带有音高标记的中性读音在每个汉字显示装置下方以半角文字显示。 B和C列显示了标题汉字的半角注释,并带有间距标记,世宗大王世?除外。在D列中,主要文字从大型汉字书写法(?)开始,其大小的中性读音和音高标记,在其下方出现语法上光–主标记? (i)-带间距标记的尺寸,与正弦计相同。底部是两行带有间距标记的半角词法解释。在E列中,大型韩文中出现带有间距标记的白话复述;出处:Hunminchŏngŭm?序言,每1册1kwŏn。 [1940年代17世纪木刻版画的烙印],k。 1页1a(seq.6);编号TK 5973.024243.4,珍本藏书,哈佛大学燕京图书馆,剑桥MA,https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:50424498$6i。 图片由哈佛燕京图书馆提供。
144
锡奈公园
有助于理解目标读者的文字含义。与这些杂乱无章的本土化书籍相比,《本土化经典》的
世俗版在视觉上是裸露的,因为侧重于帮助读者正确发扬经经典的一项任务。它包括两部分的可视化:发声的Prescrip-tion(我称之为发声配方)和白话复述。 《白话文言》的两个部分通过提供发声说明和文本理解工具来表示分工,仔细研究发现白话翻译服从于发声处方。 也就是说,在“白话经典”中,如何正确发声“经典”的可视化占据了中心位置,以至于“白话翻译被更好地描述为白话复述”阐明了发声方法的原理。为何以及如何我们可以将白话语经典化为仅致力于发声这种分类的社会文化含义要求我们在所形成的白话阅读和题词技术的发展中,将这些书籍的起源背景化乡土化的书籍。
声光效果
韩国最早的白话阅读记录在《三国史》(Samguk sagi三?,1145)中。32SŏlCh’ong?? Silla(658–?)使用“当地语言阅读九种经典著作”。33SŏlCh’ong的题词通常被称为idu? (文员阅读),通常用于汉字形文字的术语,并且此错误用语可能是臭名昭著的反汉字备忘录-Ch’oe Malli的婚姻。 (?–1445)称苏ŏ冲的白话阅读方法idu.34苏Ch冲的贡献似乎是
32三个王国是新罗吗? (公元前57年–公元935年),百济? (?–660 CE),和
高句丽ŏ (?–668 CE)。
33SŏlCh’ong的《九经》可能是儒家著作; Kim Hangsu ?,“新罗yuhakkwaSŏlCh’ongŭihangmun”? ? ? ?,Saekugŏsaenghwal? 11.3(2001):65-83。有关SŏlCh’ong方法使用的方法的摘要,请参见《科尼基语》,《语言,文字和中文》,第132页。 168。
[34]参见世宗26年第2年月2日,第29天(kyŏngja?)的每日条目[1444; 在Chosjon wangjo sillok世宗20/02/26(kyŏngja),?。国民
学经的声音
145
系统地增加了口头上的光泽标记的做法,现代奖学金将其称为kugyŏl。.35术语kugyŏl既指由光泽度构成的白话阅读系统,也指光泽本身(该术语有时与互换使用’o)。作为一种白话阅读系统,kugyŏl使用一种语法转码算法,向读者展示如何以白话语言解析文学Sinitic文本。它与旧英语的行间上光的光泽度具有可比性,可帮助读者重新排列拉丁文本的单词顺序为英语。36而且几乎可以肯定启发了日本的昆腾? (解释性标记)维持日本现代素养。 kugyŏl和kunten标记都表示光泽阅读–因为它们可以使读者直观地了解如何应用必要的白语和英语动词结尾(或大小写和标记)以进行朗诵。37
构型,kugyingl上光源自生产后的边缘。也就是说,在现有的文字(无论是手稿还是印记)中都添加了光泽。因此,学者们矛盾地将其称为“寄生虫”,即38,因为光泽被叠加在原有文本的页面上,而又被称为“不显眼”,39被称为“寄生虫”(39),因为光泽剂避免了损害正弦图的物理形式,如果需要,读者可以忽略这些光泽。 后期制作边际修饰语的材料条件同时混合保留了文学Sinitic文本。直到20世纪20世纪末的光泽器,有时还是使用干燥的手写笔或墨水在正弦图旁边使用简单的点和线,但是到目前为止,最普遍和持久的做法是使用一组缩写的汉字图。称为kugyŏl图(kugyŏlcha?),它们用墨水刷到预先存在的手稿或印记上(图2A)。40
韩国历史研究所(Kwach´n,Kyŏnggido:Kuksa p’yŏnch’anwiwŏnhoe,2006–)[此后为Sillok],http://sillok.history.go.kr/id/kda_12602020_001。
35 Kim Hangsu,“新罗(Silla yuhakkwaSŏlCh’ong)”,第3页。 75.36 Joseph Crowley,“古英语连续交际中的英语单词序
大英图书馆的格洛斯,皇家2. A. XX,”盎格鲁撒克逊英格兰29(2000年):123-51。
37 Lurie,《文化领域》,第195-96页。38 Ross King,“白话世界化:思考’Chosŏn风格的Han mun’”(原文为括号;在“思考”会议上的口头陈述关于《中国人文地理学》中的“大都会”和“白话”:我们可以从谢尔顿·波洛克那里学到什么?”,不列颠哥伦比亚大学,加拿大温哥华,2012年7月2日至4日。
39 Lee和Ramsey,《朝鲜语史》,第9页。 84.40惠特曼,“光泽无处不在”,第103-12页。
146
锡奈公园
汉字的发明,它也用于上光(图2B)。印刷书籍中的这种新可视化是在其出现后紧随国家对朝鲜语的正式宣告,即hangul作为“印刷脚本”而出现的。41在印刷或手稿文本的边缘部分刷kugyŏl图的做法从未消失。 。
图2比较了ṅūraṅgamaSutra开头语中两个连续的kugyŏl上光的示例:在边距中增加了生产后的光泽度(图2A),并在正弦图的列中打印了生产前的光泽度(图2B)。两次考试中使用的上光-ples几乎相同,只是印刷的上光(图2B)提供了的附加语法细节。值得注意的是,记号ㅅ(s)表示佛陀的Sinitic名词(Yŏrae?)是Sinitic名词kwach’e ?的修饰词。 (生成的物质)。42主语标记ㅣ(i)附加在初始名词kich’e??上。 (其本质),表明kich’e是句子的主题。 生产后的边际上光(图2A)告诉读者将行读为“YŎRAEKWACH’EnŭnKICH’EPONYŎNkŏsiniHA KAMILINhasimyŏ。” 43汉字中的生产前印刷上光(图2B)产量读起来稍有不同,“YŎRAE的KWACH’EnănKICH’E iPONYŎNk’ŏsiniHA KAMIL在hăsimyŏ。”就从世界性语言到白话语言的语法反编码而言,两者之间的差异是微不足道的。因此,这两个图像说明基于连续上光的白话阅读原理在不同环境下的工作原理:生产后边缘中的上光光泽与印刷前生产中的光泽。
即使上光的主要功能是为了帮助读者将汉语的书面文字翻译成白话,如果没有经验丰富的读者的帮助,一个完整的新手会发现白话阅读很困难。当对Sinitic文本进行修饰时,修饰语并不涉及将逻辑Sino-图表的词汇转码(hunsŏk?)转换为韩语白话词汇,也不涉及汉字书写法的语音转码(ŭmsŏk?)。也就是说,存在一个
41 Kornicki,《语言,文字和中文》,第10页。 117.42因为在这种情况下这些韩语用韩语读,所以我提供韩语
发音。
43我使用这些声音的现代韩语等效词,因为我们无法确定在该文学Sinitic版本中刷过kugyŏl图,并且大写在汉字中表达的单词。
学经的声音
147
ᄒᆞ?
??ㅅ??ᄂᆞᆫ
??ㅣ
? ?
????
b
A
图2连续Kugyŏl上光的两种不同形式。实施例A显示了连续地被寄生地涂在已有的木版印刷机上的光泽。这些语音上的光泽出现在印刷汉字的右侧。例B显示了印刷的(因此是生产前的)语法光泽插入到文本的列中,也出现在木表中。资料来源:(A)Kyehwan ?,Sunŭngŏmgyŏngyohae ?,10kwŏn?在2卷中[十七世纪],第一卷。 1,k。 1页1a(seq。5);编号TK 1825 8462,《稀有藏书》,哈佛燕京图书馆,https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:11928352 $ 5i。图片由哈佛燕京图书馆提供。 (B)Nŭngŏmgyŏngŏnhae? [1461]在YŏkchuNŭngŏm-gyŏngŏnhae?中,以5个卷的10kwŏn。 (首尔:世宗太王(王)saŏphoe,1996–1998年),第1节,第k页。 1页6。
故意保持光泽剂知道和页面上显示的内容之间的不平衡。空间限制不是“问题”;语音和词汇转码未予公开,因为磨光者希望读者对文本进行发声。44
带有kugyŏl光泽的许多中文初始文本是朝鲜语之前的佛教书籍,反映在前朝鲜时代佛教的声望和佛教文本传统中重要性的重要性。45尽管儒家文本在三个王国时期(三木时代)存在,并在公元前57年被使用。公务员考试开始-从985年开始,儒家经典的发声似乎没有
44惠特曼(Whitman),“光泽的普遍性”,第4页。 115.45 Mair,“佛教”,第713–14页。
148
锡奈公园
在Chosŏn之前得到了提升,至少没有系统地提升过。 相反,儒家经典的发声在朱Xi的统治下随着高丽ŏ乔ŏ过渡而变得至关重要。 (1130–1200)宣扬-背诵是获得奖学金的关键。46
到那时,凡俗化的古典艺术就诞生了,kugy glossl光泽度-ing已从原始方法发生了根本性的转变。 如今,较早的形式是与日本昆腾实践直接相关的形式,被称为“解释性上光”(sŏktokkugyŏl??)。解释性注释器使用文本列的行间空格的两侧:右侧表示大小写和变形,左侧表示单词顺序切换。解释性上光已被我们在第13个世纪左右称为“连续上光”(sundokkugyŏl?)或“语音上光”(ŭmdokkugyŏl?)。连续的修饰符仅使用文本列的右侧,仅提供大小写和变形,并释放文本中任何提示以进行单词顺序切换。解释性上光需要读者的眼睛越过文本的列并反复向前和向后向后移动,因为kugyŏl进行了语序转译编码,从而将主语-动词-宾语转换为主语-宾语-动词。通过对比,连续的上色通过跳过单词顺序转码,从而将宾语–动词视为单个单位,从而鼓励线性阅读运动。解释性修饰语和连续性修饰语之间的区别在于,后者希望读者能够更大程度地内化文学Sinitic的语法结构,因为在连续修饰语中,读者会大量消化文本,例如保留主语-动词-宾语词序的短语和从句。解释性词汇最终日蚀的含义值得关注。约翰·惠特曼(John Whitman)讨论了这种转变,将其作为二十世纪前韩国的白话阅读实践模式的一个例子,其中“世界性习惯取代了白话。” 47一方面,这一观察正确地体现了这一点。 文学Sinitic和韩国白话之间的基本等级关系;惠特曼还提出了一个令人信服的论据,即在国际性白话语系之间,不可能假设线性模型(始终从文盲的Sinitic转换为白话语)。
46吴小Oh,《雕刻美德:朝鲜现代道德的印刷史》
入门(Leiden:Brill,2013),第14–33页。
47惠特曼(Whitman),“光彩无处不在”(U. 99。
学经的声音
149
玩。然而,这种解释并没有解决重要的事实,即一种新的白话阅读方法需要一个新的伴侣实体。我没有想象用“ Sinitic”和“ vernac-ular”之间的类似钟摆运动的“”术语来想象连续阅读的到来,我认为考虑“连续”“上光”如何带来一种新的可视化模式来表明是更有效率的。声音人们需要想象,体现和识别。就是说,在白话阅读的主流方法中,从解释性上光过渡到连续式上光表明,除了新的阅读模式之外,还出现了一种新的白话语言记录,一种新的听觉和语言表达形式。视觉上阅读文学Sini-文本的表现形式,以及新的听觉和视觉体验。
布莱恩·斯坦宁格(Brian Steininger)最近对平安时代的日本进行的一项研究使我进一步追求了一种新的白话语言注册簿的思想。 施泰宁格(Steininger)告诉我们,在平安时代中期的社会和政治语境中,学者官员通过展示文盲博学而证明了自己的价值。他们是通过动员数库来实现的? (通过光泽度来阅读)-相当于日语中基于解释性光泽度的白话阅读,并且通过在“摆脱了quotidian生活的仪式领域”中正式执行kundoku升-征兆。48Steininger的重点是写作和写作。数位知识与发展表达性写作的文学媒介的交集,而不是对文学汉语文本本身的发声化。尽管如此,他的建议“有声文学”在日本由日本的坤德语发音昆达语引起,因为它认识到有声望的与语言有关的lin-语言登记册具有启发性的价值。49同样,连续的上升在高丽(Koryŏ)韩国后期佛教文字中的修饰语被认为与佛教文学佳能有关的学习过程可以理解为接受新的,听起来更原始的Ver-语种,而不是更接近的现有白话语言语种言语。因此,被表征为大都市取代了白话语的世界性的假定线性模式的实例实际上是作为文学的局部选择的实例。
48 Brian Steininger,《日本平安时代的中国文学形式:诗学与实践》(Cam-bridge,麻省:哈佛大学亚洲中心,2017年),第4页。 217。 Steininger,“手稿中世纪镰仓的文化与汉语学习”,哈佛亚洲研究杂志78.2(2018):339-69,doi:10.1353 / jas.2018.0027。49斯坦宁格,中国文学形式,p。 210。
150
锡奈公园
Sinitic,用于在现有的音景中制作和植入另一种著名的vernac-ular记录器,该记录器成为阅读,学习和文本传输的声音。连续上光的出现也被定义为丢弃了解释性白话阅读。例如,彼得科尔尼基(PeterKornicki)写道:“解释性白话阅读被遗弃的背后可能是对理解儒家经典的Sinitic文本的教育重视。” 50毫无疑问
重要性在基于连续的修饰语进行声乐阅读儒家文本的广泛实践中,儒家经典是主要的催化剂。不过,在凡俗化的经典著作出现之前,在十五世纪中叶的佛教ha bon mis mis(下面将讨论)的伪书页表明连续的上光已经起源于佛教经读和诠释性俗语未被丢弃,而是被重新用作工具用于连续上光。就是说,随着已故高丽佛教徒采用conse-utive修饰语,解释性修饰语被用于白话释义和建立一个新的白话语登记册,以用于白话文学文学的汉语阅读。
释义理解
尽管kugyŏl上光(连续上光)是在发明朝鲜字母之前和之后访问文学Sinitic文本的最常用的方法,但这并不是唯一的韩文方法。 14世纪,出现了一种相当短命的Ver-本地化方法,现在称为chikhae? (点亮。直接说明)。 Chikhae是一种现代称呼,既指日常词汇的阅读方式,也指代此人创建的日常化版本。51与kugyŏl上光不同,后者使用白话题词添加一种用于对白话进行白话阅读的线性算法在文学Sinitic原始语言中,chikhae方法采用了白话释义,或者将文学Sinitic文本改写为朝鲜语,以提高理解力。
50 Kornicki,《语言,文字和中文》,第10页。 171.51 chikhae一词与另一个上下文相关联,此处未讨论:教科书用于向官方口译人员(例如Chikhae Sohak)教授汉语口语?由SŏlChangsu制作? (1341-1399)。请参阅KinBunkyō?,Kanbun到Higashi Ajia:Kun-doku no bunkaken ?と?アジア:?の? (东京:岩波书店,2010年),第208-10页。
学经的声音
151
Chosŏn读者对该文本的理解。 chikhae版本的重要性在于,它们与(连续的)kugyŏl上光一起,-了后来的(hanghangul)ŏnhaebon的基本结构:人声-化配方和白话复述。
要生成白话复述, chikhae文本的创作者使用了称为idu writ-ing(idumun ?;以文员阅读风格书写的文字)的汉字形文字风格。广义上讲,“ idu写作”涵盖了所有以白话朝鲜语为代表的文学形式的“中体”,但在这里,我将“ idu写作”定义为“更狭义的”是一种汉字的白话构图风格,维持了朝鲜的官僚作风。52Idu写作利用了s字形图的子集,称为idu图(iducha ?)或简称为idu。 这些图表似乎可以表示单个语音音节或多个音节。 kugyŏl语录和idu写作都是基于惯例构造的普通语言铭文技术,但是idu写作可以比kugy visuall在更广泛的语音记录(从敬语到屈辱)中可视化词汇转码。 从国王到高级官员,再到小秘书,每个负责起草文件和备忘录的人都知道idu的写作。甚至是文人–尽管他们使用文学Sinitic来撰写文学作品和哲学论文,通过书信彼此交流思想,并为王位撰写纪念物,但是仍然通过idu写作提交了辞职信。53个别交易和继承文件也以idu书面形式撰写(并由国家进行公证和存档)。 Idu写作与以韩文为基础的白话写作形成鲜明对比,因为它具有汉字表达形式表示不满意,并且因为Idu写作是纪录片写作,专为行政目的而使用。54相反,hangul写作
52 Mair呼吁idu写出“ hyangch’al的世俗衍生物”? (上等当地字母或文字),这是题为新罗和早期Koryŏ白话诗的题为hyangga的方法? (点燃本地歌曲);梅尔,《佛教》,第134页。 731.对于有关idu写作如何应归于解释性表述的讨论,请参见Nam P’unghyŏn ?,Iduyŏn’gu ?。 (首尔:T’aehaksa,2000年)。
53 Fujimoto Yukio ?,“Chōsenkanbun:Ritobun kara noshōka” ?:?からの?,Gobun? 34(1978):32–38;和SimKyŏngho?,“ Idu-sikpyŏnkyŏkhanmunŭiyŏksajŏksilsang kwa yŏn’gu kwaje” ? ? ? ?,Ŏmunnonjip ? 57(2008):201-32。
54Chosŏn州还依靠另一种纪录片写作风格,即Imun?? (文员或文档写作),但这不是朝鲜语的一种。 从高丽后期起,韩文就是朝韩之间正式外交的语言ŏ
152
锡奈公园
广泛用于表达和文学创作,但是很少用于行政目的。55最典型的chikhae文字示例是Ming(1368–1644)法律法规:“ The Great Ming Code” Chikhae(TaeMyŏng-nyul chikhae ?;最早于1367年编译,于1397年完成)。 “大明典”(Chikhae)与国家行政法典(Kyŏngguktaejŏn?;于1484年颁布)一起构成了乔松刑法的基础。56它的mise-en-page形象地显示了初级Sinitic-白话语等级(参见图3):大型正弦图针对文学Sinitic,其后是idu的白话韩语复述,用双线注释(hyŏpchu?点亮的拆分列注释)。 白话复述是预先制作的,因此,在制作Chikhae文本时,创作者将Sinitic文学原作切成薄片,然后以零碎的形式分发,每个部分后紧接着是对应的白话复述。
图图3说明了chikhae乡话化方法如何将一个文学Sinitic短语翻译成韩语。文字?不?? (即使没有签署婚约)(出现在图中的框中,可能发音为HONSŎr parl pari和ŭlhayadu57),是朝鲜语对轻度Sinitic短语的措辞吗? (Ch。sui wu hunshu,即使没有结婚合同)也没有出现在图中。朝鲜语释义不仅包含idu图,还包含复合honsŏ? (结婚合同),因为这个Sinitic术语在朝鲜语词汇中作为借词存在。当在idu文字中进行渲染时,hons标记有对象粒子ŭl/rŭl?。严格的Sinitic术语sui? (尽管)和吴? (不存在)使用一串idu图(pari和ŭlhayadu ?不?)被转换为韩语,
(元)至Chosŏn(清); Kwang Chung(ChŏngKwang),《论东北欧亚语言的中文转录本-以元朝的朝鲜半岛和汉利文(?)的I-mun(?)为重点》,第1卷。日语/朝鲜语学,第16版。田久行纪郎,智秀智秀,Szymon Grzelak和KayoNagai(加利福尼亚州斯坦福:CSLI Publications,2009年),第25-43页。
55例外,包括女性摄政王,他们通常以韩文写作为依据,
社交沟通。
56 Pierre-Emmanuel Roux,《大明典和镇压天主教徒
ChosŏnKorea,”韩国学报15.1(2012):73-106。
57和以前一样,我使用现代朝鲜语语音,并以(
idu)汉字。
学经的声音
153
图3“大明典” Chikhae(1395)。右侧的五列是带有大号汉字的文字,是原始明典中婚姻条目的最后部分(Ch。hunyin??)。左侧的五列,每列两行半尺寸的图形开始于白话复述。突出显示的文本(HONSŎrŭlpari和ŭlhayadu ?̣?̣?̣不̣?̣?̣?̣?̣“即使没有签订结婚合同”)用前一个的Sinitic短语来解释。页面上的idu图标有下划线。资料来源:TaeMyŏngnyulchikhae ? [1395年版的十七世纪木版画烙印],在30册第4册第30卷中,第2卷,第k页6,第2a;不是吗5130-11,Kyujanggak档案馆,首尔国立大学大学,首尔。照片©九宫国立韩国研究所(首尔国立大学Kyujanggak Han’gukhak yŏn’guso ?);经许可使用。
是表示否定和让步-的韩文公式结构。因此,四个音节的Sinitic短语被写进十个音节的朝鲜语释义中。
即使chikhae版本是独立的白话书已有的Sinitic文本,它们也不假装是完整的
154
锡奈公园
58)例如,“大明典”Chikhae都增加了Sinitic原著中缺少的部分,而省略了大部分原著;另一个例子是《蚕业实践基础知识简编》(Yang-
ŏ
××××××1414)的chikhae版,即以元为基础的
文字(1297年) –1368年)《农业和蚕桑学基础》(农桑集市??),只有原版篇章的四分之一。59此外,在chikhae版中,有时中国的文学汉译本没有附上vernacu-lar释义,大概是因为原著被认为-很简单,足以让韩国读者理解。60与nhaebon相比,chikhae版本不是完整的双语版本; 特意删节并改编为白话书,旨在供需要相关信息的个人用作参考和咨询的参考工具。这一事实表明,chikhae版本及其Sinitic原始文献都没有被当作强化学习的对象,这是ŏnhaebon双语版本的白话文学书所期望的。
佛教徒nhaebon Mise-en-Page
鉴于kugyŏl是发声的工具和chikhae进行白话释义的工具,这两种白话阅读方法不仅在Sini-tic文字白话化中形成了互补关系,而且成为了Chosŏn州的两大支柱。 使用han-gul创作汉语简体文字的本土化版本。 hanhaebon就是这样的白话书籍,在包含完整的汉语Sinitic文本的版本中,为读者提供光泽和白话复述。 朝鲜语发明之后,出现了许多ŏnhaebon,其中包括前述的《人民指令》。其中,佛教徒nhaebon值得密切注意:他们像白话文经典,白话文,
58 AnPyŏnghŭi?,“Ŏnhaeŭisachŏkkoch’al” ? ? ?,Minjok mun-
华? 11(1985):7–26。
59 AnPyŏnghŭi,“Ŏnhaeŭisachŏkkoch’al”,第7页。 10.60 Cho Chiman ?,Chosŏnsidaeŭihyŏngsapŏp:TaeMyŏngnyulkwaKukchŏn?
? ?:? ? (首尔:Kyŏnginmunhwasa,2007年),第31-56页。
学经的声音
155
公认的知识。它们也是由Chosŏn皇家法院创建和传播的。最为重要的是,佛教ŏnhaebon的mise-en-page是后来各种儒家经文enhaebon的初步模型,其中包括白话经文。
在制作佛教ŏnhaebon的最前沿是Sejo世国王吗? (r。1455–1468)和佛教出版总署(Kan’gyŏngtogam ?; 1461–1471),这是国王亲自指挥的特设器官。 ṅūraṅgama佛经(nŏngŏmgyŏngŏnhae?,1461年动产的类型,1462年的字法)的皇家后代(ŏjepal ?)有助于我们推断佛教ŏnhaebon的建造方式。61首先,Sejo亲自给orig-inal上色。62然后,他用朝鲜语向Chŏnghŭi女王发了声?? (1418–1483)是他的妻子,由他的发声决定。一位佛教僧侣检查了上光的准确性。 郑彬Han (1437–1504)是王储的妻子(后来成为Sohye女王???)的妻子,然后对修订后的文本进行了发声。一群学者官员使用此定稿的上光文字在汉字和汉字图中生成了白话复述。另一组学者官员对白话释义进行了校对。永顺亲王(1444-1470),Sejo的侄子,加了解释性注释。和尚对Vernacu-lar释义进行校对。终于,一位名叫Cho Tudae的宫殿女士??? (日期未知)在国王面前表达了修订后的白话释义最终批准。63佛教ha bon bon以
两种不同的白话代理人代表了文学原始人,动员了朝鲜语写作。发声配方(在图2B中)是重构的杂种文本,在汉字中散布着带有语法光泽的汉字。 白话复述(图4)是朝鲜语文字,由母语组成
61有关创建ŚūraṅgamaSutra的ŏnhaebon的过程,请参见AnPyŏnghŭi,Kŭgŏsamunhŏnyŏn’gu ? ? (首尔:Sin’gu munhwasa,2009年),第271-311页。 有关传真的副本,请参见YŏkchuNŭngŏmgyŏngŏnhae。
62尚不清楚Sejo国王的光泽的物理形式是简化的sino-图形还是韩文,因为虽然印刷版(这是我们知道的唯一形式),但在韩语中带有光泽,简化的汉字文字是kugyŏl的最常见形式在整个朝鲜时期都有光泽。
63妇女(王室和宫殿的女性成员女士)对这名佛教ŏnhaebon的贡献是值得注意的。苏希女王(Queen Sohye)的文学素养很出色。她被确定为Sejo国王的蒙面的ṅūraṅgamaSutra的指定发声者这一事实表明她具有Sinitic素养。
156
锡奈公园
?ᄅᆡᆼ?ㅅ? ??ᄂᆞᆫ? ᄒᆞᆫ?? ᅙᅵᆫ?ᄋᆞᆯ??
?ᄅᆡᆼ?
?
图4佛教nhaebon(1461)中的白话复述。如图所示的相同通道的白话复述。 2B是完全韩文,主要在朝鲜语中写。正弦图标记原始Sinitic术语,并带有语音光泽。 例如本兰? (自然)变成了花粉?(自然)。资料来源:Nŭngŏmgyŏngŏnhae[1461],第1卷,第k页。 1页8。
ᄅᆡᆼ
?ᅀᅧᆼ??
用韩文写的韩语词汇,用汉字写成的韩文原始汉字,带有中韩语发音的语法和韩文中的语法词汇64 qiti benran he jia mi-yin。诸如汉语中的魔语代名词“ qi”之类的原始词? (它),疑问词他吗? (如何),副词后缀出现了? (-ly)-被翻译成朝鲜语本国表达(分别为kŭ?,kŭrŏ?和ŏttye?)。保留了一些
原形文字的地方,它们从文学的Sinitic转换为
韩语。例如mi? (秘密地)变成了重音pimil ? 比较1461佛教徒nhaebon(图2B和4)与1446正确的《为人民讲解声音》的
nhaebon(图1)揭示了一条未选择的途径:白话注释,即每
出现在Sinitic原文中的单个词汇项成为接受白话语法分析,词汇解释和白话复述的对象。 在图1所示的白话注解方案中,比佛教徒nhaebon使用更多的alpha-betic汉字写法。没有
64此处的中韩文阅读-像其他佛教徒和其他早期的ha本教书那样诸如《为人民服务的正确声音》 -遵循白话音系在东方王国的《正确韵律》中有规定,因此不同于中韩后来在Vernacularized Classics中使用了韩语。
学经的声音
157
怀疑佛教徒nhaebon的创造者是否知道这种白话注释方法。例如,由Sejo自己在两年前创作的“结合千河映月”和“佛陀生平”(ŏrinsŏkpo?,1459)中使用了相同的格式。委托佛教出版局出版佛教ŏnhaebon。因此,佛教ŏnhaebon的创建者显然可以使用较早的白话注释方法。但是我选择不这样做,因为他们只是不希望MISSE-EN-PAGE中的所有信息。另一个ŏ海本的取材告诉我们原因。 和尚背诵经文的能力与无法理解背诵的内容之间普遍存在失衡。65三个月在佛教公共事业局成立之前,朝鲜州对正式进行了一项测试奥丹僧侣(tosjengje ?),该考试的课程表和Sejo主持下发表的佛教ŏnhaebon清单密切相关。66
总之,佛教ŏnhaebon被设计为一种支架,以帮助已经记住了认真地阅读文本,但对自己的背诵内容缺乏足够的理解。因此,nhaebon中的逐段发声配方仅限于hangul语法上的光泽(不提供韩语发音)。但是发声法之后是更广泛的白话复述,其中包含汉字和汉字的韩语发音。佛教ŏnhaebon所使用的这种方法对于修士技能的不平衡将是一个很好的补救方法因为它将读者的注意力吸引到白话的释义上。
除了世祖对修士教育的关注外,进一步创作动机Buddhistnhaebon的佛教徒来自早期Chosŏn王室成员,他们是佛教信徒,并且发表佛教文字以纪念已故的家庭成员或庆祝奇迹般的事件。但是政治动机不能被忽略。世祖以合法身份升位,因为他
65 Kim Mubong ?,“Pulgyŏnghahaha wa Kan’gyŏng togam” ?
,Tong Asia Pulgyo munhwa ? ? 6(2010):34-36,讨论了Kŭmgangpanyaparamilgyŏng的后号脸? (1464)。
66 Kim Kijong ?,“ 15 segipulchŏnŏnhaeŭisidaejŏkmaengnak kwakŭsŏngkyŏk:Kan’gyŏngtogam ponŏnhaepulchŏnŭlchungsimŭro” 15? ? ? ?? ? ?:? ? ?,Han’gugŏ munhak yŏn’gu ? 58(2012):114-15。
158
锡奈公园
废th了他的侄子丹戎国王? (r。1452–1457)。 世祖一定会努力完成未完成的出版项目由父亲世宗大王发起,以增强自己作为世宗的合法继承人的自我形象。67《白话文集》的历史背景说明了各种各样的方法白话阅读和白话形式的书。这些早期通用语言书籍的页面布局不同,表明shownhaebon的创建者总是通过两种思考Sinitic原始文本的方式为读者提供帮助:(1)一种可视化如何表达Sinitic原始语言的发声配方- inal)和(2)根据发声配方将文字含义可视化的白话复述。 hahabon中发声方式和白话复述的形式及其相对重要性没有显示出简单的线性演变。相反,他们对特定的观众在制作给定的“ nhaebon”的过程中对预期阅读体验的特定关注做出了回应。
努力建设和传播“白话经典”
作为一个自称致力于儒学而不是佛教的国家,提出一种实用的白话阅读方法作为核心儒家语料库是一项极为重要的任务。但是“白话文经典”的到来是一个“漫长的过程”,其中有许多“”开始。68白话文经典的迟到是由于“”,这主要是因为白话阅读在儒家文字中的应用是Chosŏn知识分子中相当陌生但尚未广为人知。69官方王朝历史上有一个1402条目,Chosŏn王朝的真实记录(Chosŏnwangjo sillok;此处-Sillok之后)指出,KimCh’ŏm? (1354–1418)感到尴尬
67 PakChŏngsuk?,“ Sejo-dae Kan’gyŏng togamŭisŏlch’i wapulchŏnkanhaeng”? ? ? ? ?,Yŏksawa segye ? ? 20(1996):35–77。68 Peter [Francis] Kornicki,“少汉语,少满文”(Bib-文献学的Sandars讲座,第3期,英国剑桥大学,2008年3月13日), p。 50,https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/217831。
69例如,参见警告不要将皇太子送进佛教寺庙以接受儒家教育,因为送往这样的寺庙的精英家庭的孩子结束了结束了“几乎没有学到如何解析[Sinitic]文本”;不?; T’aejong 1? Sillok中的[1401] / 08/22(muin ?),http://sillok.history.go.kr/id/kca_10108022_001。
学经的声音
159
关于他无法正确阅读朝鲜语中的“文献文献”(Shujing)。70儒家学问的光鲜词汇和教育学在高丽后期出现了,但白话语分类法在1590至1613年间出现了,因为它仅仅是然后必要的资源已经准备好,并且冲动传播不仅推动了对儒家经文的预定阅读,而且使专门针对儒家经典的确定性的白话阅读工具获得了吸引力。 Chosŏn早期生产儒家ŏnhaebon的经历表明对儒家经典进行了实验,并寻求了正确的语言记录。自Chosŏn成立以来,就一直存在创建本土化经典的愿望,但是大量印刷和出版的大型项目在“本土化经典”之前,传播儒家文字的“ nhaebon”。问题“哪种阅读方法最有效?”渗透了所有的努力,但是对“”问题的答案总是通过如何最佳地将书本的物理布局“
”形成一个特定目标来进行协商。本质上,核心问题是:这些书籍是发声,理解还是两者兼而有之?早在白话语经典著作到来之前,早期的Chosŏn国王就想为皇室讲课提供一个可靠的“经典之作”(kyŏngyŏn? )。形成这样的语料库意味着全套带光泽的儒家文字-一个雄心勃勃且耗时的项目,充满着挑战。 Sillok在1428年的一篇文章中报道了世宗和他的不讲道理的科目之间的对话,关于给《四本书》和《五个经典》(吴静)上光。71国王问比扬·凯尔扬(PyŏnKyeryang)。 (1369–1430年)接管了Kwŏn发起的个人涂漆项目Kŭn? (1352-1409),曾从事《三部经典》。 国王提到他的前任国王塔爱宗(K’T’aejong)委托肯恩(Kwŏn)从事上光项目,但是肯恩(Kwŏn)勉强地承担了这项任务(只是出于未公开的原因)。然后,世宗要求平壤涂上《礼记四》和《礼记》。 ŏ因拒绝了上光的信心而拒绝了
70 T’aejong 2 [1402] / 6/8(kyŏngsin)]在Sillok,http://sillok.history.go.kr/id/kca_
10206008_002。
71世宗10 [1428] / yun? Sillok的04/18(kihae ?),http://sillok.history.go.kr/id/kda_11004118_004。五个经典包括三个经典以及春秋?和Liji ?。用于上光的原始文本是1415年的Sishu大全
,在1419年输入并由Chosŏn州在1429年复制。 Kim Munsik ?,“ Chos,n sidae Chungguksŏjŏkŭisuip kwa kanhaeng” ? ? ? ? ?,Kyujanggak ? 29(2006):121-40。
160
锡奈公园
他将《礼记》描述为一种复杂的文本,没有任何固定的解释(sa nan kochŏng?)。 引起我们进一步注意的是MaengSasŏng的? (1360–1438)对他们的交流的回应:“如果[经典]出现预言,我恐怕学习者不会全力以赴学习。” 72国王雷特尔-通过比喻自己来表达经典的意图到朱Xi和成衣? (1033年至1107年),他通过倡导使用注释和注释来激发Sinitic奖学金的生命。鉴于世宗(以及他之前的太宗)一定已经征求了他们博学多才的来参加这个项目,这些谈话表明,与制作全套韩文涉及的经典相关的初期挑战不仅Chosŏn学者对孔子经典语的认识有限,而且对传播正确地阅读孔子经典知识的教学影响感到犹豫。下一波儒家上光项目是在Sejo统治时期。 Sejo设法完成了对三部经典小说的修饰,并敦促他的受测者完成对“四本书”和“ Clas-sics”其余部分的修饰。73Sejong像在制作佛教ŏnhaebon时那样,通过对表述上的注释来模仿良好的举止。 与他的高级官员进行磋商,并与早期的词汇进行了比较。《周易》(周易转一??)和《基础学习》(小雪?)。74 Sejo分发了他的注释的上光版的烙印在国家科学院学生中的“变化”上(Sŏnggyun’gwan?)。75据Ch’oe Hang? (1409-74),Sejo的值得信赖的学者之一,该涂漆项目旨在建立chŏnggyŏng? (点燃的东正教经典),也就是说,要对原始文本进行修饰,而不是对它们进行“注释”。76献给Ch’oe的墓志铭表明,需要可靠的发声法:
72 ?,?不?;世宗10 [1428] / yun 04/18(kihae)in Sillok,http://
sillok.history.go.kr/id/kda_11004118_004。
73 Sejo 11 [1465] / 11/12(pyŏngjin丙?)in Sillok,http://sillok.history.go.kr/id/kga_11111012
74 Sejo 11 [1465] / 10/09(kyemi ?)在Sillok,http://sillok.history.go.kr/id/kga_11110009
_003。
_001。
75 An Py,nghŭi,“ Ch’oe HangŭiKyŏngsŏkugyŏletaehayŏ”? ? ? ?
,SaeKugŏsaenghwal 14.3(2004):123。
76 Ch’oe Hang,“ Pallyu”?在“KyŏngsSohakkugyŏlpal”中,在T’aehŏjŏng芯片中,第3卷,第3页。 Yŏnginp’yojŏm Han’guk munjip ch’onggan的9个?
学经的声音
161
[经络学者]的发音是错误的,并且他们的语法混乱。尽管之前KwŏnKŭn和ChŏngMongju掩盖了文字,但? [1338–1392]可用,其中包含许多错误。 dan讽和开明的学者再现了这种错误。
?,?不?,?不?,?,?,?,?。77
Sejo的润色项目显示,在对经典语种进行语言化时,中心问题是如何解决多种不同的观点,从而为Chosŏn儒家经典读者提供标准的发声方式。尽管有这样一个雄心勃勃的目标,但是由此引起的误传表明,尚未完全实现针对目标儒家文字的中韩宣告。 相反,发声法在汉字中仅包含连续的语法光泽,偶尔在半角形笔上出现注释(见图2A)。
1475年,在佛教ŏnhaebon和儒家光泽项目的浓厚时期,一本光鲜的儒家操行手册,写着一位女性读者出现在“内部指示四分之一(Naehun ?)”标题下。78本手册汇编了四种原始文本:《女性教义》(Nüjiao?),传记。模范妇女(Lienüzhuan ?),智慧的镜子(Ming-xin baojian ?)和基础学习79由皇后创建
? ? (汉城:Minjok munhwa ch’ujinhoe,1988年),第k页。 2,第3b–4b页(fac-simile第202页)。
77SŏKŏjŏng,“ Ch’oeMunjŏnggongpimyŏngpyŏngsŏ” ?,在Sagamunjip poyu ?,2kwŏn,在Saga芯片中,?,在Han’gukkojŏnchonghap DB中[? DB](首尔:Han’gukkojŏnpŏnyŏkwŏn,2016年),k。 1页36a,http://db.itkc.or.kr / inLink?DCI = ITKC_MO_0061A_0360_010_0080_2003_A011_XML。
78《内陆地区指示说明》的序言可追溯到1475年,但最早的确认印刷版是1573年。有关由日本Nayoga的HôsaBunko ?持有的1573年版的传真,请参见Sohye wanghu Han-ssi ?,Naehun(首尔:Yŏnsetaehakkyo ch’ulp’anbu,1969年)。但是,1573年版的正字法与佛教徒nhaebon相同,例如东方王国的正确韵律正字法在16世纪初期就已经不使用了; Ch’oe Yminmi,“ Sohye wanghu Han-ssi Naehunŭip’anbon ko” ?? ? ? ?,Sŏjihakyŏn’gu ? 22(2001):360-61。
79女ü似乎是指班昭的? (48–118)Nüjie?,是Nüjie的七个中的五个
章节出现在“内部区域说明”中。
162
锡奈公园
Sohye(Sejo的daughter妇,在本书完成时为道瓦仁寿女王
?),并由参加Sejo的佛教ŏnhaebon项目的女服务员Cho Tudae作序。 ,Sohye的《内部指南》具有
的重要性。它的mise-en-page与15世纪中叶的ŏnhaebon相似,既提供了预先涂上光泽的语音不含中韩语发音的菜谱,也提供了包含中韩语发音的相应本国话短语,符合正确东方王国之韵。 Sohye的经文页面使我们能够看到佛教ŏnhaebon到该文本以及后来的儒家ŏnhaebon的直接血统。内页说明完成后不久,许多乡土化的儒家道德在中央和省级政府办公室的主持下出版并发布了一些引物(也称为“插图指南” [haengsilto ?])。 这是16世纪创作的“根据儒家的生活方式丰富客体的书籍” 80的兴起,目的是教导人们适当的社会关系和良性行为(孝顺,贞洁,兄弟般的爱情,依此类推)-在三个原因中值得我们密切关注。首先,在此期间,“ nhae”一词开始出现,成为一些白话化的入门书的标题的一部分:例如,1518白化的“正确的社会习俗”和1588白化的“电子-学习”。其次,这些道德入门书ŏnhaebon的杂记页表明,它们是后来的Vernacu-larized经典著作的直接祖先。第三,后来的方言化经典作品的制作者他们的页面布局基于道德入门书ŏnhaebon的页面布局,表明类似的阅读体验。在创建16世纪道德入门书的最前沿
bonnhaebon是学者-正式的金·安古克(1478–1543),他首先于1516年出版了《两种关系的图解指南》(Iryun haengsilto ?),然后又出版了道德入门书ŏnhaebonVernac-寓言化的“正确的社会习俗”并在1518.81年将“吕氏家族社区契约”(Yŏ-ssihyangyak ?)乡土化。
80 ?;忠宗? 13 [1518] / 04/01(kisa ?)在Sillok,http:// sillok
.history.go.kr / id / kka_11304001_001。
81 Yun Insuk ?,“Chosŏnchŏn’gi hyangyakŭikuhyŏnŭlt’onghan‘samunhwa’ŭihwaksan:Kim An’gukŭiinchŏknet’ŭwŏk’ŭrŭlchungsimŭro”吗??? ? ? ? “ ?”? ?:? ? ??,大同文化
学经的声音
163
插图更宽泛的道德引物类型–一种不包括发声配方但提供原始Sinitic文本及其vernac-ular释义的类型– Kim的Illustrated Guide标识了无汉字的白话释义的第一个实例。82Young Kyun哦,很有说服力地建议:早期的乔illustrated插图的道德指南首先是由有文化的人仔细阅读的,然后由通过口头传达这本书的内容来指导文盲。83我们可以看到,金安国通过听觉上的选择是相同的。可理解的白话语言登记簿曾在较早的道德指南的白话复述中使用对于他的道德入门书ŏnhaebon中的白话复述。 此外,金通过抑制正弦图使白话复述在视觉上更容易破译。锡洛克语指出,金的三个公共出版物是相互关联的项目。84实际上,所有三个文本都使用了“相同的,无汉字的白话复述”。这个事实表明,所有三种文本都针对同一类受众。然而,由于他们共享的“ mise-en-”页面,不能再说这两种1518年道德入门ŏnhaebon属于插图指南类型。与《两种关系的图解指南》有很大不同。此页面由完整的汉字发音食谱(图5A)组成,其中Sinitic原文不是用hangul而是用完整的(未缩写)汉字解析的,而白话复述则完全不包含汉字(图5B).85金包含中音图形发声法则意味着他的目标读者包括那些会阅读Sinitic原文作为学习对象的人。
? 81(2013):7–39。 Yŏ-ssihyangyak是白话化的翻译,即使标题中不包括hanhae。
82 Young Kyun Oh,“Ŏnhae和白话在书空间中的地位”(论文在“前现代朝鲜和东亚的书文化和白话身份”中作了介绍,
东亚计划韩国研究研讨会,康奈尔大学,纽约州伊萨卡市) ,2016年10月30日)。
83 Young Kyun Oh,《雕刻美德》,第1页。 9.84 Chungjong ? 13 [1518] / 04/01(kisa ?)在Sillok,http://sillok.history.go.kr/id/
WKA_11304001_001。
85 Kim可能会使用完整的汉字来避免“污染”文学Sinitic原始文本“用白话文字”;托尔斯滕·特拉森(Thorsten Traulsen),“朝鲜早期朝鲜文型’白话文字’的兴起,1392-1598年:朝鲜语,佳能和赫尔姆-中性”,《知识流通的动力学:韩国案例》,ed 。李恩贞(Eun-Jeung Lee)和马里恩·埃格特(Marion Eggert)(瑞士伯尔尼:彼得·朗,2016年),第1页。 127.这种解释没有解决了金为什么选择不使用(缩写)kugyŏl图的原因。我怀疑Kim避免缩写,因为他正在处理印刷的书本空间:kugyŏl图已开发用于线性边际(因为它们是异类的),而kugyŏl图仅由几个笔触组成,可能引起不必要的混乱。
164
锡奈公园
b
一个
图5道德初学者ha海本(1518)的Mise-en-Page。这些图像显示了从白话化的“正确社会习俗”中用两种方式将文学Sinitic短语“父亲和母亲是天地带给孩子”(?)。发声配方(A)使用半角略过的汉字(即不使用kugyŏl图)对短语进行修饰。白话释义(B)完全避免使用汉字。资料来源:金安国(Kim An’guk),Chingsokŏnhae?,1千瓦时[ca. [1518印刷版的1800重印],第1a,2a页; 没有一? 170-G413ja,首尔国立大学Kyujanggak档案馆。图片©朝鲜九州大学韩国研究所;经许可使用。
以及那些在文学Sinitic中不识字的人将受益于无汉字的白话复述。换句话说,在Kim的白话书中,将
与文学Sini-tic的不同能力的人相关的阅读方法结合在一起社会转型的使命。 这些书为识字的人提供了发声的食谱,甚至为文盲的人提供了听得懂的白话语记录。金对他的书“ nhae”进行洗礼很重要。金创建了一种新的儒家乡话书籍,通过识字的读者和不识字的受众(社会上的每个人)都可以学习文字。一旦使用书籍将Chosŏn转变为Confu-cian社会的目标得以实现,作为金氏道德总理ŏ海本的一种形式,儒家ŏ海本的空间又看到了另一种革命性的常识性阅读格式。同年1518年,金正日的道德首相ŏnhaebon在中央咨询办公室(Hongmun’gwan ?
学经的声音
165
?)-Chosŏn的三个办公室中的一个,负责处理皇室讲课,起草皇家法令,进行研究并担任国王的顾问–出版了第一本白化版的Elementary Learn-ing,即翻译的“ Elementary Learning”( PŏnyŏkSohak(
?)。86。它的总体结构与所有其他ŏnhaebon相同:为读者提供零星的Sinitic原文,首先提供发声配方,然后提供白话复述。但是,“ Elemen-tary Learning”翻译的发声配方部分的“ Oise-en-page”从根本上来说是新的,因为它以字母顺序表示了构成Sinitic原始图的每张中音图形的“ Senxenic”语音,从而以字母表示。自nhaebon生产开始以来(例如,在《正确的人声》和《白话》中的佛教nhaebon的“部分”中,向sinograph提供中韩发音的做法就已经存在了。但是,翻译的“基本学习”是第一个为出现在发声配方中的汉字提供中韩语发音而没有词汇表光泽的汉字。这种在白话语中使用的格式就是我们在白话语经典中发现的。正式称为“翻译”(pŏnyŏk?),而不是“白话expression”(ŏnhae),翻译后的“基础学习”立刻被反抗并且推进了金安国的白话阅读视野。即使金的两本民俗化书籍和翻译过的《基础学习》都致力于为识字者和文盲提供服务,翻译过的《基础学习》设想了一种根本不同的识字读者类型:在学术领域可以使用的读者学习标准发声的书。翻译“基本学习”的mise-en-page使文学Sinitic或汉字作者中很少或没有背景的人能够弄清楚如何模拟实践中的文学Sinitic学者使用的发声-化,因为每个 Sinitic原版的汉字书写法(包括书名和章节标题包括)提供了汉字的中音发音以及汉字的语法修饰。翻译“基本学习”以其发声方法,构想了通过死记硬背来内诵儒家文字的学习者。
86在16世纪后的某个时候,有五本(原十本)从再版中幸存下来。有关传真,请参见YŏkchuPŏnyŏkSohak,kw kn 6–10 ? ?6-10,反式。 Ch Howng Hoan(首尔:世宗大王(Sejong taewangkinyŏmsaŏphoe),2011年)。
166
锡奈公园
1518年翻译的“基础学习”在很大程度上与Vernac-ularized经典有关。翻译后的“基础学习”体现了对认真学习的热情,这是产生了“白话经典”的基础意识形态。但是,通过将文本内在化来学习“经典”,这又意味着再次调整“白话”,以进一步提高读者的理解能力,从而更好地理解发声法,作为白话中Sinitic原文的听觉代表。语言。甚至在金安国和他的同事们在1518年忙于传播白话化的儒家思想的书籍之前,由俞成祖就完成了第一本被完全掩盖的七本书的全套? (1452–1512),日本国家科学院的学者和校长(taesasŏng?)。于成柱的上光的确切性质仍为不确定,因为他的上色版本无法幸存,但后来Chosŏn学者再次引用他为Ver-纳粹化的经典奠定了基础。
当成成秋的上光版经典出现时Chosŏn儒家在政治上正变得越来越重要。通常称为sarim ?这些政治上杰出的学者(主要是学者)发挥了社会和政治影响,其作用主要不是通过担任法院的官僚,而是通过展示出博学的学识和令人讨厌的门徒。正是在这种气氛下,人们对建立经典的标准白话文阅读产生了兴趣。此外,在16世纪初期,一股新儒学被称为Yuk-Wang学习? (吕王学校)引起了朝鲜族文人的关注。这个思想流派是以陆九渊的名字命名的。 (1139–1192)和他的哲学继承者王阳明? (1472-1528年),他本人是思想同名学派的祖先。 这些学者强调道德意识(yangji ?; C. liangzhi),质疑朱Xi对事物的研究和知识扩展的优先次序(kyŏngmulch’iji ?; C.悟吾之志)。 Yu Sungjo是最早使用Yuk-Wang Learning的概念来分析儒家经文的人之一。87然而,在事物的宏伟计划中,十六世纪的Chosŏn是朱Xi和Cheng Yi的哲学成为主流,并且学者公开
87 Chi Tuhwan ?,“Chosŏnhugiyangmyŏnghakŭisuyongkwa chŏn’gae” ?? ? ? ?,Chosŏnsidae sasangsaŭichaejomyŏng? ? ? (首尔:Yŏksamunhwa,1998年),第2页。 378。
学经的声音
167
Yuk-Wang Learning的支持可能会引起批评。88例如,
在这一时期,Yi Hwang ? (1501–1570)和易我? (1536年至1584年)是朝鲜儒学的两个支柱,巩固了朱X希作为朝鲜儒学士的正统儒学奖学金的方法。 在1540年代,黄宜Yi沉浸在《朱X全书》中,为七本书开发了自己的诠释工具。 1609年,黄奕的精选经文被他的弟子出版,作为对《三大论》和《四书》的解释(SamgyŏngSasŏsŏgŭi三?)。 Yi Hwang旨在通过“收集所有解释,有时经过除草和剔除,以综合他们的观点”来纠正“从平庸的学者的延伸和扭曲的解释中产生的”混乱的解释。89乡土化的经典终于在jo真王国王的主持下看到了曙光? (r。1567–1608)。 国王不满于1577年委托于希辛根(Yu Hŭich’un)进行的有关儒家经典的皇家演讲材料。 (1513-1577)来确定《四本书》和《五经》的上光度。 YuHŭich’un详细描述了日记的最后一年(Miam ilgi ?)的过程,该过程从1568保留到1577。在一个条目中,Yu记录了国王引用郑Yi的序言中的注释。 《易经》(易译徐??)为他的王室命令辩护:
国王je下说:“关于对汉语的原始文本进行预备光泽并将其提供给[kugyŏl]修饰语(例如muncha t’osŏk ?),有些人认为它不重要且不值得关注。但是,圣人说:“从来没有人穿透基本原理(t’ong kichŏngmi?),而没有获得文本含义(munŭi?)。”如今,《四本书》和《五种经典》的白话语(kugyŏlnsnsk ?)中的kugyŏl光泽和说明是异类的,仍然不确定。你的奖学金
88在朝鲜后期,一些学者提议在“孔庙”(Munmyo ?)奉献陆九渊。查看Kojong的每日条目?第20卷[1883] / 12/1(chŏngmi丁?) Sofngjŏngwŏnilgi的8:Kojong ?:?,比较。国立韩国历史学会(Kwach’ŏn,Kyŏnggido:Kuksa p’yŏnch’anwiwŏnhoe,1967–1968年),第1页。 630,http://sjw.history.go.kr/id/SJW-K20120010-01900。
89 ? 。 。 。 ?,?,?一?; YiTŏkhong,“Kisŏnch’ongnok”,?,在Kanjaesŏnsaengmunjip中?,7kwŏn加3个补充,,在Kanjae芯片中,?,在Han’gukkojŏnchonghap DB,k中。 6,第28a,http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI = ITKC_MO_0220A_0070_000_0020_2000_A051_XML。
168
锡奈公园
复杂而广泛;在这个世界上很少见到。您应确定《四本书》和《五本经典》的白话语(ŏnsŏk??)中的句号和格调。如果需要,您可以成立一个局。 如果您希望有一群学者与他们讨论经典,您可以自己选择。
上?:?,?,不?,?,“??不?,?,” ?,?,?不?, ?,世?,?,?,?,? ?,?。90
国王主要关心获得所有文字含义中的最佳含义(chisŏn??)。此处的意思是表示从字面上理解内容,并获得在汉语Sinitic写作中表达的核心思想。通常,一个人自己进行广泛的查询和广泛研究的过程(kwangmun pakch’wi ??)对于获得文本意义至关重要。91国王对YuHŭich’un的问是要创建一个确定的白化版本可以指导读者获得正确的文本意思的“经典”,这是基于于赫希金(YuHŭichun)自身广泛的奖学金而得出的。 YuHŭich’un通过内化Yu Sungjo,Yi Hwang和Yi I等前辈的亮点和注解,并通过咨询学生,不遗余力地确保自己的理解是最新的并且全面的。 92 YuHŭich’un在项目完成前去世。意识到即将死去,他向国王推荐了彝族我,尽管彝族也在书出版之前就去世了。国王依赖于的广泛学术来确定韩语经典著作的确定性暗示“白话文经典”的制作也基于“综合现有观点”的原则。从当代政治场景的角度来看,这意味着与语境化的“白话经典”相关。法院正在经历东方人(tongin ?)和西方人(sŏin?)之间的派系竞争,
90参见YuHŭich’un中1574/10/10的条目,“Kyŏngyŏnilgi” ?,Miamsŏn-saeng芯片?,21kwŏn,Miam芯片?,汉文’gukkojŏnchonghap DB,k。 18页4b-5a,http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI = ITKC_MO_0157A_0200_010_0010_2002_A034_XML。
91请参见Yu Hŭich’un中1574/10/19的条目“Kyŏngyŏnilgi”,k。第18页8a。92请参见Yu Hŭich’un中1574/10/25的条目“Kyŏngyŏnilgi” k。 18页,第8a,10a–b页。
学经的声音
169
他们分别是易黄和易一的门徒。因此,国王使用于喜春纯的动机很可能是综合了几位学者的乡土化方法是“寻求政治上的和谐”。93并非每个人都对“乡土化经典”的到来充满热情。如果说MaengSasŏng对世宗国王掩饰“三个经典”的努力缺乏热情,是由于他的精英主义态度,那么No Susin的? (1515–1590)批判性反应来自,他的观点是解释经典是个人学者的领域。实际上,没有理由,国家对特定阅读方法的认可会削弱公务员考试的权威。94指的是kanggyŏng? (阐明“经典”),这是考生考核朝鲜语口语能力的一部分考试,是儒家经典的一段话,不用担心有才华的考生会因为他的方式而失败发声与国家认可的处方不同的经典。尽管尚不清楚No. Susin的Yu-Wang Learning的拥护与他对国家认可的儒家普通话书籍的反对在多大程度上相互关联,但No的批评可能是对新兴的知识分子正统的反应。的确,黄奕(Yi Hwang)确实是不赞成No对Yuk-Wang学习的倾向。95在1590年,白话化的经典出现了,受到了极大的推崇。成立于1585年的新风琴,其名称毫不含糊地
支持了白话语经典的权威。州改用新字体,现在称为kyŏngsŏja? (“ Classic”字样的类型为“”),表示该书是经国家认可的白话版的特权地位。96
93 Yu Yŏng’ok ?,“ Kyojŏngch’ng ponSasŏŏnhaeŭikyŏnghakchŏkyŏn’gu” ? ? ? ? (博士学位论文,釜山国立大学,2010年),第2页。 8,http://www.riss.kr/search/detail/DetailView.do?p_mat_type = be54d9b8bc7cdb09&control_no = e41743756c865b03ffe0bdc3ef48d419。
94请参见Yu Hŭich’un的“ Ilgi” ? 1574/10/13条目,位于Miam芯片的Hanam GukkojŏnChonghap DB,k的Miamsŏnsaeng芯片,21kwŏn。 12页,第10b-11a页。 http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0157A_0140_010_0010_2002_A034_XML。
95 Yu Yŏng’ok,“ Kyojŏngch’ŏngbonSasŏhanhae”,第9页。 31n106。96Kyŏngsŏja非常让人联想到ŭlhaeja?字体,其模仿是Chosŏn学者-官方的KangHŭian的书法? (1419–1464)。但是尚无真正的经典书法模型。见Ch’ŏnHybong ?,Han’guksŏjihak? (汉城:Minŭmsa,2006年),第361-63页。
170
锡奈公园
出版后,这些书被作为王室礼物(naesa ?)送给了高级个人,乡下的私人图书馆(sŏwŏn?)和省总部(kamyŏng?)。按照当时的惯例,通过木版印刷法复制了书籍的原始金属可移动式页面布局,这是一种更适合于广泛发行的生产方法。最终的语料库仅由四本和三本经典组成,其中包括《春天》和《秋秋》和《礼记》。
出现了“ nhae”一词作为标题的一部分,出现于“
”。 guk的道德底子ŏnhaebon反映出有必要发布-儒家文字,以迎合广泛的,全社会的听众-包括有文化的读者,他们会将Sinitic原文视为学习的对象,而文盲的读者将通过听得见的白话短语,暴露出儒家的道德信息。 “白话文经典”前一词中最显着的发展是提供了中西文字母拼音,清楚地显示了读者应如何发声翻译成“ Elemen-tary Learning”中发现的白话。这种前所未有的以学术为导向的翻译有助于学习者对儒家经典进行内化与儒家学者的崛起紧密相关著名政治人物,他们新兴的派系对立以及朱over诠释学对特权的日益剥夺善祖国王统治期间的其他解释。
模拟标准导师的发声方式尽管“白话经典”的创建者对发声方式的可视化效果很新颖,但他们并没有将最终的原理理解为翻译的“基础学习”作为话语阅读的工具。相反,他们试图进一步微调“白话”复述的寄存器,以使其更接近发声配方的“”寄存器。在本节中,我将展示“白话经典”的预期阅读体验是如何抑制白话复述的惯用功能可以通过听觉理解
97与其他两个文本相比,后两个文本显然被认为是简单明了的
作品;于永玉,“ Kyojŏngch’ŏbonbonSasŏnhae”,第38-41页。
学经的声音
171
发声配方的对应内容。我们可以通过以下方法来看到这种抑制作用:检查“语音白化”经典中的发声食谱部分与白话复述部分之间的关系,并查看1588年对翻译的“基本学习-ing”的修正。该更正题为“白话语的“基础学习”,是“白话语的经典”的另一个重要先例,并且“”是第一个在每个“页”上贴有“ nhae”一词的“ nhaebon”。学习”,根据易三海的? (1539–1609)的序言是此“旧乡土版”存在问题,因为它的目的是服务“偏远农村的人们或妇女和儿童,他们想学习但无济于事。” 98易的关切在于事实上,在1518年版中,白话复述和发声配方中使用的语言记录不匹配。新版“修订并改进旧版”(ichŏngpon ?)。 1588白话化的“基础学习”为白话文对儒家经典的阅读设定了新的标准。更具体地说,易三海(Oi Sanhae)告诉我们,新文本“通过从原来的表述中绘制出来构建解释”(ch’uk chachakhae ?),以便“不失去文本含义”(pul sil
Yi Sanhae的担忧与vernac-ular释义的语言记录有关;他认为,需要新版本来代替1518版,因为1518版的白话复述使读者对hav的文本含义的理解变得不充分。表示“复杂且多余的部分”(pŏnyongch’ŏ ?)。99通过对比,新的1588白话释义“仅依赖于原始的原始文本”(ilŭitaemun一?),并使用原始的文学初始术语。 Yi写道,在需要详细说明的地方,1588年版使用文字外的信息来注释文字。这样的改进希望通过使读者优先使用原始的Sinitic术语而不是白话中的词汇说明来促进认真学习。结果是一种白话复述,可以尽可能地以其原始视觉形式表达原始文学原始术语
98 ?,?,?。 Yi Sanhae,“ŎnhaeSohak pal” ??,在6kwŏn的Agye yugo中,在Han’gukkojŏnchonghap DB,k。 5,第53a,http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI = ITKC_MO_0209A_0050_030_0020_2002_A047_XML。
99“Pŏmnye” ?,在Sohakŏnhaeyŏngin?中,在YŏkchuSohakŏnhae中,第1页,第1页。 3。
172
锡奈公园
在发声法中使用中韩语发音,以增强“这些原始汉字”。“ nhae”一词出现在1588乡土化“基础学习”证据的标题中和每个页面中Chosŏn的选择金·安古克(Ver。nacularization)的术语和模型。州政府既认可该术语的“唤起力量”(以“白话”标记为权威),也广泛认可“金正恩”的传播。引起我们注意的是,状态解除了以前使用中最关键组成部分的“ nhae”一词-即白话的释义方法优先使用韩语词来解释原始的Sinitic术语,而不是原始的light-erary Sinitic术语-一种为汉语能力有限的韩语听众提供更好的听觉理解能力的用法。 在同一时间,该州坚持使用该术语的先前用法的另一个组成部分,即如何正确发声Sinitic文本。
在《评论办公室》出版的《白话文集》从1590年到1613年的整改中,读者发现ŏnhaebon非常类似于白话化的“基础学习”。 Ver
语言化的经典也将使语言强调语音清晰度的白话复述可视化,从而有利于Sinitic作品的发声。同时,读者发现了另一种ŏnhaebon,其白话释义完全服从发声法。
在《白话经典》中,发声法指示读者与导师一样,如何发声。像是经验丰富的Sinitic文学读者的文本。词汇转码保持为最小
,并且永远不会给读者任何文本外注释。与翻译“基础学习”的情况一样,对在书本空间中出现的每一个汉字(包括章节标题),向读者提供中韩语发音(图6)。 读者可以使用汉字为自己生成世界性原始原文的听觉化身,从而模仿一位虚构的导师的声音,该导师特别*背诵经典。译为“”的“基础学习”的白话复述仅对专有名词使用汉字,而“对话”的“白话”的“白话”为读者提供了语音化配方中未表达的附加信息。 “白话文经典”的释义保留了词汇转码的最小限度,以至于实质性的中文单词,
学经的声音
173
F
Ë
d
C
乙
一个
图6 The Vernacularized Classics(1590)的Mise-en-Page。这本方言化的《论语》的书目重印显示了对白话复述的发声方法的强调。书名(A栏)和章(B栏)中的每个汉字都带有中韩语发音,但未翻译:yan?例如,(ver-nacular)发音为ŏn?。在主文本中,诸如xue,shi和xi等实质性Sinitic术语,尽管在发声方法(col。C)中按字母顺序被掩盖(如hăk,si和sŭp?),但在没有词汇解释(研究,时间和学习)的vernac-ᄒᆞᆨular释义(col E)。但是,某些术语,例如yue? (col。C),经过词法转换(col。E)。资料来源:Nonŏhanhae ?,4册中的4kwŏn。 [1800?],第1节,k。 1页1a;编号AC 150 .K53x,美国犹他州普罗佛杨百翰大学哈罗德·李图书馆。图片由Harold B. Lee图书馆提供。
174
锡奈公园
尽管按字母顺序进行了掩盖,但仍保持未翻译状态(图6)。 因此,``白话经典语’’中的白话复述部分绝对不意味着对缺乏接受过文学Sinitic或汉字学训练的韩国人具有听觉上的理解。因为正文(图6,C-D列)及其相应的白话对语短语(图6,E-F列)的发声配方保留了几个原始的Sinitic术语(例如xue? ,shi和xi)),读者可以用白话语言形象化发声配方的语言结构。但是,可能会懂得如何解密汉字的读者缺乏语境化的对单词或表达的理解,除了发声方法外,没有其他信息。白话复述换句话说,是为了鼓励读者辨别Sinitic原文的词性或语法功能。在普通话经典中,发声配方与白话复述之间的关系使得后者成为进一步解码发声配方的辅助工具。100读白话经典的原意并没有不仅要学习如何正确地用白话语言背诵经典,而且还可以方便地死记硬背经典。 适当地进行发声和记忆的工具是由
对有关文本含义和现有方法的大量研究进行了
以白话语言阅读经典著作。但是,这样的知识财富永远不会在视觉上供读者使用。相反,白话文集是视觉上裸露的文字,严格地由以下内容组成:儒家学习的适当声音和新的标准白话文韩国语伴随而来。而白话文集的创建者旨在保持-保留原始Sinitic尽可能多地使用术语,某些例外是不可避免的词汇转码。以为例,在“白化”的《论语》(Nonŏŏnhae?)的第一页上,正弦图yue? (带有注音沃尔玛
100关于ŏnhaebon的另一种观点是“通过白话将文学的汉字翻译”,而不是“将init文学转换成白话的书”,请参见YiHyŏnhŭi?,“Hyŏndaeijŏnŭipŏnyŏkkwaŏnhaee” taehanmyŏtkoch’al”? ?? ? ? ? ? ? (在第二届国际年会上发表韩国首尔大学韩国文学与翻译会议,2013年3月15日)。
学经的声音
175
?
ᄃᆡ
ᄀᆞᆯᄋᆞ
声调配方(图6,列C)中的?)在白话对白短语(图6,列E)中被词汇转换成“kărăsyadăe”(荣誉注册)。 kărăsyadăe的用途是什么?是ŏnhaebon常见的练习语,因为kărăsyadăe是一个敬虔的表达,表示敬重孔子(以Zi?代表,Kongzi ?的缩写;公元前551-479年)。同样地,正弦图朔?通常阅读sŏl吗? (谈论)。但是,发声法指出其中韩语发音为yŏl? (令人愉快;图6,D),而白话释义将其转码为kippŭdi? (令人愉快;图6,列F)。在这种情况下,转码不是敬虔的,而是诠释的。这种特殊的汉字有两个发音,每个都有自己的意思。因此,在这种情况下,通过避免在白话释义中使用原始的Sini tic术语,而是对它们进行Lexi-cally转码,创作者可以帮助读者消除歧义。但是,这些是必要例外。总而言之,“白话文集”的白话释义部分采用了原始的汉语术语。体现了朱Xi大师的机密对话中朱zi的“读书规则”(“独书法”)中阐述的“阅读伦理”(儒家文字),(1270)。朱For写道:“对于书籍来说,大声朗读是至关重要的,通过大声朗读它们,人们会自然地理解它们。”朱Xi强调口头朗诵和死记硬背纪念儒家经典。101几乎所有的朝鲜人儒家文本中的“ nhaebon”受到了这种新的“阅读”意识形态的影响,但是真正体现这一原理的是白话文经典。结果不仅是标准化的发声方式的传播,而且是由此产生的新的支持儒家学习声音的白话语登记簿的传播。当我们将“白话经典”与“白话经典”进行对比时,发声的优先级变得显而易见。 我所创作的经典的通俗版。 Yi接管了
101 Zhu Xi,“ Dushufa”,译自Young Kyun Oh,《雕刻美德:前现代韩国道德入门的印刷历史》(莱登:布里尔,2013年),第1页。 23.cf。苏珊·切尔尼亚克(Susan Cherniak),“宋代的书本文化和文字传播”,哈佛亚洲杂志研究54.1(1994):50-51,doi:10.2307 / 2719389;戴连斌,“中国明代的书籍,阅读和知识”(牛津大学博士学位论文,2012年)。
176
锡奈公园
Yu Hŭich’un逝世后成为白话经典作品,但由于Yi I在该项目完成之前也去世了,因此他的版本第一次在手抄本的弟子中传播。他们最终于1749年私下出版,以Yulgok大师的白话化作四本书(SasŏYulgoksŏnsaengŏnhae?与朱Zhu的《四本书集注》(Sishu jizhu??)相对应,这是他用于创作版的主要原始文本。从一开始,就是Mas想要的阅读体验-
三语育才一定不同于白话经典,因为发声方式和白话复述不匹配。表1记录了白话化的“ GreaterLearning”的开始以及Yulgok大师中相应的部分。 Yulgok大师的发声化配方为秦琴提供了中韩的发音。 (ch?in,表1,C3)。它还包含Yi I的注释,其中引用了朱Xi的四本书合集注释(表1,C4)。 因此,Yulkok大师为读者提供了“唐泽罪”这一课外信息,该词汇在Ver-本地化的“ Greater Learning”中没有出现。此信息基于朱Xi的注释“?应该[意味着]更新”;它还提供与此含义不同的中韩语发音(sin?)。因此,在相应的白话短语中,是?的中韩代词?不是罪,而是罪(表1,D3)。相比之下,白话化的“高等学习”的发声化配方仅列出中韩语发音为?作为罪(表1,A3)。它使用白话复述部分进行歧义消除,解释了为什么?是罪。因此,在白话复述中,?出现了经过字词转换的如saeropkehom吗?? (更新;表1,B3),以便清楚地看到?在这种情况下,意味着更新(罪过),而不是服务或变得亲密(ch’in)。
因为它将读者暴露给朱Xi的注释,而不是通过简单的白话配方和同步的白话短语为读者提供支持Yulgok将比那些旨在服务新手学习的Vernacularized Classics更适合高级读者。 Yulgok大师的白话复述部分
102有关1749年版的传真,请参见Yi I,SasŏYulgok oknhae,第4卷。
(首尔:Hakchawŏn,2017)。
学经的声音
177
ᄂᆞ
3
。
????
ᄒᆞ
ᄂᆞᆫ
ᄒᆞᆨ
???
???1
。
2
。
ᄂᆞᆫ????
???1
。
ᄒᆞᆨ
?
ᄒᆞ??????
2
。
ᄌᆡ
ᄌᆡ
ᄌᆡ
C
?????
ᄂᆞ
ᄂᆞᆫ
ᄒᆞᆨ
???
???1
。
????
?????
ᄇᆞᆯ
ᄇᆞᆯ
。
2
ᄒᆞᆫ
??4
。
4
。
???
?????
?
4
。
?????
?
???
?????
?
4
。
?
ᄒᆞ????
3
。
3
。
?
ᄒᆞ????
3
。
。
一世
一世
yrarbLgnhcneY-dravraH
,
noitcell
oCkooBeraR
,
2724898KT
。
oN
;a1
。
p
,]txet
0951
ihpargolyx0281[nŏwk
1
,
。3
。
p
,
4
。
v
,eahnŏkogluYŏsaSn
i
,]txet
yrutnec-htneetxis eht
fo
tnirpm
i
9471[
eahnŏgneasnŏ
i
,
。shpargdezis-flahn
i
sraeppanoitatonna
si
钍
????
eahnŏkaheaT
kaheaT
ᄂᆞᆫ????
???1
。
ᄒᆞᆨ
?
ᄒᆞ??????
2
。
ᄌᆡ
ᄌᆡ
ᄌᆡ
a
b
c
b”gninraeLretaerG“
s’koglu YretsaM
a”gninraeLretaerG“
deziral ucanreV
esarhparaP
ralucanreVD
。
epiceRnoitazilacoV
。
C
esarhparaP
ralucanreV
。
乙
epiceRnoitazilacoV
。
一个
gninraeL
retaerG
e
Th
reVn
i
sretsigeReht
C
。1
elbaT
178
锡奈公园
倾向于保留所有主要的哲学Sinitic原始术语。相比之下,在《白话文集》中,某些Sinitic术语带有词汇解释。例如,在发声配方的第二行(表1,A2)中,正弦曲线图是? (K.myŏng)出现两次,每次出现不同的词性。 词汇的释义清楚地表明,第一个是动词de?的动词(加亮),第二个是汉字形容词de?的形容词(亮)。 (美德,K。tŏk)。 Yulgok大师没有提供任何此类解释,因为它的白话复述在其声带化配方中起次要作用。而且,作为一本书,Yulkok大师没有我们在“白话经典”中发现的一致性水平。 在其他情况下,以朱Xi的注解为基础,向汉字发音者提供多种中韩语发音,而与白话语经典语正好相反,向读者展示如何在一个统一的声音中从头到尾发声经典语。 音节串不停地停下来。103 Yulgok大师的某些部分也有白话复述而没有任何发声配方。104因此,Yulgok大师是一本对建构和视觉化不感兴趣的书-指导老师发声的声音经典;而是一本揭示朱Zhu的新儒家诠释学权威的书。言语化的经典为读者提供了研究的最终结果,采用了想象中的导师的声音的发声配方供读者模拟,而没有揭示出导师语音来源的过程方面。因此,对于新手读者而言,Ver
的经典化版本将是一本更合适的书,因为它提出了一种规范化的经典发音方式,从而通过死记硬背对文本进行了有效的内化处理。如果有规定《白话文集》中的发声反映了
朱’的体现阅读的视野以及当时的知识习惯在此期间,朱Xi的诠释学镜头占据了上风,《白话文集》的传播没有使一种原始解释的可能性无效,如No Susin所说得最多的是?105
103YŏCh’anyŏng,“ Taehak Yulgoksŏnsaengŏnhaeŭipŏnyŏkŏnŏhakchŏkyŏn’gu” ? ?,Ŏmunnonch’ong ? 45(2006):359-87;和YŏCh’anyŏng,“ Maengja Yulgoksŏnsaengŏnhaeŭipŏnyŏkhakchŏkyŏn’gu”? ? ?,Uri malkŭl? 56(2012):117-38。
104例如,Yi I的上边写着:“在本章中,Yulkok大师的kugyŏl
缺少光泽” ?; Yi I,SasŏYulgokŏnhae,第4页,第1页。 21
105科尔尼基,“第2课:用汉语虚张声势”,第6页。 40; Traulsen,“文字的兴起
风格”,第135-36页。
学经的声音
179
实际上,固执地接受惯例是不受欢迎的,恰恰是因为读者将以自己的权利成熟为学者。 在此之前传播“白话文经典”并没有阻止Chosŏn文人不断地阅读和最终出版了Yi I的白化版本,或者咨询了yiHwang对经典文摘的注释。原始的诠释永远是精致学术的标志。甚至国王Chŏngjo? (r。1776–1800),因坚决支持朱or正统哲学而受到纪念。他出版了新版《经典》,其中不但没有评论,而且也没有kugyŏl上光或任何标点符号。 106同样,ChŏngYagyong丁? (1762-1836)批评了“
四本评论百科全书”(《四书大全》
?),这是ChosŏnVernacu-larized Classics的基础本源。 Chŏng的学者不是依靠宋(960–1279)到元(1279–1368)朝代的公文,Chŏng提出了印刷《十三经》的注释和注释(《三三经》)。 ),这样朝鲜学者可以利用汉族(206 BCE–220 CE)到宋代时期的资料来使他们的解释学工具多样化。重要的是,最好将“白话文经典”所赋予的规范性理解为试图建立一种可靠的工具,以内化如何正确地,标准化地发声来阅读经典。对于发声的深远重要性,
Chosŏn国家确定了《白话文集》中的发声方法和对应的“白话”复述形式是理想的“白话音系”形式。107Snnjo国王和Hynnjong国王统治时期的唱片? (r。1659–1674)表明对“区域性声音”(hyang m ?)的担忧,显然反映在白话语经典的中-韩语发音中,并记录了号召进一步完善发声方法,以作为理想的导师声音。根据白话音系的理想形式,用校正后的语音光泽来更新《白话经典》的未来任何再版。108
106 Kim Munsik,“Chosŏnsidae Chungguksŏjŏk”,第136–37页。107其他学习汉字的教学工具的出版必定发挥了重要作用。 Traulsen,“文本样式的兴起”,第126–27页。
108 Yi Kidae ?,“Chosŏnwangdŭlŭikyŏngsŏryuŏnhaee taehan insik kwa
180
锡奈公园
这些担忧和建议表明,这些书有望作为手册来鼓励读者基于一种针对所有朝鲜族人的单一理想白话音系来产生声音的方式,而不论他们的地区方言所规定的音系形式。总而言之,最初由评论室和归类办公室出版的普通话经典对中韩语发音或kugyŏl光泽所做的更改非常有限。即使将Vernacularized Clas-sics在许多场合和不同地区进行了重印,作为语言标准的标准,教师的声音经受住了时间的流逝–至少随着语言的发展而变化。 书籍空间本身。109以国家主导的项目形式构建“白话经典”,其根本目的是为白话语言中的儒家经典读者找到一种规范的发声-化方法。为此,乔松州(Chosŏn)极大地关注了最佳使用白话复述来简化学习以内化书中记载的发声配方的方法。换句话说,制作Vernac-ularized经典著作是一个深切关注的问题与哪种白话语言代理(听觉的和书面的)有关,应该代表古典文学和文学的Sinitic。鼓励读者调整自己的阅读声音以模拟该州标准的光泽和原始话语的白话释义,“白话经典”的传播意味着实际声音的传播和随后的渗透。 在Chosŏn社会中,儒家文化的视觉和听觉表征。
导师之声的社交生活
凡俗化的经典作为本书向公众介绍,在其中刻有标准化辅导老师的声音后,读者会传播该辅导老师的声音。 特别是在公务员考试中,它在朝鲜社会得到了广泛的接受。
hwaryong” ? ? ? ? ? ?,K’ogit’o ? 74(2013):191–221。
109 PaekTuhyŏn?,“Yŏngnamchiyŏkkugŏsacharyoŭiyŏn’gusŏngkwawa ŏyŏn’gu panghyang” ? ? ? ? ?,Ŏmunnonch’ong59(2013):24。
学经的声音
181
权衡经典的权宜之计。 语音的传播随后使“白话经典”的发声配方和白话对白短语变成了可以识别的声音,不仅是儒家学习的,而且是更广泛的学习和博学的。
是这种声音的商业化ni ni化,出现在《白话化的经典》颁布不久之后。私人制作的大字版版,通常称为“贫困的儒家版”(kungyu hansa pon ?),出现于1637年(表2)。 根据雕刻在白话化的“孟子”(Maengja enhae)末尾的雕版字(kan’gi ?),这本1637年的“贫困”版本是白话化的“孟子”的改版。在1590年Vernac-ularized经典作品中:
当前的白话版“孟子”精美配备了必要的语音提示。贫穷的儒家学者因其昂贵的价格而受苦,因此,我特此制作版。 崇zhen皇帝统治[1637]年__月的__日。
?,?,?,?, ?丁丑□?□?。110
为了降低成本并在满足客户需求的同时获利,打印机选择不给读者完整的复制品,而是给国家生产的1590 VernacularizedClassics通过的版本。 1637年版的mise-en-page由vocaliza-tion食谱及其白话复述组成,两者均基于基于1590年的原始版本,但vocalization食谱只是一种缩写。 对于不熟悉原始白话文经典的读者来说,1637发声配方是一种胡言乱语,因为它是一种密码,由-组成仅是条款和句子的尾部(表2,C1-C4)原始发声配方(表2,A1-A4)。相比之下,1637年的白话复述(表2,D1-D4)几乎批发了1590年原始文本(表2,B1-B4)的,除了
110下划线和□表示原稿中的空白; OkYŏngjŏng?引用,“ 17-segi kaein ch’ulp’anŭiSasŏŏnhaee kwanhan koch’al:1637-nyŏnkanhaengŭiSasŏŏnhaerŭlchungsimŭro” 17? ? ? ? ? ?:1637? ? ? ?,S,jihak yŏn’gu 27(2004):202。
182
锡奈公园
ᄂᆞ
??????
ᄒᆞᆫ
??4
。
3
。
ᄂᆞᆫ
ᄒᆞᆨ
???
?????
1
。
ᄇᆞᆯ
ᄇᆞᆯ
。
2
ᄂᆞᆫ??1
。
?
ᄒᆞ??2
。
?
3??3
。
???
??4
。
ᄂᆞ
?????
?
ᄒᆞᆫ
??4
。
3
。
ᄂᆞᆫ
ᄒᆞᆨ
???
???1
。
????
?????
ᄇᆞᆯ
ᄇᆞᆯ
。
2
???
?????
?
4
。
?
ᄒᆞ????
3
。
ᄌᆡ
ᄌᆡ
ᄌᆡ
ᄂᆞᆫ????
???1
。
ᄒᆞᆨ
?
ᄒᆞ??????
2
。
。a1
。
p
,eahnŏkaheaT
a
b
??????
一世
yrarbLytisrevinUmangnueY
,
ㅁ???
。
。
2841
。
?oN
;a1
。
p
,]
????
eahnŏ
gnoygnuhChti
wdnuob
,
yhpargolyxdetadnu[
eahnŏ
kaheaT
。
402
。
p
”,eahnŏŏsaS
i
’
升
na’puhcnieak
iges-71“
”,
gnŏ
jgnŏYkOees
,
egap
tsrfieht
foeli
米
iscaf
一个
roF
。aeroK
,
nasgnŏyK
,
?????
ytisrevinUmangnueY
,
bnoitcudorpeRlaicremmoC73 61
一个
noitidEdecudorP-etatS0951
esarhparaP
ralucanreVD
。
epiceRnoitazilacoV
。
C
esarhparaP
ralucanreV
。
乙
epiceRnoitazilacoV
。
一个
”gninraeL
retaerG”
deziral
ucanreV
e
Th
fo
snoitidE
laicremmoCdnaetatS
fonosi
rapmoC
。
2elbaT
学经的声音
183
正弦扫描仪完全消失了。 1637年的密码学截断版本表明打印机方面的某种共同信心和读者都对《乡土经典》的规范能力作为朝鲜社会代表学习的声音。
实际上,学生对言语化的经典语文中家教的声音成为了民用二级考试的一个常年问题。许多应试者专注于鹦鹉-指导老师的声音,而不会提高他们对经典的理解水平。 YuSuwŏn?例如(1694-1775),解决了这个问题。111和ChoHyŏnmyŏng? (1690–1752)起草了教育改革的建议:“在评估学生的aca-行为表现时,对真正理解含义并将其理解付诸实际实践的人要给予更高的评分。那些只背诵课文的人。” 112模拟导师的声音的规范能力回荡了被视为公务员考试范围之外的被视为整个朝鲜社会的学习之声。例如,宫廷风格的绘画书堂(Sŏdang?)归于宫廷画家金洪道? (1745年至1806年?)说明了经典语种中白话听觉代理的存在(图7)。 从一所同期的当地学校描述了一个场景书厅捕捉了幽默,尴尬和幸灾乐祸相交的瞬间。 教室中央的一个男孩在while袜子时擦着脸的泪水。在他的后面,他的老师在他的脸上充满矛盾的表情。它们之间是地板上的一本敞开的书本,一个空的书桌和一个木制的开关。老师即将用男孩的小腿鞭打开关,以指示男孩在指定任务上的失败。 男孩的八位同学,在老师的侧面,并且每位老师面前都有自己的一本课本,正在为朋友的不幸而笑。 画家并不想花时间去刷打开的书的内容,但鉴于画作描绘的是教室的场景,因此该书一定是经典之一。男孩的书是否是
111 YuSuwŏn,“ Nonkwagŏchorye”,?,10ŏ,Usŏ,在汉国kojŏnchonghap DB,k。 2,http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI = ITKC_GO_1302A_0020_000_0060_2004_001_XML。
112 ChoHyŏnmyong,“教育”,译自《韩国传统渊源》,第1卷。 2:从16世纪到20世纪,编辑。 YŏnghoCh’oe,Peter H. Lee和Wm。 西奥多·德·巴里(西奥多·德·巴里)(纽约:哥伦比亚大学出版社,1997年),第1页。 45。
184
锡奈公园
图7本土化经典著作中规定的学习之声。 绘画书堂描绘了教室,教室里有一个小学生未能成功地朗读经典经文,并为普通的体罚做准备用小鞭子鞭打小牛鞭子,在地板上可以看见小腿。资料来源:金洪道,Sŏdang,纸上彩色,高26.9×宽22.2厘米[十八世纪]。否? 6504-23,韩国国家博物馆??,首尔,https://www.museum.go.kr/site/chi/relic/search/view?relicId = 552。 照片由韩国国立博物馆提供。
1590年白化的古典音乐,男孩所需要的声音必须是这些书中出生的标准辅导老师的声音。尽管时间有所不同,主教鲁特(Bishop Rutt)在1950年代对一所韩国学校的描述仍可以很容易地作为这幅Chosŏn于20世纪后期的绘画的标题。
学经的声音
185
那么,金洪道从日常生活中得到的景象便是,勾勒出朝鲜社会的声音景象。这种音景是在Ver-nacularized Classics中通过虚构的导师的声音传播而沉淀出来的,并且基于连续的kugyŏl光泽,对于像WŏnChung someone这样的人来说,是Chosŏn的独特经历? (1719–1790)。作为日本驻日本大使馆的一部分,Wn于1762年访问了江户日本,并评论说OgyūSorai ?? (1666–1728)引入了一种发声方法,该方法为日本学习者生成了经儒学的听觉代表,受到了赞扬。113然而,W innChunggŏ在日本听到的是读了不同经学的儒经。 源自Chosŏn读这些儒家经典的声音。 不仅有不同的白话音系(韩语与日语)在方法上也有差异。日语kundoku读-类似于Chosŏn白话释义; kundoku读音因此与基于连续上光的vocaliza-tion配方显着不同,后者会产生标准化的声音。114老师的声音也在春香的故事(Ch’unhyangchŏn? ?),在表演,音乐叙事类型中最受人喜爱的晚期Choslaten故事之一,称为“ p’ansori”? (它也作为小说发行)。在这个故事中,男主角Mongnyong ?痴迷于乌木-女主角Chunghyang ?,决定研究以消除其形象。他无法专心,抓起一本书,大声朗读,很快就感到无聊,丢下它,然后抢走另一本书。他从难度较大的作品中移到了难度较小的地方,包括经典,历史,光荣典范,最后是入门书。 此场景有两点值得我们注意。首先,旺农对书籍的朗诵,例如《大学习》和《孟子》,都是根据老师的口述表达出来的
113 W ChunnChunggŏ,Sŭngsarok?,引自KimKyŏngsuk?,IlbonŭrokanChosŏnŭisŏnbidul:Chosŏnt’ongsinsaŭiilang saenghwal kwa munhwa kyoryu? ? ? ?:? ? ? (首尔:Isun,2012),第308n1。在日语发声指南上,请参阅SaitōMareshi ?,Kanbunmyaku到kindai Nihon:Mōhittsutsu no kotoba no sekai ?と?:もう一つのことばの世? (东京:日本杂志社,2007年),第20-24页;上田厚子,《重新思考东方亚洲语言》,第229-36页,“竞争语言”:日本明治早期拼字法改革中的“声音”。
114有关阅读论语的声音的示例,请参阅戴维·默瓦尔特(David Mervart),“《女学生和未充分就业的战士的论语:日本的儒教文化史考验》”,《哈佛亚洲研究杂志》 78,第158页。 1(2018):181–99,doi:10.1353 / jas.2018.0009。
186
锡奈公园
115其次,当周一gnyong的仆人Pangja ? 文盲Pangja听到了主人的阅读声音,就注意到他的主人多么分心。 Pangja不仅在Mongnyong的朗诵中一直听到Chunghyang的名字,而且还区分了书和新书中的高级书籍。因此,当梦乡的蒙妮最终拿起《 Thou-Sand人物经典》并大声朗读时,Pangja幽默地嘲笑他:“这里,先生!您这个年龄的男人在做什么,读入门书?” 116即使Pangja与Mongnyong不同,他也没有掌握技能将阅读的声音用作理解文本含义的支架,但是Pangja仍然可以识别与儒家经典相关的声音。不断发展的白话阅读和铭文技术—从kugyŏl上光到chikhae版本,再到佛教ŏnhaebon,再到Chosŏn儒家ŏnhaebon早期,帮助我们将na语化为经典在前现代韩国语中,肯定将两个主要阅读成分之一优先于的其他书籍是:发声比理解。这些书邀请读者模拟一个假想的导师的声音,该导师演示了儒家的经典语料库可以如何转换为听觉化身。这些书通过为他们提供同步的白话复述来帮助读者分析发声配方的工作原理。 《白话文集》的ise-en-page表明,Chosŏn州不仅在关注功能性发声供学生模仿的食谱,而且还涉及一种经过微调和标准化的白话语语言库,以表达教师的声音。
基于听觉上的可理解性原则,而不是使用可以立即使用的白话语言登记册,而不论他们的原始识字水平如何,立即满足社会中的所有人,因此,选择了建立一个新的类似于发声的配方,最终使他们对没有高级Sinitic识字能力的人听不清。
作为一种获得国家认可的经典经文引入在一个以儒家为国家意识形态的社会中,
115匿名,“忠实妻子之歌,Chung-hyang”,《贤惠的女人:三个韩国传统小说的杰作》。由理查德·鲁特(Richard Rutt)和金正恩(Kim Chong-un)译(首尔:联合国教科文组织韩国国家委员会,1974年),第1页。 262。
116匿名,“忠实妻子之歌”,第152页。 263。
学经的声音
187
《话语化的经典》中所建构的导师的声音具有规范的力量。这种规范的力量将是最有影响力的-对寻求可靠的脚手架以作为严格的儒家学习的伴侣,特别是与与公务员考试相关的Chosŏn学生读者。但是,当Chosŏn读者模仿辅导老师的声音,并且人们听到了“白话古典”的声音时,该辅导老师的声音不仅渗透着Chosn的社会不仅是国家意识形态的声音,而且还渗透到了更广泛的学习,eru-dition, 朝鲜语中导师声音的传播表明,在学术论述之中和之外,按文化分类倾向于识别,偏爱和欣赏文学性更强的文化灌输了Sinitic的寄存器(基于(更清晰地)发声(基于词汇转码)。 《白话文语经典》中老师的声音的起源和社会生活扩展了我们的认识到Sinitic作为书面现代语言的自然语在朝鲜存在的前现代东亚语不仅仅通过白话韩语的口头调解也是听觉识别。