作者名: David McCraw
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Volume 79, Numbers 1 & 2, 2019 pp. 378-385
其他信息:
正文:
哈佛大学亚洲问题研究杂志,第79卷,第1和2期,2019年,第378-385页
哈佛燕京学院发布https://doi.org/10.1353/jas.2019.0027DOI:
有关此文章的更多信息https://muse.jhu.edu/article/759138
格林尼治标准时间2020年7月15日16:29从哈佛图书馆提供
378条评论
出于不同目的而使用不同表达方式的适当性。 Ong追溯到Li的散文与诗歌之间的巨大分歧,可以追溯到Li的这些类型的写作的本质概念:记录和观察的散文,以及表达自我的诗歌。 李的作家声誉是建立在对他的能力的赞赏之上的。通过适当的体裁模型将这些原则转化为有效的影响写作的方式。尽管后来的读者继承了或假定了可比较的分类差异,但我们不能将对李梦阳的这种总体解释理解为李或其明朝下辈会认识到的。相反,它代表了宝贵的干预信息有助于我们了解明代中期的文人学习。
斯蒂芬·欧文(Stephen Owen)翻译的《杜甫诗歌》,斯蒂芬·欧文(Stephen Owen),保罗·W·克罗尔(Paul W. Kroll)和丁香·华纳(Ding Xiang Warner)编辑。 6卷柏林:德格鲁伊特(De Gruyter),2016年。$ 210.00布,开放存取电子书。
大卫·麦考罗(David McCraw),夏威夷大学夏威夷分校
在金勇的?小说《屠鹰者》(Shediao yingxiong zhuan ?),厨师黄蓉?通过提供给他烹饪炒白菜和蒸豆腐来保持一位有价值的武术指导者? (豆腐).1黄先生知道大师欣赏黄先生的完善的艺术可以在最简单,最繁琐的任务中表现出来。考虑到文学评论家和学者可以做的所有奇特的事—思考欧文在唐诗歌史上的成就,他的中国文学思想著作或他的诠释在《中国传统诗歌与诗学:世界的预兆》(以下简称《世界预兆》)等著作中,一个人惊叹于他的最新的杂志作品花费2700页,由一位诗人谦虚地翻译每首已知诗。
1金勇,摄影工作室,熊雄(1976;香港,香港:Minghe She,1992),第472-73页。2史蒂芬·欧文(Stephen Owen),《中国传统诗与诗论:世界的预兆》(麦迪逊:威斯康星大学出版社) ,1985年);史蒂芬·欧文(Stephen Owen),《中国诗歌的伟大时代:高唐人》(康涅狄格州纽黑文:耶鲁大学出版社,1981年);史蒂芬·欧文(Stephen Owen),《中国文学的阅读》(剑桥,马萨诸塞州:哈佛大学东亚研究委员会,1992年)。
哈佛燕京学院出版
HJAS 79(2019):378–385
评论379
诠释性的探索-剥夺了我们与欧文的作品相关的常用香料–伟大的厨师在如此谦逊的体裁中必须提供什么?谦卑似乎是一个奇怪的词来形容迄今最矛盾的中国诗歌的翻译在一个标题下完成:欧文翻译了1,400多石? (诗),再加上一些令人讨厌的fu? (诗意的展览),杜甫(712–770),通常被认为是中国最伟大的诗人。但是欧文避免任何对杜甫风格的偏见:他拒绝提供辛辣的改道和我们知道他能提供的令人愉快的诠释性漫步。取而代之的是,欧文给每一首诗歌都赋予了简单,朴实和朴实的英语对等。 必要时,他会添加注释以解释会打败大多数英语读者的典故和用法。否则,他只是前进到下一首诗,提供了盛大的白菜和蒸豆腐的宴会。欧文在这个庞大企业中的成就证明了他的同龄人烹饪能力不足,以及他非凡的耐力和勇气-坚韧不拔。您可能会想出一些学者他们有耐力去尝试如此艰巨的壮举;但是您能想到一位精通唐诗语言的人吗?这项巨大的努力值得我们给予最高的赞扬,这尤其是因为该领域最崇高的学者弯腰低头,为唐诗的学生生产出坚固的翻译小马。此外,欧文还为尚未掌握中文的学生提供了一个可搜索的杜甫数据库。这种辛劳的一面可以说明欧文如何聪明而富有成效地完成这项任务。他精心构造的,令人信服的典故清单在经济上不仅引诱您了解对杜甫的了解,而且他的典故索引还使您可以快速浏览大多数相关示例。例如,说您想知道杜甫如何部署第三世纪的诗人王灿? (177–217)写作经文。通过阅读欧文的索引,您可以立即了解杜甫利用了五种不同类型的王残材料:“在襄阳,给书,离开首都,七苦,凝视well塔”(第1节) ,第430页)。您还可以从列出的四个例子中看到,只有逃到四川之后,杜甫才会对王灿的流亡大为着迷。杜甫的大多数例子都没有使用王的全名,因此您可以理解欧文索引可以变得多么有用。顺便说一句,以我的观点,杜甫指的是王灿
380条评论
总共21次,因此不要以为Owen的索引总能得出完整的总数。您可以通过比较“杜甫诗歌”(以下简称PoDF)的版本和“欧文”作品中更冒险的版本(比较欧文的作品)来验证这种谦逊。例如,欧文(Owen)在1985年的《世界预兆》中谈到了“断船”这首诗。
不好的翻译,因为它缺少“原始”语音所必需的东西。翻译确实给杜甫带来了蓄意的不公正待遇,除非赎回这首诗,否则我将被送入地狱的一个特别的讽刺中。他们的文字。
(修改了罗马化并增加了重点;Owen,《世界预兆》,第116页。)
当您在PoDF中比较较新的“断船”(第3页,第362页,编号13.43)时,您会发现,欧文确实减少了30年前传达语音的语音。它证明了他的精通较新,更简单的版本仍然保留了足够的风味以携带诗歌。
您可以快速了解欧文的气氛当您检查欧文如何翻译一个臭名昭著的单词qi时? —“空气”,“蒸气”,“能量”,“呼吸”等。在杜甫的作品中,齐发生了195次。欧文(Owen)在自然的大气用途或医学用途方面没有任何麻烦:
?几年来,风一直吹过那条路
关闭。
(增加了重点;第5卷,第38页,第21.33号)
?
年轻人的鲜血沸腾而感到骄傲。(加重点;第6卷,第52页,第22.39页)
当谈到人类的性格时,齐真的开始引起麻烦:
?
?
他们的脾气暴躁一定是独一无二的。(加重点;第1卷,第100页,第2.31页)
这位将军的胸膛有男子气概。(加重点;第2卷,第340页,第9.58页)
评论381
?这个地区的人性情狭窄。
(增加了重点;第4卷,第142页,第15.19号)
从这些示例中可以看到,欧文(Owen)巧妙地修剪了英语
以适应在这些不同示例中吹来的盛行风,使适当而优雅地表达自己的表现。导致令人信服的翻译。例如:
?但是对于他们的脾气,他们的思想并不是一成不变的。(加强调;第4节,第172页,第15.43号)
Owen的注释试图澄清,但如果他充实了qi并仅仅按照功能性绘制线条的话,我们可能会感觉好些。也许:“您不能像岩石一样随意滚动它们。” 还有以下尴尬的情况:
?我们的脾气暴躁,我们爬上了管道露台。(强调为重点;第4卷,第312页,编号16.18)
“脾气暴躁”肯定会使一些读者误入歧途;只需尝试“-哦,昨晚我的脾气暴躁! 在其他地方,欧文(Owen)译为“脾气暴躁,尽其所能”(v。6,p。144,no。23.8; cf. v。5,p。188,no。19.40).3对于大多数反译问题,检查qi不会导致泛化。欧文比任何其他可以想象的人类都要好,但是,即使像最好的人类一样,他的英语也不能总是驯服这些易碎的中文经文。鉴于对杜甫经文的解释存在争议,而且翻译古汉语的难度很大,将会被误入歧途和聪明才智所打动。在每一轮上-实际上,几乎每个单词-译者都面临令人羡慕的选择和狡猾的解决方案。将甚至只渲染一条线所涉及的痛苦顾虑乘以10,000,就可以对这个可怜的小马面临的艰难困苦形成一些想法,并且可以欣赏它变得很少动摇。我们觉得有义务无情地说明一些错误和大量的无名小卒,而不是出于琐事而是出于他们的指导兴趣。一个奇怪的重复出现的问题,我们可以称之为“色盲”,这是偶尔出现的颜色困难鉴于欧文(Owen)的浩瀚,这些词令人惊讶
3对于yiqi ?的问题,可变地翻译为“兴高采烈”,“大胆的烈酒”或
“慷慨的慷慨,尤其是对朋友的慷慨解囊”,除其他外,请参见第3页,第5页。 168号11.57。
382条评论
经验。更确切地说,我们可以称这个问题为误置字面主义的谬误。 如果您没有经验的中国学生wooden口翻译yunyun,您肯定会为他们辩解? (杜甫著作中有四个十五个例子)为“蓝云”或“白鹿”? (杜甫著作中的十个例子)是“白露”。但请考虑以下rendi-tions:
?
“北之旅”
?蓝云激昂起来,? 仍可以享受隐居的经历。(增加了重点;第1卷,第334页,第5.27号)
再想一想-青云是什么颜色的?好吧,它们栖息在晴朗的天空中,高高地飞扬,并成为高空飞翔的象征。。所以-绝对不是蓝色!唐朝很幸运地没有柴油烟或化学工厂。更好的尝试可能是“蓝天白云”; 更模糊地讲,也许是“高高的天空”或“卷云的天空”。现在考虑一首诗“白露”(“白露”):
?白露在橘子上形成地球仪。
(增加了重点;第5卷,第126页,第19.26号)
但请多想一想,您可能会遇到白色霜冻,但肯定不会出现白色露水。当然,白鹿(Ballu)命名了二十四个季节性“结点”(jie?)之一,即霜冻前的那个。 “银色露水”使翻译更为优雅努力进行翻译,否则仅是“冷露”。
关于误写字面性的最后一个例子,请参见诗歌“在蜿蜒的河面对雨”(“曲江堆语”) ?)。在这里jinse ?被英文化为“织锦古筝”(第2节,第13页,第6.12段)。 我们将使迷惑的读者对织成锦缎的古筝产生幻觉。正如刘易斯(James Liu)很久以前所解释的,在这种情况下,简单地,“意味着”华丽的”到“被编织的”是一个令人困惑的选择。4最细微的问题涉及欧文显然误解了中国人的情况。它证明了他精湛的技能,我们注意到他在创作此作品时必须做出的百万笔翻译决定中只有几条步履蹒跚!但是,就像俄国人曾经说过的那样:“小马虽然有四只脚,但还是绊倒了。”
4 James J.Y.Liu,《李商隐诗:九世纪巴洛克中国诗人(Chi-
cago:芝加哥大学出版社,1969年),第2页。 44。
考虑:
评论383
?
在与鸡和虫的人类关系中,没有
善待或残忍。(v.5,p。28,no.18.18)
幸运的是,这种相当令人震惊的道德主义主张与杜甫几乎没有关系。取而代之的是,他更提出了大乘的观点,即其他鸡或虫子都没有要求优惠待遇。
另一个例子会让读者困惑:
不?
我不必在长流中哭泣。
(第4节,第62页,第14.52段)
这节经文与长江的长度无关,仅与哭泣的过程有关。看起来,没有比“流泪”的liulei ?结构简单的事物了,很少有中国人会犯错。
到目前为止,疲倦的读者所犯的最常见的问题是英语笨拙。欧文明智地选择了最不可见的路径作为翻译,宁愿尽可能保持其经文的直率和不干扰的功能。5但是当每隔一段时间,绊脚的英语引起人们注意时,我们想知道为什么我们笨拙的小马步履蹒跚。 几个例子就足够了:
?在收银机上,我讨厌经常生病。
(增加了重点;第5卷,第170页,第19.29号)
这个版本使杜甫不在办公室时令人讨厌。同样,“新婚夫妇分手”(“ Xinhunbie” ?)的著名段落出现了停止:
?我们是黄昏结婚的,黎明时你说
再见—?那怎么不能太着急呢!
(增加了重点;第2卷,第88页,第7.4号)
这个可怜的女人-不仅留着新郎参加战争,而且现在翻译员宠坏了她最凄美的诗句。也许我们可以用最简单的话语来挽救她的尊严:
5有关“翻译者隐身”的政治观点,请参见《翻译者》的劳伦斯·文努蒂(Lawrence Venuti),
隐身性:翻译史(伦敦:Routledge,1995年),特别是。小伙子1。
384条评论
这么快结束?”在另一个令人难忘的例子中,传达了杜甫对办公桌工作的“不耐烦”,不希望的模棱两可的短语“一”和“ lim行二”未能传达出杜甫的厌倦和几乎束缚的“绝望”:
?
我束紧腰带发疯,我想大声喊叫
大声
?公共文件如何紧急地连续不断地出现!
(增加了重点;第2卷,第46页,第6.33号)
早在1981年,欧文(Owen)灵活地提供了另一种翻译:
我的安全带使我发疯,我想大声尖叫。 越来越多的论文,每一篇“急件”,都陆续出现。
(欧文,《中国诗歌的伟大时代》,第201页。)
这些例子使我们回到了一个有趣的问题上-欧文与他以前的作品的关系。当然,口味不同。人们仍在争论阿图尔·鲁宾斯坦(Artur Rubinstein)是在更年轻,更切合肖邦的马祖卡(1938–1939)中创下巅峰之作,还是更偏爱他的中型,更成熟的版本(1952–1953)还是最后一缕阳光他的终极唱片(1965-1966)具有出色的保真度。同样,有些读者可能更喜欢Owen的1980年代译本,而另一些则更喜欢PoDF。一般而言,与Owen早期的努力相比,PoDF在翻译方面采用了一种更简单,更不受绣制的方法。通常,简单会结出硕果。在本例中来自“曲折的河流”(“曲江二首” ??),欧文主要通过言语减法在PoDF中进行了少量小巧的改进,相对于他1996年版的《中国文学选集》: 6
?
仔细研究事物的模式,我们必须
?用什么来让虚假名声束缚这一点
现在就高兴地-
我的身体?
(第2节,第10-11页,第6.9号)
对事物模式的认真研究使人们寻求乐趣—用什么使微弱的荣耀的希望束缚了我的身体?
(加强调;欧文,《中国文学选集》,第424页)
6 Stephen Owen,《中国文学选集:始于1911年》(纽约:
W.W.诺顿(1996)。
评论385
另一个例子是“独自站立”(“ Duli”,第2卷,第54页,
6.41);较新的版本主要是通过减少工作量来进行改进-花哨少,装饰少。7
在其他地方,结果好坏参半。考虑“玉花宫”(“玉花宫” ?)。欧文的较新版本更直截了当,也有所屈服,但有时会在早期的尝试中有所改进。以为例,“长风”(已加重)已变为“松风稳定”。在其他方面,听起来较新。例如:
?那时等着金色的马车,?在以前的事物中,只有石马。
(增加了重点;第1卷,第326页,第5.23号)
在这里,欧文(Owen)的早期译本读起来更好:
在那些曾经等待过金矿教练的人中,现在只有石头墓。
(欧文,《中国诗歌的伟大时代》,第223页)
尽管PoDF具有很多优点,但是Owen的新书并没有“”超越他以前的作品。对于最后一个示例,请考虑“在白沙邮局停留”(“ Su baishayi” ??;v。6,第50页,第22.36页)。欧文(Owen)在1985年《世界预兆》(Omen of the World)快要结束时,提供了一个带有视觉视觉冲击的大胆的“极简主义”版本-对于学术性,汉学翻译而言非常现代!88但是1985年的版本大胆地偏离了木学术翻译,这为杜甫和唐诗学者的学ant提供了一条出路。 PoDF没有这样的宏伟愿景。谦卑的你可能会觉得迷人,欧文现在像黄蓉一样服务我们,而不是奥古斯特·埃斯科菲耶。但是就这一点而言,欧文比黄蓉幸运得多,后者没有可以与以前用自己的美食烹饪的表演抗衡。
7与《欧文》《中国文学选集》第9页中的版本进行比较。
426;以及欧文,《世界预兆》,第10页。 104.8欧文,《世界的预兆》,第7页。 287。