作者名: David Brophy
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 73, Number 2, December 2013,pp. 231-258 (Article)
其他信息:
正文:
由Harvard-Yenching Institute出版DOI:
https://doi.org/10.1353/jas.2013.0017
清代新疆的Junghar蒙古遗产和忠诚语
David Brophy悉尼大学
清帝国是否有穆斯林的面孔?这个问题出现了
从努力构想清朝作为一个跨国帝国以自己的方式处理其各种民族宗教社区。新清史对于满族的传统观点,以及清代所有非汉族的传统观点的批评,正处于朝着中国化的轨道,导致历史学家认为清朝是一个对高度敏感的王朝。 ,擅长管理,不同形式的政治和宗教权威。从王朝标题本身的巧妙模糊开始,1通过法庭仪式,反过来萨满教,佛教和儒家传统,到干隆王朝(1735-1795)的非常公开的多语言,那里有财富证据支持清朝培养不同的自我形象指向其满族,蒙古族,藏族,和中国学科的观点。然而,将伊斯兰教和帝国的穆斯林纳入其中
我要感谢研讨会的主持人和参与者“超越’新九江问题’”(2011年11月2日至3日在澳大利亚国立大学举行),其中首次展示了这项研究。本期刊的两位匿名审稿人提供了令人兴奋的评论和问题。我还要感谢安卡拉民族志博物馆的工作人员允许我在其收藏中工作,感谢Onuma Takahiro和Wei-chiehTsai帮助我获得有助于这项研究的材料。
1大清?用中文(表达;蒙古族和满族的戴’“武士”。
由哈佛燕京学院出版
HJAS 73.2(2013):231-258
231
232 David Brophy
事实证明这种模式很难。约瑟夫弗莱彻对这个问题的回答是直截了当的,伊斯兰一神教是在伊斯兰教的条件下制定清朝统治思想的一个可靠的障碍:“[新疆]居民生活在圣战的义务之下。不信的人的统治只能作为一种节制的事情被接受。“2清朝对其穆斯林subjects主题的提议与不屈不挠的伊斯兰教正统相违背的观点是在一些讨论中反复出现的情况。自弗莱彻以来的这个问题.3“圣战”义务的困难,以及清朝试图并且没有发展出一种伊斯兰语的loy-o alty或者故意避免这样做的论证 - 并非如此这一定是错的。 但是,这意味着,新疆的普通穆斯林,亚里士群岛的乞讨中介,以及清朝君主及其官员,所有人都对这种情况有着共同的看法。这个假设来源于“选区”作为内亚地区清朝统治体的基石的概念,被描述为与帝国中心相关的同质文化单位,如轮子的轮辐。学者们强调了国家在划定这些选区方面的作用,“在不同的地方固定边境民族,具有鲜明的身份”,并且在中根据每个选区的宗教或文化特点来定制合法化策略 。虽然这已被证明是一种有价值的启发式方法,可以将清代研究从中心历史学中转移出来,但这样的概念有可能模糊清代人与之相互作用的人群之间的社会差异。清朝统治者没有看
2“在蒙古,新疆和西藏的清朝鼎盛时期”,在剑桥中国历史。卷。 10,编辑。 John K. Fairbank(剑桥:剑桥大学出版社,1978年),p。 407。
3例如,伊芙琳·罗斯基(Evelyn Rawski)的评论是“他们光顾了穆斯林清真寺,并且寻求(虽然没有成功)成为信仰的保护者”;见最后的帝国ors:清帝国机构的社会历史(伯克利:加州大学出版社,1998),p。 17. Pamela Kyle Crossley认为,清朝知道他们不能用伊斯兰语来证明自己是正当的,因此在处理新华的穆斯林时避免讨论宗教问题;参见“Pluralitéimpérialeetidentizésadjectivesdans la China des Qing”,Annales。 Histoire,Sciences Sociales 2008.3:610。相比之下,Kwangmin Kim最近讨论了Emin Khoja与清朝的关系,这是一个成功的谈判,在伊斯兰教的条件下,是非伊斯兰权威的穆斯林主体所面临的两难困境;参见“利润和保护:Emin Khwaja和清朝征服中亚,1759-1777”,“亚洲研究报告”,71.3(2012):603-26。警告我们不要过分关注意识形态,Hamada Masami指出,忠诚于一个人的赞助人,不分种族或信仰,在清新疆是一种值得称赞的美德; “Jihâd,Hijra et«devoir du sel»dansl’histoire du Turkestan oriental,”Turcica 33(2001):35-61。
4 Peter C. Perdue,China Marches West:清朝征服中欧亚大陆(Cam-
桥:贝尔纳普出版社,哈佛大学出版社,2005年),p。 473。
新疆的忠诚语言233
他们的主体是一个无差别的主体,因为今天可能会讨论一个政治上的“选区”。内亚亚洲的清朝宣言是针对狭隘的精英观众,清朝国家依靠这些精英来统治他们自己的学科群体。相反,通过与这些精英的这种互动,原来是皇帝和他的外国人形成了他们对穆斯林是谁以及他们如何能够获得帝国建设项目的看法。
因此,完全有可能,清朝的异教徒地位,以及在非穆斯林政体中保持沙利的问题,严重影响了新疆普通穆斯林的思想,并且它也困扰着新疆的穆斯林贵族和工作人员但是,这种关系被看到,并且通过谈判达成了很大的不同 - 在这些贵族和工作人员 - be- - 与皇家法院及其代表进行互动时,这种关系非常不同。我对这个问题的看法是重新审视这个问题。发展关系清帝国与乞讨阶级之间。特别是我在翻译历史中,无论是在制度上还是在理论层面上,都揭示了这种关系。我的观点是,正如劳拉·纽比所说的那样,“乞丐”是“在两个世界之间。”6但是,不是清朝的征服者将他们置于这个位置。他们已经找到了他们。在清朝入侵新疆的时候,这些be were已经在准噶尔蒙古人中扮演这个角色,作为连接蒙古和穆斯林世界的中间人。蒙古语在Junghar域内构成了一个通用语,因此将这些Junghar指定的begs,Mongols和Manchus,与忠诚的词汇联系在一起.7清代招募的许多穆斯兰精英其代表,特别是在哈密和吐鲁番的十字路口,与蒙古族的清官员进行了交流,并在蒙古族概念的共同基础上与清朝会面。因此,清朝没有必要与其合作的演说家谈论一个新的伊斯兰词汇。
5当地消息来源很少直接面对这个问题。清朝新疆的一位文人,MuḥammadṢādiqKāshgharī,记录了在他的Taẕkira-i’azīzān中向Junghars提交的合法性的讨论,从而避免直接评论清朝的地位。他在法律手册中对Zbdatal-masā’ilwa’l-‘aqā’id(伊斯坦布尔:Širket-iĪrāniyye,1891-92)进一步讨论了这个问题。
6 Laura Newby,“新疆的乞讨:两个世界之间”,“学校通报”
Oriental and African Studies 61(1998):278-97。
7 Elliot Sperling在他的“Pho-lha-o nas,Khang-chen-nas,以及西藏蒙古统治的最后时代”中讨论了这个论点可以扩展到西藏,Rocznik Orientalistyczny 65.1(2012):195 -211。
234 David Brophy
中国与伊斯兰世界从明至清
明朝继承了从元朝开始与伊斯兰世界建立的一系列联系。明朝早期从撒马尔德的帖木儿法庭获得了庇护,其中有多种语言的穆斯林官员,他们随手准备讨论.8在转向伊斯兰世界,通过自己的使节来到伊斯兰世界领土,以及到东南亚和印度洋的海军任务,其中最着名的是由穆斯林海军上将郑和指挥。
明代期间有两个主要机构与外国人打交道:附属于礼仪局(汇通?)的译员局(译通局)和译员局(思义 - 关? ?),最初是汉林学院9的一部分,点亮 - 表示“四个野蛮人局”。这里的“四”字表示所有四个方向,翻译局通常包括至少有八个翻译处。其中有两个是我感兴趣的:高昌办事处?,其名称反映了高昌突厥语民族或者Tur-粉丝对中国的接近程度;和穆斯林办公室(慧慧关?)。这种指定表明地理或文化部门决定了办公室的管辖权,但事实上,劳动分工是基于他们处理的脚本。在高昌办公室,翻译人员研究了粟特人衍生的维吾尔文字;在穆斯林办公室,翻译人员在阿拉伯文字中学习了波斯语,这一选择反映了波斯语作为中国与之接触的穆斯林的通用语言。
为了教学目的,这些办公室制作了字母的chrestomathies,以及原始剧本和中文的词汇。
8Ḥāfiẓ-iAbrū,波斯驻华使馆,反式。 K. M. Maitra(纽约:Paragon,
1979),第59-60页。
9关于汇通关的运作,见Henry Serruys,SinoMongol RelationsMing II:Tribute System and Diplomatic Missions(1400-1600)(布鲁塞尔:Institut belge deshautesétudeschinoises,1967),pp.408-42 。 Norman Wild在他的“SsǔIKuan研究材料”中处理了Siyiguan? (?)? (译者局),“东方与非洲研究学院公报”11.3(1945):617-40。有关进一步讨论,请参阅Pamela Kyle Crossley,“明明外国翻译局(四义关)的角色中的结构和符号”,“中亚与亚洲研究”5(1991):38-70。
新疆的忠诚语言235
转录.10正如学者们澄清的那样,这些不合语法的字母是由中国文士写的,符合中文句法。来自高昌的字母,似乎是指在法院与哈密和吐鲁番的佛教和Mus-lim Chaghatayids裁决之间的历史互动中的真实情节,可能被认为是翻译的翻译。相比之下,波斯语字母是由中国教师自己组成的,并且是简单的单词 - 中文文本的字样。这种奇怪的做法不一定表明明朝宫廷对突厥语或波斯语的认识不断下降,而可能只是中国明代语言教育学的一个特点。 翻译局的部门反映了元明过渡时期中国以外的世界的状态,即十四世纪中叶。然而,这张图片远非稳定,而且国际环境中的政治和文化变化给这些官僚形式带来了挑战。以牺牲剩余的佛教公国为代价,在土耳其斯坦伊斯兰统治的传播就是一个例子。随着穆斯林Chaghatayids向东扩张,阿拉伯文字改变了维吾尔族在塔里木盆地以及吐鲁番和哈密的书面通讯。王宗在的? Siyiguan kao ? (1580)提供晚明翻译局的描述。王先生指出,他在高天的日致敬任务是由穆斯林领导的,他们写的不是维吾尔族文字,而是在高昌办公室学习,而是用阿拉伯语写成。因此,“尽管高昌最初来到高昌办公室进行翻译,但最近其中有很多穆斯林,当他们带来贡品时,他们也使用了穆斯林文字,所以他们也属于穆斯林的权限办公室。“11中国西部的政治和文化变革使得高昌办事处过时了。
10关于维吾尔族的信件,请参阅Ligeti Lajos的作品,“Un vocabulaire sino-ouigour desMing。 Le Kao-tch’ang-kouan Yi-chou du Bureau des traducteurs,“Acta Orientalia Academiee Scientiarum Hungaricae 19(1966):117-99,257-316; “文献sino-ouigours duBureau des Traducteurs,”Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 20,21(1967-68):253-306,45-108; “Glossairesuppémentaireuvocabulaire sino-ouigour du Bureaudes Traducteurs,”Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 22(1969):1-49,191-243。对于波斯语字母,请参阅本田Minobu ?,“’Kaikaikan yakugo’ni tsuite”「?」に?いて,北海道大学bungakubukiyō? 11(1963):150-222。波音词汇在刘英生中被处理过,“慧慧关子子”与“慧慧关y”“”“”“”“”“”“” (Bei-jing:Zhongguo renmin daxue chubanshe,2008)。
11王宗在,司一关考(东方学会,1924),2.1b。也印在张
黄?,Tushubian ? (台北:成文出版社,1971年),51.41b。
236 David Brophy
尽管存在这些不一致的情况,但译者局仍然存活到明末。清朝继承了它,最初保持其分裂完整。关于“野蛮人”的中心谈话当然不再是满族人所容忍的,而且是y? 翻译局现在用近乎同音词yì?取代,方便地意思是“翻译”.12除了这些仍然是汉族学者保留的明代文化之外,清代创造了新的机构人员在1636年,在清朝的公告中,洪太极皇帝创建了蒙古办事处(Monggo yamun)作为他的新政权的主要机构,用于管理与蒙古盟友和臣民的关系。 1638年蒙古办事处扩大并变成了法院(Lifanyuan ?)。虽然表面上扩大了其职权范围,但新的殖民地法院的主要任务仍然是管理与蒙古人的关系,以及它在蒙古语中的名称 - 管理外蒙古人的管理办公室(ΓadaγaduMongγoluntöröyiǰasaqu) yabudalun yamun) - 保持这种特异性。 在殖民地法院内,蒙古语复制办公室(蒙古方?,又称蒙古堂?)在翻译来信和预先签署传出的信件和法令方面发挥了重要作用。参与这种工作的译者被称为满族的名词。清朝内亚的扩张主要是非汉族事件,而这方面的外交关系牢牢掌握在殖民地法院的手中。因此,在与新疆穆斯林的早期互动中,不是翻译局而是蒙古语复制办公室处理书面交流。在1696年,Chagatayid’Abd al-RashīdKhān作为难民在北京的到来是一个偶然的例子.14这个被贬低的君主将他带到北京的信件显然是用突厥语或波斯语写的,但不是
12这个角色是什么?在这个双轨系统的产品中,马修莫斯卡在他的“帝国与前沿的流通智慧:清代奥斯曼人的概念”中研究了地理奖学金的分叉,哈佛大学亚洲研究期刊70.1(2010):147-207。
14在Junghar的支持下,’Abd al-RashīdKhān最初于1680年左右在Yarkand和NaqshbandīshaykhĀfāqKhoja一起被安装在权力中,但是当ĀfāqKhoja从Junghar控制权中解脱出来时,两人失败了,并且在随后的在Yarkand,’Abd al-RashīdKhān逃离,并被伊犁的Junghars俘虏了超过十年。
新疆的忠诚语言237
由高昌办事处或翻译局穆斯林办公室处理。相反,他们被委托给Mongo-连线办公室的官员。为了翻译这些官员,这些官员不得不争取一个穆斯林的服务,这个穆斯林恰好在北京作为一个蒙古外交使团的一部分,一个毛拉萨法尔(Molo Seber在满族)的一部分.15这些信件因此受制于一个双重翻译过程:首先,依靠毛拉,’阿尔德拉希德的信件被翻译成蒙古语;然后蒙古文被翻译成满族并提交给康熙皇帝(1661-1722)。 皇帝可能会因为’阿尔什·拉希德在他的帝王陛下和传说中的伊朗君主贾斯希德之间徘徊而得到了类似的混淆,但至少他现在可以阅读他的信了。Mullah Safar等个人的存在,谁弥合了清朝穆斯林和蒙古邻国之间的差距,避免了清朝扩大其翻译能力的必要性,因为它收集了关于准噶尔控制的土耳其斯坦的情报。在北京的突厥语或波斯语中,专业知识的下降被这些穆斯林在蒙古语中表达自己的能力所抵消。 Mullah Safar在这方面绝非出类拔萃。在康熙皇帝的知己身上,耶稣会士mis s s Jean Jean Jean Jean Jean Jean Jean Jean Jean wrote wrote wrote wrote wrote wrote wrote写了关于哈密和吐鲁番的“鞑靼”,“这些鞑靼语的语言,显然与Yusbeks的语言相同[ “乌兹别克斯坦”,与蒙古语不同,但最后的结果是由于两个国家之间的巨大商业而得到了理解。“16同时蒙古语复制办公室笨拙地理解’阿卜杜勒al-Rashīd在“穆斯林”语言中的信件,也收到了一个人的第一份报告,他将来到新疆的清朝渗透中发挥重要作用。从哈密的门户绿洲,’UbaydullāhTarkhanBeg于1697年将他的第一封信发送给了法庭,为清朝提供了第一个,朦胧的观点,即在喀什和Yarkand发生政治混乱.17不同于’Abd al-Rashīd’s
15DayičinggürünüdotuγaduyamunuMongγolbičigüngeründangse,ed。中国diyi lishi dang’anguan ?一?和内蒙古大学蒙古雪雪 - 元?,22卷。 (呼和浩特:内蒙古人民出版社,2005年),15:491,512; 16:60。
16 J.-B.杜哈尔德,中国通史。包含中国帝国的地理,历史,时间,政治和物理描述,中国的鞑靼,科里亚和西藏,反式。理查德布鲁克斯,4卷。 (伦敦:J。Watts,1736),4:181。
17DayičinggürünüdotuγaduyamunuMongγolbičigünguündangse,15:519说
238 David Brophy
‘Ubaydullāh发送的这封信和随后的信件(或递交给派遣到哈密的青使者)是用Mon-golian写的,可以通过蒙古文复印办公室的例行程序处理。
在与东突厥斯坦的绿洲初次接触的过程中,清政府认为没有必要将穆斯林加入殖民地法院的工作人员。事实上,清初的政策似乎是把突厥语的穆斯林视为,如果他们与蒙古人没有什么不同。清朝初期向该地区的穆斯林精英提出的建议是以清 - 团结一致的先例为基础,回归元朝,故意消除哈密,吐鲁番和明朝之间广泛的接触.18调查 - 他的王朝与西方穆斯林的关系越来越密切,康熙皇帝表达了他的观点,即“穆斯林与蒙古人的习俗没有差异”(慧子风雨yu Menggu wuyi ?) 0.19
准噶尔遗产
从明朝到清朝过渡期间发生了什么变化来解释中国伊斯兰邻居的观念转变?相比之下,对于明朝来说,伊斯兰世界明显不同于蒙古族,清朝首先遇到穆斯林作为Junghar可汗的主体 - 最杰出的卫拉特,或西方的蒙古人。从十七世纪中叶开始,卫拉特就是在Jungharia和天山(天山)中的统治政治演员。从伊犁谷开始,Junghars在1680年代首次在吐鲁番的关键十字路口地区建立了控制权。在过程中
来自’Ubaydullāh的信件是蒙古语。 ‘Ubaydullāh的信中报道了在ĀrzūMuḥammadBeg下的Kirghiz和Tsewang Rabtan的Junghar部队之间正在进行的控制喀什和Yarkand的斗争。
18 Qi Yunshi ?,comp。,Waifan Menggu Huibu wanggong biaozhuan ?,ed。包文汉?和齐查克图? (呼和浩特:Nei Menggudaxue chubanshe,1998),p。 693年,记录了1646年清廷对吐鲁番的一封信,其中说:“吐鲁番原本是成吉斯的第二个儿子查甘泰的领土。 当明朝建立国家时,领带被削减了两百多年。 现在,幸运的是,我们团聚了,这不是天国的意志吗?“
19 Fu-heng ?,comp。,PingdingZhungaerfanglüe?,juan 46,entry
康熙36/10 / yiyou日期(1697年11月15日)。
新疆的忠诚语言239
在接下来的几十年里,他们从富裕的入境者中获得了贡献,例如喀什和Yarkand,并最终突袭塔里木盆地以外的巴达赫尚和帕米尔高原。在塔里木盆地的这个霸权是准噶尔国家建设的一个关键支柱,对清朝来说是众所周知的,因为今天清朝征服内亚的学者们也是如此。对于Junghar与新疆穆斯林接触的确切性质,以及这些接触超出直接的顾客 - 客户关系以及导致相互文化的程度,进行了较少的分析。 西部蒙古人和穆斯林之间的相互关系 -
ghatayids在Junghars的出现中占有突出地位。随着Chaghatayids的政治中心向东转移到Yarkand,并且Junghars在天山北部占据统治地位,这种连接仍在继续。两个贵族之间的通婚是紧密的。 Turfani统治者’Abd al-RahīmKhān的妻子BegimPādshāh,以及’AddullāhKhān的母亲,从1638年到1667年在Yarkand中统治了khan,是一个卫拉特贵族的女儿.20穆斯林和他一起战斗Junghars在他们的军队中,其中一个例子是Aqsu的ErkeBeg,他在Sengge(1653-1671)的军队中担任了多年的佣金,是GaldanBošoqtu的哥哥和前身 - 。 Erke Beg也曾执行过对中国的外交使命.21在加尔丹的支持下,在Yarkand安装NaqshbandīshaykhĀfāqKhoja(d.1694)可能是穆斯林和卫拉特蒙古人之间最着名的合作,但这只是一个许多这样的协议涉及在荣格支持下任命穆斯林代表。 本地的hagiographies自然倾向于强调圣徒的作用,例如ĀfāqKhoja,但是Junghars也发布了头衔和任命。准噶尔政策的这个方面研究很少,但是tarkhan,一个古老而广泛使用的土耳其蒙古人的名称,经常出现在这样的任命中。例如,吐鲁番请求Mang-galiq告诉清朝,Galdan Tsering(1727-1745)将他提升到了“全权代表塔肯”(erke tarkhan)的职位。
20 O. F. Akimushkin,ed。,TārīkhiKāshgar:anonimnaia tiurkskaia khronika vladiteleiVostochnogo Turkestana po konets XVII veka(Saint Petersburg:Peterburgskoe vostokove-denie,2001),fol。 83B。
21 Scott C. Levi和Ron Sela编辑,“伊斯兰中亚:历史选集”
资料来源(Bloomington:Indiana University Press,2009),第237-39页。
240 David Brophy
17世纪50年代。在1750年代,Junghar统治的Yarkand州长被称为tarkhan beg.23这提高了清朝盟友’UbaydullāhTarkhanBeg of Hami最初获得他自己的tarkhan级别的可能性除了政治之外,Gerbillon所指的“两国之间的伟大商业”正是如此。 Junghars雇佣了穆斯林作为宫廷商人,被称为bāzārgān,一种关系 - 在Chinggisid时期内蒙古王子和土耳其斯坦(主要是穆斯林)大篷车卡特尔之间的合作关系 - ortoq系统.24这些是穆斯林商人谁管理了通过Junghar域名到俄罗斯和中国的大型大篷车。 这些bāzārgān也成为政治使者的两倍:贸易和外交 - macy在清朝“贡品”体系中无缝融合。清代记录充满了穆斯林商人的提及,他们担任着名的偶像使者,其中越来越多的大篷车使边境官员感到烦恼。穆斯林参与准噶尔商业的程度和在噶尔丹·博索克图统治时期的外交(r 1671-1697)带领康熙皇帝指责他的对手皈依伊斯兰教,跳跃 - 毫无疑问地质疑噶尔丹作为西藏佛教教会的赞助人的资格.25这是一个不太可能的指控 - 之前假设王位噶尔丹在西藏的格鲁派修道院度过了他作为僧侣的成长岁月。然而,康熙的谣言是并非完全没有基础。在土耳其斯坦的穆斯林中广泛传播的热门故事,噶尔丹确实采用了伊斯兰教的信仰,要么是在他的一次性盟友ĀfāqKhoja手中,要么是khoja的浪子学生,反对神秘主义者ShāhMashrab.26。
22中国第一里士当关和中国边江时代延旧中心??编辑。青黛新疆曼文党安惠边? ?,283 vols。 (桂林:广西师范大学出版社,2012年)[以下简称MWDA],19:414,Jaohūi的纪念馆,QL21 / 7/30(1756年8月25日)。参考MWDA,收集纪念品的文件副本,将提供卷和页码,然后是纪念馆的名称,提交的皇家日期,以及括号中相应的Grego-rian日期。
23 MWDA,8:416,Dorji,QL18 / 12/21(1754年1月13日)。24关于这个Chinggisid先例,见Thomas Allsen,“蒙古王子和他们的商人伙伴,1200-1260”,Asia Major,3d ser。,2.2(1989):83-126; Elizabeth Endicott-West,“YüanChina的商人协会:Ortogh”,Asia Major,3d ser。,2.2(1989):127-54。
25 Perdue,China Marches West,pp.179-80。26 Thierry Zarcone,“在传奇与历史之间:关于’转变’到伊斯兰教
新疆的忠诚语言241
生活在穆斯林附近的蒙古人,有许多人确实皈依了伊斯兰教,并且在一定程度上这些成为了在Yarkand的Chaghatayid法院的内部政治中的一个重要因素。在HUunghar组中,特别是Khoid被认为是对塔里木盆地讲突厥语的穆斯林社会的调整。 写于1737年,卫拉特历史学家加蓬·沙拉布把它放入Khoshud khan Ochirtu的口,当时他描述了他的哀叹 - “Khoid正在成为穆斯林(khoton)。”27Junghars没有广泛的官僚作风,但从清朝档案中判断有充分的理由相信用Todo写的Oirat Mon-golian,或“清晰”的剧本,作为整个Junghar领域的通用语言.28大多数关于突厥语和十七世纪和十八世纪塔里木盆地的波斯手稿载有喀什噶尔和叶尔羌的hagiographical文本,与书面蒙古语很少或没有联系。此类文本中的大多数借款仅限于官方术语。搜索一下 - 例如,已知和广泛复制的Taẕkira-i’azīzān,只产生一些几个词,大多数仅限于官方术语,如“警卫岗位”(qaraḫan;书面蒙古语[以下WM] qaraqan ).29然而,有一些鲜为人知的文本显示出更多的蒙古语借词,证实了至少在新疆北部有一层熟悉蒙古语的文化穆斯林。在清朝征服之后,伊犁河上的霍尔戈斯居民,Muḥammad’Abdal-‘Alīm,撰写了关于Junghar内战的诗句,他称之为Islāmnāma。几行将证明本作者将蒙古语流利地融入他的突厥诗歌中:
十七至十八世纪的两位着名喇嘛家,“在伊斯兰教和西藏:沿着麝香路线的相互作用,编辑。 Anna Akasoy等人。 (Farnham; Burlington,VT:Ashgate,2011),第281-92页。 Alexandre Papas在Mystiques et vagabonds en islam:Portraits de trois soufis qalandar(Paris:Editions du Cerf,2010),第63-74页中翻译了ShāhMashrab的传说。
27引自克里斯托弗·阿特伍德,“标题,惯例,婚姻和官员:Zünghar和13世纪蒙古帝国的政治形式的比较”,“帝国治国之道:内亚的政治形式和治理技术,第六届二十世纪,编辑。 David Sneath(Bellingham:东亚研究中心,西华盛顿大学,2006年),p。 236。
28例如,参见1750年代阿布莱汗到清朝的卫拉特信件,在Noda Jin和Onuma Takahiro,哈萨克苏丹至清朝的文献汇编(东京:伊斯兰地区研究部,东京大学,2010)。
29MuḥammadṢādiqKāshgharī,Taẕkīra-i’azīzān,Bodleian Library MS Indian Insti-
tute土耳其d.20,fols。 32a,62a。
242 David Brophy
kizarčačerigibilädabradi,(WM dabara-“to transgress,be
奔放”)
Dabačičerigikeyinurbadi。 (WM urba-“背叛,反叛”)30当他指挥所有部队,然后是达巴奇的部队
打破了排名。
Dabačiomaqšipbolupkāmiča,(WMomoγsi-“要高傲,
骄傲”)
ariğlapošuqmayözārāmiča.31Dabachi感到自豪的事情正在前进,他洗了
在闲暇时,他自己没有匆匆忙忙。
Dabačiširäsidinsyrilmadi,(WMširege[n]“宝座”)valīyurtaniközigäilmadi.32Dabachi没有从他的宝座上撤下,但是这个国家拿走了
没有通知他。
因此,当清朝从东方和北方接近塔里木盆地的穆斯林精英时,他们正在踏入一个语言环境,其特点是土耳其语和蒙古语之间的高度双语化。康熙时期已经证明,在雍正(1722年至1735年)和干隆统治期间,随着帝国向西推进,Muslim穆斯林社会的这一方面得到了进一步的揭示。建立与哈密的’Ubaydullāh的关系,清朝与吐鲁番乞讨的Emin Khoja建立了关系。 Emin Khoja在十七世纪二十年代的吐鲁番竞选中支持青年对抗Junghars,并在十七世纪三十年代在甘肃寻求庇护。尽管来自韵鲸的refuge难民,但Emin Khoja仍然与他的对手一样出现在同样的政治背景中。他偶尔也会和蒙古族的清朝沟通;相反,皇帝的即将离任的法令到Emin Khoja在交付前被翻译成蒙古语.33
30圣彼得堡东方手稿研究所B311手稿59A。 在这里和其他地方,借入突厥语的蒙古语根以粗体突出显示。 根据Antoine Mostaert’s Oictionnaire Ordos的转录,引用蒙古语(WM)。我已经对Muḥammad’Abdal-‘Alīm在我的“十八世纪新疆的蒙古 - 突厥语言接触中使用Mon-golian:来自Islāmnāma的证据”,Turkic Languages 15.1(2011):51-进行了全面分析67。
31东方手稿研究所,硕士B311,关注。 60b。32东方手稿研究所,MS B311,关注。 62a。33清代档案提供了足够的证据证明艾敏之间的早期对应
新疆的忠诚语言243
不仅是蒙古语,还有蒙古语仪式,它平滑了Emin Khoja与清朝的交往。当他于1756年回到吐鲁番时,这片绿洲在他自己和当地的J勋爵门徒Manggaliq之间分配,他们也向提前的清军提交了申请。 根据关于这些谈判的报告,当两名男子握手“像蒙古人的誓言”(Monggogashūniadali)时,这笔交易被封存.34
这样的场景像清朝一样重复,无情地被吸引到当地穆斯林政治,与一系列穆斯林精英建立了新的联系,这些精英曾经曾为准噶尔人服务过。其中一些是富裕的商人,例如’AzīzBeg,他协助确保了Ili Valley的子任务。其他人则被Junghars任命为地方长官,例如UchTurfan的Khojasi Beg(?),他抓住了逃离的Junghar Khan Dabachi并将他带到了清朝。详细报道清军与Khojasi的第一次联系的报道明确提到选择一位能说蒙古语的使者,而这位使者的报告描述了如何与他会面,Khojasi“以蒙古时尚的方式拥抱我的腿”(Monggodoroi i aha mini)是tebeliyeme).35
干隆时期的翻译
在干隆年间,旧明译局继续萎缩,其导演抱怨他的工作人员因缺乏职业前景而离开。在1748年,在他再次推动对准噶尔号的前夕,干隆皇帝回应了这些呼吁,大幅缩减了局。 翻译局与口译局合并,以前的八个办事处减少到两个:一个用于西部地区,一个用于百名野蛮人(指的是中国西南部的人民)。高昌办事处的工作人员被解雇,
Khoja和清廷主要是蒙古人。例如,见MWDA,22:300,Ariğun,QL22 / 3/16(1757年5月3日); MWDA,23:244,Dou Bin,QL22 / 5/25(1757年7月10日); MWDA,24:342,Dou Bin,QL22 / 7/21(1757年9月4日)。
34 MWDA,19:416,Jaohūi,QL21 / 7/30(1756年8月25日)。没有办法知道这里涉及的确切手势是什么。所有可以肯定的说法是,清朝官员容桂的吐鲁番特使发现这两个人的行为在蒙古习俗方面是明智的。
35 MWDA,32:430,Jaohūi,QL23 / 9/6(1758年10月7日)。
244 David Brophy
只有一小群人被保留在穆斯林办公室。正如法令所述,
我们从未使用过本局的翻译人员,我们只是简单地按照习惯和旧的规则进行操作,并允许它存在而不会废除它。 。 。 。今天看看翻译局,这确实是一种浪费。它无关!最容易的事就是摆脱它。 。 。 。穆斯林,高昌,西藏,印度(西天)等,包括道,Min,He州,-Tsang区的西藏僧侣,所有这些都属于殖民地法院。 高昌办事处的剧本与蒙古语相同。 印度办事处的剧本与Tangut相同。因此,这些办公室没有工作要做。 。 。 。将穆斯林,高昌,西藏和印度办事处合并为一个,称之为西域办事处。除了蒙古语和藏语之外,对于没有必要任命翻译的,选择并保留穆斯林,西藏和印度办事处的翻译人员中的四名.36征服新疆导致创建两个新的机构 - 在北京。第一个成立于1756年的是穆斯林学校(Huizi guanxue ?),它位于紫禁城的外宫,位于家庭部的南侧(属于行政上的)。 37生活在北京的两名穆斯林在内政部工作,被任命为教师,指导从同一个穆斯林社区招募的波斯语十名学生。 1761年,两所学校的第一批毕业生被送到了殖民地法院的蒙古族和满族里面。 1768年,干隆的反缅甸运动正在进行中,学校扩大到包括缅甸的课程,成为穆斯林缅甸学校(回免关学??)。虽然显然是对清朝伊斯兰教的回应
36高宗春黄帝shilu ?,在青石路? (北京:钟 -
hua shuju,1985-87),13:178-79,干隆13/5 / wushen(1748年6月20日)。
37王东平?东?,’’慧子观学’chutan“”?“,新疆大学雪宝2011.6:55-58。高林涛?和黄世荣?说学校于1903年关闭;中国lidai xuexiao zhidu tongkao ? (Tai-元:北岳文艺出版社,2008)。有关显示其位置的地图,请参阅普雷斯顿M.Torbert,清朝皇室:其组织研究和首要问题:cipal Functions,1662-1796(Cambridge:Harvard University Press,1977),p。 31.幸存的文件清楚地表明,学校教授波斯语,而非托尔伯特建议的阿拉伯语(第38页)。
新疆的忠诚语言245
内亚,明朝的“穆斯林”翻译机构也在与南亚和东南亚的交往中受雇,其中波斯语仍然作为通用语言。也许是因为这个原因,在一所学校中,看似不协调的波斯和缅甸教学组合对于涉及的清朝官员来说似乎是合理的。在征服新疆十年后创建的第二个机构是一个新的细分在殖民地法庭内监督清新与穆斯林贵族的关系 - 在哈密,吐鲁番和南部绿洲的情节:征服办公室 - 远程人民(Laiyuan qinglisi ?) 。该办公室承担了这些贵族对首都的正式访问的责任,并保留了所有权转让和津贴分配的轨道。如何 - 它的翻译人员中没有任何穆斯林,其中根据殖民地法院的章程,包括三个满族和五个蒙古语bithesi .38
由于大多数翻译是在在这个领域,穆斯林学校和殖民地事务法庭都没有过大的责任。新疆衙门的高级官员(气氛)和乞讨者都有翻译人员被称为“翻译员”(来自中国同志的钳子).39这些翻译人员处理行政文件和外交事务。清朝与其邻居之间的通信,例如Kokand和Badakhshan,他们的信件通常是在抵达喀什或Yarkand之后被翻译到北京之前.40我们缺乏关于这些译者身份的详细信息,但似乎他们最初来自同一个来源,与第一个高级合作ra ra,即哈密和吐鲁番的东部绿洲。干隆皇帝自己告诉我们,在1760年“所有的龙都来自
38赵云天?,干隆潮内夫chaoben“Lifanyuan zeli”?
“?”(北京:中国藏学出版社,2006),p。 400。
39官方政府规定每个衙门雇用12个通,,但实际数字似乎有所不同,往往大于此。例如,在1776年,喀什噶尔议员办公室使用了20个通。。陈世明?世?,“青黛新疆官府通士高”“,西北民族阎酒? 1996.1:84-87。关于清代蒙古语译者,见D. Shilin Kereyidjin,“Shindai gai Mongoru ni okeru shokinoyōsei”?モンゴルにおける?の?,NairikuAjiashikenkyū?アジア? 26(2011):109-31。
40有关此类现场翻译的例子,请参阅Hamada Masami ?,“Pekin dai-ichirekishitōankansogzōKōkandokankeimonjokyūshu”?一?コーカンド? 9?,SeinanAjiaKenkyū?アジア? 68(2008):82-111。
246 David Brophy
哈密和吐鲁番。“41正如1763年Yakand的一名满族官员的下列报告显示,这些来自新疆东部的通translated在舒尔克和蒙古语之间舒适地翻译,但他们准备好处理来自阿富汗和帕米尔高原的波斯语信件:
发送给皇帝的信件或来自阿富汗,巴达赫尚,博尔,瓦汉,拉达克或克什米尔等地的安息都是用波斯语写成的。 在这里的akhunds和mullah [宗教学者]中,很少有人知道波斯语。由于只有akhund Shah’Abd al-Qadir知道波斯人,每当这些国家的乞讨和头脑发送一封波斯信时,就委托给Shah’Abd al-Qadir,后者将其翻译成穆斯林[这里的意思是突厥语],并把它传递给一个知道如何用穆斯林写作的毛拉。然后,海豹办公室的穆斯林将其翻译成蒙古语,并将其交给安琪and,并将其翻译成满族,然后将其呈现给他.42
对于一个渴望获得情报的帝国来说,对于新疆及其邻国的新主题伊斯兰世界,这种在沟通中的摩擦是一个问题。到了这个时候,蒙古族和满族之间的内蒙古广泛的官僚翻译已经产生了一种在二者之间几乎逐字翻译的标准。由于原始文件是通过翻译发送到北京的,因此文件的传播本身也鼓励了这种严谨,并且可以随时检查文件的准确性。根据这个机械过程来衡量,突厥语和满族之间的混乱两步翻译(更不用说处理波斯语的问题)不太理想。 随着对Junghar政治秩序的记忆逐渐消失,Mongo-lian正在失去其作为通用语的地位,而清官显然有兴趣将其作为地方行政管理中的一个调解步骤去除.43第一名男子实现这一语言突破的是一位名叫Ibrāhīm的Tur-fani翻译,他在17世纪60年代在Yarkand工作时选择了满族。到1770年,他正在非正式地教授它
41 Waifan Menggu Huibu wanggong biaozhuan,p。 705.42我的重点。 MWDA,65:314-15,Elgingge,QL28 / 11/4(1763年12月8日)。43阿布拉汗于1779年写的一封信证明,在整个青内亚地区,蒙古人的使用率有所下降。虽然阿布莱以前在Oirat蒙古语中与清朝交流,但他的信中说“我们没有任何人可以在Qalmaq(即Oirat)写作。”见Noda和Onuma,A Collection of Documents,pp。 40-41。
新疆的忠诚语言247
当地人的儿子们。当Ibrāhīm不同寻常的能力来到清官员的通知时,他们雇用了他作为满族教官.44在1780年,对这个实验的结果感到满意,官员正式确定了Ibrāhīm的学校并为学生设立了津贴,从而扩大了招聘工作超出富裕的孩子的家庭乞讨家庭.45
衙门维吾尔族的发展
因此,无论是在北京还是在新疆,Tur-kic对于清朝官僚机构的需要以及帝国的多语言主义的适应,都是在已有的突厥语 - 蒙古语双语制的基础上进行的。由于像Ibrāhīm这样的人的努力,翻译方法从蒙古语的临时渲染演变为满族和突厥语之间直接翻译的新标准。 结果是一个受蒙古语影响很大的突厥语词汇,显然与新疆官僚机构以外的新疆词汇和历史词汇有关。在早期的现代世界考虑使用突厥语语言作为行政用途的时候,奥斯曼土耳其人的案例脱颖而出,其次是在Khiva和Kokand的中亚大臣的Chaghatay的使用。 如果这里讨论的文本使用了一个独特的词汇,并且背离了奥斯曼帝国和Chaghatay传统的伊斯兰处方集,那么我们可以用第三局来讲这一点 - 突厥语的形式 - 虽然它不能比较规模和意义上的使用奥斯曼土耳其和Chaghatay。我将参考这个受蒙古影响的突厥词典,可能被认为是新疆乞丐和衙门译者的一个社会选择,称为“衙门维吾尔族”。考虑到干隆时期的多种语言,公共铭文和法院出版物通常以满族,蒙哥利亚和中国版本制作,这些文件的翻译者可以选择直接翻译蒙古文原件。这样的就是建造北京清真寺的专题题词
44 MWDA,117:271-73,Kicengge,QL38 / 12/9(1774年2月9日)。 45 MWDA,143:356-58,Fuhing,QL45 / 7/9(1780年8月8日)。 “穆斯林剧本”(慧子?)西游通文之节? (西部地区的多语言地名录)是由某个易卜拉欣(Yi-ba-er-xi-mu ?)编制的。它会很容易看到这两个人是相同的,并且年代表适合,但缺乏总结的证据。
248 David Brophy
1764年由干隆皇帝招待来自新疆和伊斯兰土地更远的西部的贵宾。这个祈祷大厅的建设被正确地看作是清朝建设中的一个重要时刻与其精英伊斯兰学科的赞助客户关系.46对于本研究的目的,最重要的是来自人 - chu,Mongolian和中文文字的题词,译者选择从蒙古文中工作。文本只是借用了清代王朝的蒙古版本,并留下了某些词语,如süme(temple)和kemǰiye(measure)未翻译。表明 - 访问皇帝的概念以其蒙古语形式(baralqaγa)被理解,文本包括以下行:baralqağalikelgängä玩具berädurğanuğyyosunbolsa(关于高举的习俗关注那些为观众而来的人).47
在干隆时期的词典项目中,可以看到这种受蒙古族影响的突厥风格的快照,特别是“武提清文剑”的汇编。 (Penta glot Manchu字典),发表于1790.48这项工作是在18世纪的第二个半期出版的系列多语言词典的高潮。 “穆斯林语”(Huiyu?),这里的意思是突厥语,是最后一个被添加到词汇中 - ary,将其四语前辈变成五角形的吴提琴gwen jian。 Shogaito Masahiro的语言研究已经在字典的Tur-kic部分指出了哈密方言特征的证据,导致他得出结论,词汇是由哈密的翻译编译的。同样引人注目的特征是程度为其中武提清文建的“穆斯林”词汇借鉴
46在清真寺本身,见马歇尔布鲁姆霍尔,中国的伊斯兰教:一个被忽视的问题
(伦敦:摩根和斯科特,中国内陆使命,1910年),第92-98页。
47 M. Cl。 Huart,“Le texte Turc-oriental delastèledelamosquéedePéking,”ZeitschriftderDeutschenMorgenländischenGesellschaft2.56(1902):216(text),221(French transla- tion); Onuma Takahiro,250年北京突厥穆斯林营地历史,TIAS Cen-tral欧亚研究系列2(东京:TIAS,2008),第19页(正文),23(英文翻译)。48对于这项研究,我有二手TamuraJitsuzō? et al。,eds。,Gotai Shin bunkanyaku kai ? (Kyōto:Kyōtodaigakubungakubu nairikuAjiakenkyūjo,1966-68)。下表中的数字是指本版本中的条目编号。 不幸的是,关于这本词典汇编的记录很少,参与其编写的穆斯林的名字是未知的。 ImanishiSunjū?,“关于吴廷W文的解释性说明”,在Gotai Shinbun kan yakukai ?,附录,1:25-26。
49 Shogaito Masahiro ?,“’Gotaishinbunkan’jūhachiseikishin Uigurugo noseika ni tsuite”「?」18世?ウイグル?の?について,Gengokenkyū? 75(1979):31-53。
新疆的忠诚语言249
表1.从中选择满族,蒙古语和突厥语词汇
吴提清文建
参考文献#1507
页。 396
#1837年
页。 484
#3347
页。 888
#5718
页。 1513
#5888
#9102
页。 1558
页。 2414
#9104
页。 2414
满族wesimbi
蒙古突厥语däfšidudebsimüi
意思他/她上升,被提升
boljombi
bolǰumui
boljaydu
他/她决定
teksilembi
tegšilemüi
täkšiläydu
faššambi
jitkümüi
jütküydu
他/她挺直,
整理好
他/她努力
cincilambi
jailambi
siltambi
sinǰilemüi
ǰayilamui
siltamui
sänjiläydu
他/她仔细观察
jaylaydu
他/她避免
šiltaqqiiladu
他/她找借口,
下降
蒙古语词汇。请注意,在许多情况下,突厥语词对应蒙古语,满语词也是蒙古语的借词,这意味着三个语言基本上使用相同的词,与满语,蒙古语 - 连,以及突厥语的语法结尾.50因此,为清突厥语规定的词语是政治词汇的一部分,即满族同样借用蒙古语(见表1)。
属于类似翻译手册的类型是由北京的译者撰写的一本短语 - 书,题目是孟孟文三中一宇?三? (三种语言 - 满族 - 蒙古语 - 穆斯林词汇).51该文本未注明日期,并且没有提供有关其编译器的信息。从Erich Haenisch在他对手册的研究中提出的短语的选择来判断,它就出现了
50这里给出的例子,Ma。 rozycki列出了boljombi,jailambi和siltambi作为最近的蒙古语>满族贷款,即来自古典蒙古语。 William Rozycki,满族蒙古元素(布卢明顿:印第安纳大学内亚研究所,1994年),第34,118,182页。
51 E. Haenisch,“EindreifacherSprachführerMandschu-Mongolisch-Turki in kurzerAuswahl von 110 Beispielen,”在Zinbunkagaku Kenkyusyo的Silver Jubilee卷中,编辑。 Kaizuka Shigeki ? (京都:京都大学,1954年),第184-91页。我在这里给出的中文标题是根据Haenisch的文章,虽然这个作品被称为Man MengHui santi zishu ?三?在最近的满族书籍目录中,北京地区的北京地区人文书籍,编辑。北京史民族古吉正力出版桂花小足bangongshi Manwen bianjibu ? (沉阳:辽宁民族出版社,2008年),p。 89.我修改了Haenisch的转录。
250 David Brophy
表2.从中选择满族,蒙古语和突厥语词汇
满孟惠文三中一宇
No.满族si yabume
7
mutembio?
26 wesibumbi43
banjime
bahanambio?
蒙古语čiyabuǰičidamuu?
debšiγulnaaǰinturǰiindidanuu?
Turkicsenyürüp
čidamsen?
debšitäduavqātqiil
čidamsen?
意思你能去吗?
他/她促进。你能谋生吗?
注意:Haenisch的转录可能存在错误,也可能存在蒙古语口语的满语转录错误。蒙古语中没有动词bida-。这可能是čida-的误读。
来自与武提清文建相同的环境,其中突厥语标准明显受蒙古族的影响(见表2)。除了词汇项目之外,我们在这里发现čida-作为模态辅助的使用,反映了它的蒙古语含义“能够”,它在标准维吾尔语中的使用具有惊人的显着性,它具有更多限制“忍受,忍受”的感觉。词典和短语无疑是在清政府内部宣传语言规范的不良指南。为了研究这个,我们需要文件。其中一个证据来自1799年发给哈萨克苏丹JānKhoja的法令。由于JānKhoja之类的哈萨克族人居住在新疆官员的直接控制范围之外,清廷法院与他们的沟通需要直接来自北京的文件。将这些法令翻译成突厥语是蒙古语复印办公室的职责之一,可能借助于从其他地方借调的穆斯林翻译。 一个世纪之后,这封特别的信被展示给了Qurbān’AlīKhālidī,在Tarbaghatay镇(Ch.Tacheng ?;维吾尔语:Chöchäk)的一个imām,他将该文件转录到他的Tavārīḫi的哈萨克族历史部分ḫamsaišarqī(五东部编年史).52从东部哈萨克草原塞米巴拉金斯克镇到新疆的移民,Khālidī被文件中的许多词语混淆,并向他的读者道歉,该文本可能有已经腐败了。事实上,一旦我们意识到这些难以理解的词语是蒙古语,那么该文本就非常清晰。因此,在线köŋlibiläyurtniŋra’iyyaläriniobdanqadağalap(通过认真保护人民
52Qurbān’AlīKhālidī,Tavārīḫiḫamsaišarqī(喀山:1910年),第465-66页。根据对Khālidī的描述,突厥语文本写在原始的Chi-nese(Ḫiṭāyča)文件的反面。
新疆的忠诚语言251
(土地),动词qadağala来自WMqadaγala-“保持,保存。”另外两个例子如下:köŋülniqoyupšidkäp’izāzikrāmbiläyürsäŋ(WM siitke-“to pass
判决“)如果你自己应用于处理事务,并且自己诚实地进行
meniŋkešikimgäyetmäknikičägin! (WM kiciye-“发挥自己,
努力“)努力获得我的恩典!
北京翻译团队的另一个鲜为人知的产品是吐鲁番旗帜王子(jasaq)的Emin Khoja传记的突厥版。他的传记出现在Qinding waifan Menggu Huibu wanggong biaozhuan的宫殿版的jan 111中。? (外蒙古委员会和外国蒙古族依附和穆斯林领土的委内瑞拉的家谱表和生物学表格),一部以中文,满文和蒙古语出版的作品.53突厥语翻译在一份手稿中存续现在保存在安卡拉的民族志博物馆(Etnografya Muzesi).54它是用薄薄的中文报纸写成的,并遵循清抄写惯例的惯例,开始对皇帝的所有提及和他的行为在一条新线上,从右边开始标准mar-杜松子酒(中国人将上面的字符设置为[taitou ?]到水平阿拉伯文字的修改)。关于它
在1779年投入使用,宫廷版于1795年呈现给皇帝,并于1802年印刷。在其成分上,参见İsenbikeToganArıcanlı,“IledkelŠastir的汇编”,“NiγučaBičig/ Pi Wen Shu:纪念Francis Woodman Cleaves的周年纪念卷,“编辑。 ŞinasiTekin和GönülAlpayTekin,特刊,Journal of Turkish Studies 9(1985):1-5。对于现存版本,请参阅Veronica Veit,Die Vier Qane vonQalqa:ein Beitrag zur Kenntnis der politischen Bedeutung der nordmongolischen Aristokratiein den Regierungsperioden K’anghsi bis Ch’ienlung(1661-1796)anhand des biographischenHandbuches IledkelṠastirausdem Jahre 1795(Wiesbaden:Harrasowitz,1990),1:98-104。 中文文本已发表于“外翻蒙古惠布王公报”,第702-9页。
54 Ahmet Temir在他的“Zwei Dokumente zur neuerenGeschichte Ost-Turkestans”中首次描述了该文本,Oriens 4.1(1951):81。在那里,他将入藏号为的原稿错误地称为13128.正确的数字是13138。因为其来源,手稿附带的其他项目表明它是在新疆获得的,大部分可能在吐鲁番本身。如果这样的文本出现在Emin Khoja后代自己的会议中,那显然是有意义的。不幸的是,博物馆的记录在这一点上没有任何帮助。
252 David Brophy
表3.突厥语翻译中经常出现的蒙古语借词
Emin Khoja的传记
突厥
aylatqa-baralqa-bolja-debšigegänJAKI
jütkü-mörgüzalqa
蒙古
ayiladqa-baralqaγa-bolǰu-debsigegegenǰakiǰidkümörgüǰalqaγa
意义纪念上级,向皇帝报告有观众,向表示同意,确定;预见,推测升,被提升(帝国)辉煌,亮度给予指示,委托努力,努力,发挥自己祈祷;鞠躬惩罚,谴责
组成日期,文中记录的最后一个事件是嘉庆皇帝的法令,回复喀什的纪念日,日期为1800年7月。 Emin Khoja的儿子Aurangzīb在1805年的死亡,在文本中没有注明,作为终点赌注.55因此,该文本在1800年至1805年之间的某个时间推出,大约与出版时相同。正式版。根据决定将新疆的穆斯林贵族添加到Qindingwaifan Menggu Huibu wanggong biaozhuan的范围内,似乎指示翻译人员准备一个非正式的突厥语版本的部分为吐鲁番jasaq家族的启迪。本文标志着突厥语适应于清代内部官僚翻译的一个高点,继人与楚语和蒙古语文本几乎逐字逐句之后。结果是一个非自然和人工形式的突厥语,对于那些不熟悉原始风格的人来说,这将是非常困难的。然而,如果认为这个帐户的翻译不好,那就太错了。远非它:将突厥语插入经过时间考验的系统,以便在满族和蒙古语之间移动,这是成功的。鉴于所有三个文本之间存在严格的语法par-等位词,很难确定翻译人员从哪个版本开始工作。经过长期努力解决这个问题,我得出结论,他们手头有蒙古文和满文文。在下半部分,手稿增加了Emin Khoja的儿子和孙子的传记,这些传记在任何版本的
55在Aurangzīb的传记结尾处,文本指出“他现在居住在伊犁”
(第40b页)。
新疆的忠诚语言253
B ,,也没有任何延续。这一部分显然是根据在科罗拉多法院举行的满族档案材料编制的,记录了Emin Khoja的家庭成员的晋升和降级。
虽然突厥语文本的两个部分都显示了满族官方语言的借款,但蒙古语继续对译者的词汇产生过大的影响。即使是语法元素也会进入突厥语翻译。请注意以下线中的条件粒子sayi(来自蒙古语sayi)和dubi- oative粒子uza(来自蒙古语-ǰa).56满族:
tuttu seme,cohome Emin Hojo tubade bisire jakade,tenitargara sengguwere ba bidere.57
蒙古语:teyinkemebečü,toslanEminQoǰotendeaγsanutulada,
突厥:
sayičegerleküemiyeküγaǰarbuibiǰa.58šundağdegänbilämu,čoḫumEminḪʷājašyuerdäbarüčün,sayipahēzqilipäymänädurğanyeribar dur uza.59含义:尽管如此,我想到了Emin Khoja那里,他
会克制自己,一丝不苟。
并入突厥语翻译中最大的蒙古语单词类别是赋予帝国恩典的权利,为皇帝服务的义务,以及官僚机构的运作。表3中给出的例子是最常见的。这些词构成了清朝“忠诚语言”的一部分,由克里斯托弗·阿特伍德在一篇关于清代蒙古的修辞的分类和回应中的经典研究中进行讨论。 在那里,他质疑中国和亚洲内部规则之间的明显分歧,认为蒙古的观念是
56关于这种粒子的使用,参见Studia SinoAltaica编辑的Friedrich Weller,“ÜberdieFunktion der Partikelǰa”。 Herbert Franke(Wiesbaden:Franz Steiner Verlag,1961),pp。 209-23。在中蒙古语中,这个粒子是前声(ǰe),这里的阿拉伯语脚本(’WZH)也允许转录üzä。
57 Qi Yunshi,comp。,Hesei toktobuha tulergi Monggo Hoise aiman i wang gungsai iletun
ulabun(北京:Wuyingdian,1795),第33a-b页。
58 Qi Yunshi,comp。,JarliγiyartoqtaγaγsanγadaγaduMongγolQotongayimaqun wang
güngüdünivledkelšastir(北京:武英店,1795年),p。 31B。
59 Etnografya Muzesi,Ankara,登录号13138,fol。 17B。
254 David Brophy
帝国恩典(kesig)充满了中国文化的意义。对于可能被称为清代的“多重构成”的观点,阿特伍德得出结论:“尽管在他们的领域内有族人的多样性,但清朝皇帝并不总是必须扮演分裂的人格。”60如果,正如我所说,这种“忠诚的语言”也为新疆的清政府提供了一个修辞基础,然后阿特伍德对清朝的更加统一的观点可以延伸到其伊斯兰教的领域。
新疆的忠诚语言
为了避免被认为我所谓的衙门维吾尔语被限制在一个懒惰的,蒙古语的翻译在北京,重要的是要指出这个词汇已经足够标准化持续超过十八世纪它在北京和新疆的翻译人员的产出中,的表现仍然保持一致。
为了证明这一点,我在这里引用了新疆的翻译,这是一部不明中国中篇小说的突厥语版本,是一部作品。和田的一群毛拉.61这些男人最有可能是为了训练通ex而存在的学校,他们将在满洲和现在用于官僚职能。手稿的历史可以追溯到1859年,文本的某些特征极有可能它是从满族原文中翻译出来的。正如可以预期的那样从前面的讨论中,文本展示了蒙古语借词的高频率(这里用粗体表示),以及满语句法的明显影响(这里加下划线)。这些例子显示:ḥaliJāŋfūilgärisidäki’adāvatiniqilipqiṣāṣalamendepaylatqağaniuza.62
很可能是张甫因为他的耳朵和他的复仇欲望而报告了这一点。
60克里斯托弗阿特伍德,“’崇拜恩典’:清朝的忠诚语言 -
golia,“Late Imperial China 21.2(2000):129。
61英国图书馆MS东方5329.该手稿未列入任何已发表的cata-logue,但在阅览室的手册中被描述为“Turki翻译为中国原版”。
62英国图书馆MS东方5329,关注。 18B。
新疆的忠诚语言255
qadīmdinberiiziīmnibuzupkešikniṣatipyuqğarisidaolsaḫānnimekälädurğan,tubanigäbolsa,öktämlikqiladurğanambanlarnikeliškänigäbaqip yildiziniyulupöčürsädepšidkädük.63(keliškänigäbaqip<Manchuacara be tuwame)
我们认为适当的行动方针是从根本上撤出,并且摧毁那些长期以来一直在破坏国家,出售恩惠,欺骗皇帝,并对他们下面的人咄咄逼人的官员。
muni tuhmatqilipaylatqağaniniobağalibolmaydur.64(bodağalibolmaydur<Manchuboljociujorakū)
无法想象有人纪念他诽谤他。
衙门维吾尔族的元素不仅存在于当地流传的官方文件中;他们还悄悄进入了邻居 - 通过Kokand的通讯。例如,1848年,Kokandi特使’Abd al-Ghafūr向喀什噶尔提出了一封突厥信。在其中,’Abd al-Ghafūr借用衙门维吾尔语ulamjit-(“传递,传递”)来表达他的要求,即喀什噶尔将他的信息传递给Bei:jing:iltifātqiilulamjitipyuqarisiğayetkürsälär(如果你会显示青睐并传达给你们的上司).65
这些文字帮助我们解释俄罗斯旅行者写给东部的某些帐户,这些帐户提供了晚清时期语言环境的一瞥。 1890年,GrigoriiGrum-Grzhimailo在青海和黄河流域的探险中经过哈密。在哈密以东五十公里处的Khotun-Tam村,他遇到了当地的乞讨者,他称之为“一个破旧的老人,生活在某种隐士之中,有 - 尊重或权威”。 66尽管情况有所减少,但是
63英国图书馆MS东方5329,关注。 38a。64英国图书馆MS Oriental 5329,关注。 40a。65 Onuma Takahiro ?,Shinmen Yasushi ?,和Kawahara Yayoi ?,“Guoli gugong bowuyuan suocang 1848 nian lianjian haohan laiwen zaikao”? 1848年,Furen lishi xuebao ? 26(2011):117。突厥语形式ulamjit-与书面蒙古语形式ulamǰila-不完全一致。它也可能是来自Manchu ulanjimbi的借款,还有一个突厥的致使后缀。 Wuti Qingwen jian,#5857,#6250和其他条目有ulamjip,即从根ulamji-。以下1905年的例子有标准的WMulamǰila-。
66 G. E. Grum-Grzhimailo,Opisanie puteshestviia v zapadnyi Kitai(圣彼得堡:
Tipo-litografiia S. M. Nikolaeva,1896),1:484-85。
256 David Brophy
我用正式的语言向他的访客发表了讲话,他使用了一种对Grum-Grzhimailo翻译Nikolai不熟悉的词汇。当探险家迫使当地人进行解释时,他们告诉他乞求是用“我们祖先的语言”(iazyk nashikh dedov)说话。 他们告诉他,这种语言包括“比突厥语更多的中文和蒙古语,甚至一些没有理解的语言。”Grum-Grzhimailo的轶事引起了他的竞争对手 - 语言学家谢尔盖马洛夫的兴趣,他于1905年访问了哈密他第一次去中国西部考察。他在哈密的目标之一是评估蒙古语对当地方言的影响程度。然而,他无法确定当地词汇与新疆其他地方所讲的突厥语种类之间的任何显着差异.67语言学家们已经证实,当代哈密维吾尔语的蒙古语成分虽然可能大于其他绿洲,肯定没有那么重要,干扰与其他地方的发言人的沟通。在哈密(和Tur-粉丝)中所说的维吾尔语现在被认为属于与维吾尔族和Yarkand南部中心相同的维吾尔族中心方言.68
然而,如果乞讨的正式行话已经听起来像是外国人在Grum-Grzhimailo 1890年的访问期间,对于当地人来说,这并不奇怪它在二十世纪的新白话维吾尔语上留下了一丝痕迹。如果,正如我怀疑的那样,Khotun-Tam的乞讨正在吸引衙门维吾尔族的ele,,他正在一个仅限于乞讨课程的人和那些为其服务的人中发表讲话。晚清改革废除了乞讨制度,并建立了一个省政府,整个新疆取代了这个统治阶级,这个官僚词典最终消失也就不足为奇了。然而,马洛夫的步伐,有证据表明衙门维吾尔族至少在新疆幸存至少。这可以在1905年在满族写给HamiWangShāhMaqṣūd的一封信中看到,传递了仪式委员会的一项法令.69满族信要求翻译,并且由当地的通知提供光泽。为了王的利益。虽然一些字母的官僚术语是由阿拉伯语的中文提供的
67 Sergei Efimovich Malov,Uigurskii iazyk,Khamiiskoe narechie。 Teksty,perevody,i
slovar’(莫斯科:Akademiia nauk,1954),p。 5。
68 Abdurishid Yakup,“中国维吾尔方言研究”,突厥语言8
(2004):7-40。
69 Erich Haenisch,“Turco-Manjurica aus Turfan”,Oriens 4.2(1952):256-72。
新疆的忠诚语言257
脚本,衙门维吾尔语词汇的关键术语也用于传递满族原文,包括以下行,ulamjila-“传达,传递”,jütkü-“努力”,和aylatqa-“纪念” (参见表3)。满族:突厥语:含义:
ulame funde wesimbure be baimbiulamjilapjütküpaylatqapberidiğannitiläydumen我要求你传递并提交[这封信]
这封信表明,即使在马洛夫时代,这种皇家忠诚的习语仍然在新疆乞讨圈子中使用。
结论
在十七世纪五十年代清军入侵的那一刻,Jungharia的蒙古人和塔里木盆地的穆斯林非常紧密地联系在一起,以至于清朝军队征服了Junghars几乎立即导致了帝国对塔里木的统治。盆地Mus-lims。尽管有这种认识,但中国的历史学家经常会接近清朝如何统治新疆的问题,好像在亚洲内陆地区的第一个非穆斯林人行使权力一样。也就是说,奖学金还没有完全体会到十七世纪和十八世纪初的准噶尔 - 穆斯林关系的范围,以及这些网络对清朝与穆斯林主体关系的影响。我所提出的乞讨的早期契约的档案记录,以及我称之为“衙门维吾尔”的语言痕迹,证实了新疆清政府的建立是建立在奠定的基础之上的。 Jung-har Mongols与伊斯兰世界的关系。通过与Junghars的联系,新疆的当地精英们精通蒙古语词汇忠诚度,在与清廷的接触中为他们服务。这个问题解释了为什么清朝对新疆穆斯林的最初政策是以与蒙古社会的相似性为前提的,以及为什么在官方声明和出版物中对伊斯兰教作为一种宗教的蔑视。 回到我在本文开头提出的问题,
满族皇帝是否形成了明显的形式
258 David Brophy
伊斯兰的合法性,我的答案是,他们不会觉得有任何需要这样做。可以肯定的是,如果清朝的皇帝被认为是加密的穆斯林,或者甚至可能是苏菲圣徒的继承人,那么他们就会从错误的观念中受益。关键是他们从未尝试过这样的主张。通过摆脱新疆穆斯林作为一个同质的选区的概念,并且远离假设清代意识形态集中于区分其主题社区,我们可以更准确地描绘清朝的穆斯林与其的关系。伊斯兰世界,以及这种关系的时间和地理特征。新疆的清朝统治特别依赖于哈密族和吐鲁番的精英,他们与观音最密切相关,居住在蒙古草原和穆斯林绿洲带之间的区域。随着准噶尔的背景逐渐退去过去,清朝官员对这些突出的乞讨家庭的过度权威保持警惕,这个后Junghar会议场地的帝国的利益下降了。这肯定是对十九世纪新疆动荡的解释的一部分。
以二十世纪的比喻结束,在征服十七世纪五十年代期间支持清朝的第一代乞讨者可以与苏联训练的维吾尔共产党人进行比较,他们转变了党派关系,政治忠诚于20世纪50年代的中国共产党。这两个穆斯林群体都遇到了新的,在北京的权威机构,已经能够流利地使用普遍的忠诚语言为他们的合作做准备 - 一个是关于帝国的说法 - 或者是国际共产主义的另一个。这两个群体都享有高水平的权威 - 作为新的草原的附庸,类似于Junghars,或者是以邻近的苏维埃共和国为模型的Uyghurstan的头。在这方面,他们最终得到了消失。正如Emin Khoja等人的死亡预示着当地乞讨地位下降的开始,苏联训练的维吾尔共产党人的过往也削弱了新疆维吾尔族政府官员的职位普通维吾尔族人比他们的前辈更少受到尊重。