Strange Eventful Histories Identity, Performance, and Xu Wei’s Four Cries of a Gibbon by Shiamin Kwa (review)

作者名: Yuming He
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 74, Number 1, June 2014, pp.120-129 (Review)
其他信息:

正文:

由Harvard-Yenching Institute出版DOI:

https://doi.org/10.1353/jas.2014.0014


120评论

法庭服务员所需要的成就,例如巧妙的手工 - 写作,绘画,音乐和诗歌。然而,它也强调了不可思议地运用一个人才的明显能力。正如拉芬所解释的那样,知道如何“假装无知”(第25页),同时仍然传达魅力和智慧对于在同事,以及经常是性伴侣的男性顾客中取得成功至关重要。不是每个人都像Abutsu那样熟练地走这条路,或者在杂耍那些使她成为生活作家前卫的任务。我相信我们会发现更多的“中世纪时代的遗书[S]妇女的持续存在为作家”(第180页)这Laffin询问,如果我们找他们。这可能是,但是,作者少“邪恶”比我们的尼姑在打印左以下吸引力的自画像。

奇怪的事件历史:身份,表演和徐渭的四分之一的长臂猿叫Shiamin Kwa。剑桥:哈佛大学亚洲研究中心,2012年第十二+ 273. $ 39.95。

Yuming He,加州大学戴维斯分校

作为书法家,画家,作家,军事家,以及偏心和可能的疯子,许巍(1521年至1593年)已经证明在晚明历史文化的许多方面账户磁无花果URE。他是一位着名的戏剧家和戏剧理论家,他的四部戏剧在集体冠军思胜元下? (长臂猿的四声呐喊)在我们对明朝文化的理解中占有重要地位。同时古文化和创新,这些奇怪的戏剧在早期阶段和音乐传统中有着深刻的基础,不仅仅是“北方”元杂剧的基础,同时也融入了他们时代主流阶段实践中的元素,越国防部 - ERN“江南”歌剧形式。虽然他们长期以来在中国话剧史上的标志性地位,他们构成强大interpre-略去,正规,音乐和语言的挑战。因此,Shiamin Kwa的“奇怪的事件历史”是英语中这四个戏剧的第一次完整翻译和研究,是现有的徐渭奖学金和中国晚期戏剧文学的一个受欢迎的补充。四卦包括四个单独的戏剧:Kuang gushi Yu yangsannong ?三? (疯狂的鼓手扮演的三重榆阳区

发布时间由哈佛燕京学社

HJAS 74.1(2014):120-129


评测

121

劳斯莱斯); Yu chanshi Cuixiang yimeng ?一? (禅师俞有翠翔的梦想); Ci Mulan tifu congjun ? (女木兰加入军队代替她的父亲)和女庄元cihuang defeng ? (女毕业生拒绝女凤凰获得雄凤凰).1集体头衔徐薇分配这四部戏剧暗示了一个诗意平常的关于长臂猿哭泣的情感力量:第三次哭泣, 俗话说,听者将被移动到tears.2“四呼喊,”的建议那么,是表达的一种形式,通过超越两者人类的语言和情绪反应的人的能力的。这些戏剧确实充满了特殊的语言,这种语言在流行的和戏剧性的成语以及广泛的和古怪的文学典故范围内密集地结合在一起。在这些作品中的意思是经常的COM丛,

多,矛盾,和难以捉摸的。在解决这些具有挑战性的工作,土瓜湾的引渡好好利用周仲明的?整理,标点,并慷慨在中国,3和土瓜湾戏剧的注解版再现了周恩来的笔记很多用她自己一起。总之,翻译和笔记提供了对戏剧语言密集的暗示纹理的一瞥,并解决了许多棘手的解释问题。 夸不,但是,始终表现出可靠的命令戏剧性的成语,或许巍的特别具有挑战性的风格。徐伟的自己的名字和认知在这本书的开放式段落中被错误转录,否则可能仅仅是一个令人遗憾的失误,但在整个卷的背景下,这个漏洞证明了在处理这个问题时反复出现的骚动。主源material.4一些实例涉及相关成语简单misconstrual,为其中

1在这里和整个过程中,徐渭作品的翻译都遵循了Kwa的作品

书中,除非另有说明。

2杜甫八首“秋冥”诗中的第二部出现了这种平凡的最着名的用法:“在听长臂猿时,我真的流下了’第三次’哭’的眼泪。”对于这个实例及其前因的讨论,见,例如,叶嘉莹?,杜甫“秋兴巴寿”吉硕? (石家庄:河北马鲛鱼出版社,1997年),页71-84。

3徐薇,思胜元,葛黛孝(福)? ? (?),由周注释

忠明(上海:上海古籍出版社,1984年)。此后SSY。

4他的姓氏是什么?而不是正确的? (第1页);他的绰号田?水月(现场水月),这是基于打破他的名字卫?三个图形部件,被错误地转录为?并呈现因此作为“天水月亮”(第1-2);这个绰号在书中正确呈现后,在页码。 251ñ。 40。


122条点评

“bakebread [shop] sign”(shao bing de huangzi ? [=?]?)被呈现为“一个大明亮的炸蛋糕”(第48页),5或“(某人)妻子” (hunjia ?)被渲染为“肮脏的家庭”(第151页),6或当“几次我拒绝去”(jibian jie xiaode buken qu ??不?) - 哪里?用于白话粒子杰而不是名词佳/价格被翻译成“我拒绝去不惜任何代价”(第205)7种其他情况下,从舞台约定的不准确的把握干,为其中舞台方向“xu xia”?下,字面意思是“虚幻的退出”,指的是一个演员哑剧出去但仍然在舞台上,被给予“没有大张旗鼓的叶子”(第226页).8其他问题是有点复杂。禅师俞师傅的开场行有翠香之梦,考试如下:翻译如下:

?不?什么必须与狮子星座准备? 无影猴子明星不应该被提交to.9

在这个翻译中,徐渭对禅宗难题的神秘语言的唤起变得简单不透明。纳田??这句话似乎误导了Kwa在天文学参考框架中构建两个条款,实际上是“南天柱”?或“南天柱”的缩写,后者是是印度的中国古代名称。徐Zhengui最近的一篇文章?在这些方面追溯了一系列典故:10对于狮子的提及与佛教朝圣者法西安(320?-420?)的故事有关,无视对狮子危险的警告,继续向南朝向他的朝圣寻找佛经,确实遇到 -

5原来的段落,见臧茂勋?,袁曲轩? (挂-

周:浙江古籍出版社,1998),页。 603.6原始段落见SSY,p。 25.7原始段落见SSY,p。 75.8对于原始文本,请参阅SSY,第88页。此阶段方向正确显示为“步骤 - 撇开以便指示离开房间”。 183,当它出现在女性花木兰加入军队代替她的父亲。

9 P. 139.原始段落见SSY,p。 20.在下面的讨论中会明白,“不好看”这个短语在第二行的意思是“难以征服,”而不是“不应该被提交。”

10徐振贵,“慧贞’洛qu泉晖’德端昌瞄准:徐渭’翠香孟’谭威”?「?」? ? 81(2010):129-45。


评测

123

在他的旅程中成功制服了狮子.11 meiying de husun这句话的含义?关注吴登惠元录制的对话? (灯的传输的五个记录的要点),其中一个禅师,丰干说,“’冰壶’[这里显然是月亮的身影]没有阴影或图像,但是猴子到达月亮在水“12余师傅的开场白的语言,因此,刻意深奥,但产生一个连贯的信息,一个能引起共鸣剧中下面的主题:它不是外部威胁(例如,狮子)必须要小心;更确切地说,它是一种心灵(通常在中国佛教资源中被指定为“心灵猴”[xin yuan?]),它对虚幻的欲望对象的不懈追求是对启蒙的真正障碍。像这样的段落自然翻译的克星,因为他们强迫一个选其一的imper-FECT意译或字面意义上的尴尬渲染accompa-由一个或多个脚注尼德;但至少需要一个允许读者的翻译遵循原有的基本精神。土瓜湾的效果在本卷偶然达不到这一标准。

在一个漫长的介绍文章(第1-109),土瓜湾宣布有意避开了那种许巍的作品的文学,传记研究,已占据大部分的奖学金日期,并寻求而不是“看着他的作品不同的方式,是对他们的历史意义既不depen-凹痕,也不局限于其文学价值的批评”(第8页)。身份的问题是关键的办法采用这里,作为土瓜(第9页)“通过一种艺术形式,是由自然假接合探索到达直接,自发真实性的表面上的悖论”。这种探索通过一系列反复次主题夸注意到在这些戏剧,包括敷料和脱衣(第12,24,85),从一个状态同一性或存在于另一(对的性别和轮回的讨论引线16 ),“外在与内在,看见自我和听到自我之间的谈判”(第26,34-35页),欺骗同时为毒性和救赎(第38-39页),交织在一起但却陷入困境的关系身份和身体(第56页)之间的紧张关系

11徐振贵,“慧贞’洛qu泉晖’德端昌瞄准”,p。 130.对于故事见,例如,[Shi] Huijiao,Gao seng zhuan ? (北京:中华书局淑菊,1992年),3.88。

12徐振贵,“慧贞’洛qu泉会’德端昌瞄准,”p。 130.对于通道,

看普济?,吴登辉元? (北京:中华淑菊,1984),1:2.120。


124条点评

隐蔽性和启示(第62,65),交敷料(第72页),伪造和模拟(第93页),双身份(第93页),和内部质量和外观(第100页) ,或真正的自之间和的执行自(第105页)的关系。 Kwa将她对这些问题的阐释纳入了一系列引人入胜的讨论中,依次讨论了该系列的四个系列中的每一个;她的言论将为初次读者和专家提供许多值得思考的东西。

如上所述,Kwa明确避免采用历史主义方法来处理这些戏剧。相反,她支持她声称什么是普遍问题阐明;用她的话说,“虽然许巍的历史circum-立场很可能影响他选择了在他的剧作探讨的主题,这些剧目问各种各样的问题是更普遍univer-SAL那些超越他们的历史的边界时刻”(第7页)。 人们当然可以承认,任何解释行为都“超越”文本自身历史时刻的界限,因为即使是严格的历史主义解释也不可避免地涉及到解释者的目标和参考框架之间的谈判,一方面,另一方面,给定的文本功能。在宇宙概念或问题方面制定“超越”的这种的危险,如何 - 如初,是这一类所谓的普遍的有可能成为掩护下,该解释的假设是从严格审查豁免,并从而防止那些时刻,当文本,其翻译的工作,解释它的电阻,否则可能“顶嘴”来解释。 Kwa关于身份问题的描述在徐渭的四声呐喊中,正如批判性文章和翻译本身所反映的那样,我似乎并没有逃避这种危险。她analy-SES往往把重点放在决定性的启示中的每个玩“真实真实的自我”(第9页)。许巍,然而,与的隐患和“自我”的想法的矛盾很深熟练这样写道提出,例如,在庄子或佛教哲学;因此,对于这些作品中的身份问题的处理而言,并非令人惊讶的是证明比任何固定的或单一的真实自我概念所包含的更具流动性和矛盾性。

通过反驳和继续, Kwa在Four Cries中探讨身份问题,然后,我将简要介绍两个案例,其中徐渭的文本本身似乎提供了对Kwa帐户进行重要审查的追踪。第一部涉及Kwa在剧中禅师Yu Has的身份和身体的讨论


评测

125

翠香之梦。在这部戏剧的第二幕中,作为凡人世界的人物刘翠,意识到她是禹师傅的转世,而禹师傅又是佛陀转世的转世灵童。在这里,作为其他地方,Kwa的分析集中在实现真实身份的时刻,在这个例子中强调性别和身体的问题。 Kwa认为“主角的原始性别[即,Yu Yu-reviewer’s note的男性性别]在结束时没有恢复”,当她“终于确信她的真实身份时,刘崔改变了回到男性服装,“但”她的身体不会改变“(第38页)。根据Kwa的说法,这意味着“身份存在于某种情况中 - 无论是在一个人的心境中,还是在一个人的外在表现中,而不是在身体本身内”(第38页)。无论本身剧中所奉行的一系列佛的incar-国家组成的“原始性”的任何概念,还是身体被认为是从头脑清楚可分离无论是在许巍的概念世界,或在佛教传说,是问题,这问题仍未得到解决,目前还不清楚我是否土瓜湾的阅读占余秋雨大师自己的前世可言。除了这些问题,但是,土瓜湾声称刘粹的女性的身体是留在刘粹过后不变/余秋雨大师的现实化与徐渭的文字证据直接冲突。当LiuCui / Yu Yu与Moonlight Monk一起登上天界时,早先向刘翠/俞师傅透露了他/她身份的真实性,他们用语言唱歌,明确指出了一个有形的转变:“月光:我们已经抛弃被盗丙erty一袋,/刘粹:换取清洁内脏,让过轻”(第167)。对物质转化的提及是明确的:“麻袋”-as在普通的佛教短语“(发臭)皮袋”([chou] pinang[?] ?) - 和“偷来的财产”(zeizang ?)参考对于身体健康,而“清洁内脏”和身体“发光”指的是实现开悟的身体。换衣服是一种强有力的改变身份的标志,人们可能会争辩说。 在这种情况下,甚至与身体变形相关的语言在某种意义上也变得具象。但要坚持,正如Kwa在这里所做的那样,转变只涉及换衣服在一个不变的女性身上似乎不仅仅是过分简化

13例如,参见佛教圣人福图成的描述? (? - 348)在高生转,9.356。周仲明的注解版列出了一些这些文献中,但它们没有反映在土瓜湾的翻译。


126条点评

戏剧中的自相矛盾的复杂性,但也与其明显的语言意义相矛盾。第二,更多涉及的一系列问题由

Kwa关于花木兰在“女性花木兰”中的性别交叉的描述提出军队在她父亲的地方。在她花木兰的原始女性身份和男性人物花木兰采用为军人之间的关系的阅读,土瓜湾坚持正宗自我和单纯的借口或演戏之间的明确的边界上。突出了她称之为花木兰的“寒蝉和令人吃惊的要求”她“从‘我’谁去打仗离解自己”(第82页),土瓜认为,“花木兰只发送她在男装身上,从独立她的“自我”上阵”(第95页)。 这种说法是基于两个特定的时刻土瓜湾的阅读在玩,其中一个是以下几点:

?。?。?

?不?一切,当我想起来了,一个错觉,毕竟; 我为什么要夸我成功地在这个方案? “我”是谁杀了土匪,并抓获他们的国王,是谁切换到一个男人的女官。 毕竟,这些成功并没有花费我sweat.14一滴

该通道的第三和第四线可以变得更加SIM-层为“我杀了土匪和捕捉他们的国王/ - 它是一女性转向男性的情况。” 15毋庸置疑,这个故事是一个在疑问句 - 身份和角色的系统蒸发散被带入精细和矛盾发挥,但通过围绕增加引号来的代名词,以强调女性木兰speak-ING和她的男性军事密友之间的距离,“我”是单出中许多在play.16事实上,自木兰语言的一种可能的价,也似乎是

14 P. 182. Kwa还引用并讨论了关于p的段落。 82.原文见

SSY页。 54。

15 Kwa版本第四行中的“官员”一词似乎源于对该角色的误读? (其在这里作为一个语法前缀标志着动词的宾语)在其无关的名词意义上的“一般情况下,指挥官。”

16 Jeannette Louise Faurot的版本也在pro-名词周围加上引号,表示“我’杀死了一些土匪并夺取了他们的国王/是一个伪装成男人的女人。”见Faurot,“四声叫喊”长臂猿:由明剧作家许巍(1521-1593)的“Tsachü周期”(博士,加州大学伯克利分校,1972年),p。 204。


评测

127

木兰对她的多重身份和行为进行了反思,并且在她努力减少自我满足感的情况下,带来了一种奇妙和困惑的感觉,她带来了这种双重性别的跨性别和军事胜利。但他们宣称,为土瓜湾做,是在这些行花木兰“断然否认有过任何瓜葛与谁进行了英勇的行为的人”(第82页),或木兰“当然意味着,她认为她是不存在”(第108页)似乎更由作者的追求截然区分的之间驱动的‘正宗’和假身份比文本本身。在剧中的另一时刻,土瓜湾如提出来支持她的要求花木兰的“真正的”自我之间的激进脱节的她假设男性身份如下:

? ?一?一?上。指挥一千人马,我将跨越黑山在战斗扫,我必冲去的痕迹从我的脸颊花老胭脂我

紫貂cap.17

在从游戏初期这一段,木兰设想transfor-mation她将经历作为在服兵役她年迈的父亲的替代品。徐伟非常清楚地表明,这种转变是一种深远而深远的转变 - 他甚至不合时宜地将这位具有传奇色彩的早期中世纪女英雄带入改造 - 将“女性”脚踩到无拘无束的“男性”脚上。然后再返回。 土瓜湾的阅读之前通过这个transfor-mation和男性士兵谁去上战场后的女木兰之间的激进脱节强调坚持更进一步,再次。援引行“我要我花的脸颊与我貂皮帽一扫旧胭脂的痕迹,”土瓜声称,“花木兰正在对整个男性iDEN的tity,不只是性别,并在这样做她彻底消灭了她的“以前的自我”(第78页)。再次,Kwa坚持一个单一的,明确界定的“真实的自我”与徐渭实际的滑动多元化的一定程度的还原处理相辅相成语言。这个词PU?,

17 P. 179. Kwa还引用并讨论了这段经文。 78.原文见

SSY页。 48。


128条评论

其中土瓜湾呈现“一扫而空”,关键是要在复杂的方式在木兰信号在家庭环境中女儿她的转变在战场上战士。这里加上短语“花脸颊”(huasai ?)和“老胭脂”(jiufen ?,更字面意思,“老[化妆]粉末”),pu唤起女人的抒情主题“dab-粉末上的“(蒲芬?),18个女人味的美丽时刻家庭生活。因此,在许巍的戏剧术语PU创建新的貂皮帽和旧的粉扑作为东西刷两颊之间ana-逻辑替代的关系。新貂皮帽将擦走,而不是接触了老粉的想法是在这条线动词的含义的一个重要方面,但在这里,许巍的语言似乎走出它的方式来呈现这一刻为常规短语“普芬”的复发倾向。徐渭的另一个相关维度操纵诗意和图画习俗涉及以木兰姓“花/花”为中心的植物和昆虫意象.19在传统的浪漫语言中,花吸引蝴蝶(fendie??)碰到/刷(PU)对他们来说,就像美丽的女性吸引男性的suitors.20“貂帽”这里所指的是一种官方的头戴式穿的是装饰有紫貂尾和蝉形饰,其名字的字面意思是“貂蝉”(貂蝉?)21这样许巍的路线涉及对诗意的约定扭曲:正是这种“蝉”而不是预期的蝴蝶是今后将“刷”反对这个特殊的“花”。走向的比赛结束,在花木兰的trium-phant和与她的家人兴高采烈团聚,花木兰给她的姐姐“花粉”(化妆)的礼物,和她的弟弟“松烟”(墨),

18关于徐渭在这里的用法,我们也可以考虑名词puzi ?要么

粉扑?在施加粉末所用的粉扑。

19人们当然也可以包括木兰这个名字,字面意思是“百合花”

玉兰“。

20木兰本人在戏剧结束时引用这一传统形象,评论 - 她在士兵中逗留时说:“聪明的花朵安全地隐藏在蝴蝶的热情中”(第185页)。

21有关这个头饰项目的历史和文化内涵的详细而有趣的调查,请参见景红艳?,“伦oc gu gu de cha cha ji qi ihi iy iy ian”“” ,宝鸡文礼雪原雪宝(shehui kexue ban)? (?)32.4(8月2012):17-20,35在这条线上的性别关联compli-阳离子的进一步的层是字符对于这种类型的帽中,貂蝉占地,也是Diaochan的名字,Diaochan,中国传奇中最着名的女性美女之一,在着名的小说Sanguo yanyi三?? (佛罗里达州。1430至00年)。


评测

129

从而恢复事物之间的常规对应他们的名字,他们的用途按性别:花/化妆为男性的女性,松/墨水。这种间隔锁定的分类对应和反应系统的艺术家谈判似乎是作为英雄/民谣的木兰和徐薇作为戏剧中的戏剧家的核心,以及多元动词在这个通道站在多套协会的关头,这许巍远不止应用到他们的习惯范围,是典型他运用典故和先例在这些戏剧的。当然,以翻译传达的内涵这样的层将是一个daunt-ING或许无望的任务,但坚持认为徐渭或木兰对这部戏的性别和身份的矛盾反射可以在条款捕获木兰和她的男人物之间形成了鲜明的解离,或强调在这一段PU的意义上标记ERA-确保它的其他的重叠和virtuosically manipu-迟来协会的排斥,强加一个明确的线分界,似乎出与边界模糊的设计和剧目本身言语技艺保持的。

正如这两个案例表明,有关身份及其众多性能模式的难题是在许W的心脏虽然她的具体论点可能更好地被视为进一步探索的煽动而不是作为明确或完全有说服力的账户,但是他们选择专注于戏剧的这个维度。同样的道理,在这个量的翻译,尽管在由许巍的特别具有挑战性的风格戏剧性的使用或misconstrual毁损倍,提供了一个广泛的可靠和可读的版本 - 锡永到谁,否则可能无法获得读者这些祁门功夫,功夫坦的作品。因此,尽管有其缺点,作为第一个完整的研究这些重要著作的翻译,土瓜湾的书仍然是一个wel-来刺激除了对许巍的文献以及封建社会晚期戏剧和文化。