Playwrights and Literary Games in Seventeenth-Century China Plays by Tang Xianzu, Mei Dingzuo, Wu Bing, Li Yu, and Kong Shangren (review)
作者名: Sophie Volpp
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 72, Number 1, June 2012, pp.203-204 (Review)
其他信息:
正文:
由Harvard-Yenching Institute出版DOI:
https://doi.org/10.1353/jas.2012.0008
评论203
十七世纪的剧作家和文学游戏中国:由沉静的汤显祖,梅定佐,吴兵,李,和孔尚仁饰演。 Lanham,MD:Lexington Books,2010。Pp。 xiii + 320. $ 80.00。
Sophie Volpp,加州大学伯克利分校
在这项研究中,Jing Shen为南戏(传奇)的研究提供了宝贵的贡献,对一些在西方语言中受到短暂批评的一些戏剧进行了仔细阅读。 沉考察传统上被视为较少作品的戏剧,认为正是这些戏剧最能作为类型的例子。关于传奇的大部分中学文献都集中在十七世纪剧目的三个基石上:唐仙祖的牡丹亭(牡丹亭),洪胜的长生殿(永生宫),孔尚仁的桃花shan(桃花扇)。戏剧如汤显祖的紫柴姬(紫钗),梅鼎佐的玉鹤姬(玉盒),吴炳的吕牡丹(绿芍),李煜的比姆玉(配对鱼)和凤凰喔(风筝的)错误)经常被提及,但很少接受全长治疗。随着过去十年在中华人民共和国和台湾发生的昆剧(kunqu)的复兴,Lümudan和Fengzheng wu等较小的戏剧经常出现在舞台上,在这方面,Playwrights的出版和Liter-ary Games特别及时。 Jing Shen对上面提到的戏剧的批判性关注可以作为Cyril Birch的早期场景中的官员:明代的精英剧场,其中提供了Jing Shen提到的几个戏剧的精选场景的翻译。 。
沉先生以三章为前言,介绍了类型,作者,表演条件,以及传统戏剧评论的原则,并提供了中国表演艺术的简史。沉的研究主要关注是剧作家对其他文学文本和体裁的兴趣; 标题的“文学游戏”是指剧作家的工作 - 互文引用。戏剧成对对待,每对配对
普通话的1个场景:明代的精英剧院,反式。西里尔的评论
Birch(纽约:哥伦比亚大学出版社,1995年)。
由哈佛燕京学院出版
HJAS 72.1(2012):203-204
204评论
探讨作者如何使用不同的类型:使用唐传奇作者的传奇戏剧,使用诗歌语言由作者构建“性别主体性”,引用或挪用早期南方戏剧作者后来传奇的作者。
Jing Jing详细讲述了戏剧家之间的友谊和互动以及戏剧学校的重要性。她有很好的处理传统类型的复杂性,不怕语言和咏叹调的华丽文本用华丽的语言宝石。事实上,她对这些文本的灵巧翻译对学生来说非常有帮助。这本书提供了一个非常完整的中文和中英文二级文献书目。人们的印象是,作者对二级文学的深入了解使她能够用精细的笔刷进行绘画。她确实没有做出全面的主张,而是参与敏感的近距离阅读,并且她大量注释。
特别是桃花扇,奖励这种阅读,这个剧本的杰出篇章致力于考虑桃花扇中引用的三部南戏的作用:牡丹亭,燕子剑(燕子信)和明凤姬(唱凤凰)。在这里,Jing Shen将PeachBlossom Fan在牡丹亭的文字方式与中的方式形成对比,它将“燕子信”仅作为“一般实体”,实际上将其视为“有毒的作品, “从来没有引用它。到了桃花扇的写作时,“燕子信”,“阮大成”一书的作者声名狼借,好像孔尚仁不允许阮氏戏剧的任何一句话感染文本他自己的桃花扇;正如Jing Shen所指出的那样,当在桃花扇内执行燕子信的咏叹调时,咏叹调不是甚至指定。如果难以总结结论,而不是总结,那么这本书的部分原因在于,沉静所提出的材料的性质有助于巧妙地解释和渗透见解,而不是大论点。正在讨论的戏剧尽管他们对互文性有着共同的兴趣,但他们是非常不同的。Jing Shen对其暗示性参考的考虑本身就非常复杂。我们很幸运能够进行这项博学的研究,这对于很长一段时间的传奇戏剧学生来说都是有价值的。