Research Note Names and Titles in Eastern Zhou Texts

作者名: Yuri Pines - Nankai University and Hebrew University of Jerusalem
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 106 (2020) 714-720
其他信息:

摘要:

东周文本中的名称和头衔

最近,英语世界得到了一系列新的专业翻译,将早期中文文本翻译成英文。这些译本在清晰度和准确性方面都有了很大的进步。但有时它们也会延续一些老问题,例如对《春秋》及其古代注释中熟悉的鲁国典籍中的个人称谓的不准确翻译。以著名的晋国领导人知伯为例,知伯于公元前453年去世。他多次被译为 “知伯爵 “或 “知伯爵”,而他的克星赵襄子则被译为 “赵襄子爵 “。而当同一个知伯(意为 “知老”)被译为 “知伯,名瑤”时,一些译者误以为这是两个不同的人。这些不准确的说法在许多次要的研究中都有转载。

造成这种混乱的原因主要有两个:周朝贵族的命名方式有很大的不同,而且某些中文称谓并不适合用单一的英文翻译。在下文中,我提供了一些澄清,可能对未来的翻译者有帮助。由于篇幅有限,我不能讨论词源学问题或称谓的历史演变,而是集中讨论春秋时期(公元前770-453年)的使用情况,这在战国时期(公元前453-221年)的无数文本中都有反映和讨论。