Miracles of Book and Body Buddhist Textual Culture and Medieval Japan (review)

作者名: Edward Kamens
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 72, Number 2, December 2012,pp. 413-422 (Review)
其他信息:

正文:

由Harvard-Yenching Institute出版DOI:

https://doi.org/10.1353/jas.2012.0021


评论413

现金。他丰富地说明了社会中各种各样的成员如何参与复杂的经济,包括那些拥有遗产隶属关系的人,以及那些在战士领域的人。这种历史方法可以结束日本现代(德川)时期之前日本是一个经济原始的地方,一个自我充足的海洋(第12页)这个仍然普遍的概念。 第4章,我的钱(嘿)是硬币,贸易和

州中最好的,它提供了西格尔经济方法提供的新观点的一个很好的例子。我们并不太关心通常的政治和军事角色,如Go-Daigo,Kusunoki Masashige和Ashikaga Takauji。相反,我们陷入了日常商业交易的世界,需要横向的信任债券。虽然皇帝要求忠诚,而战士正在玩耍,但经济变化正在超越日本,这要归功于所有社会层面和所有行业人士的共谋商业行为。

书和身体的奇迹:佛教文本文化和夏洛特Eubanks的中世纪日本。伯克利:加州大学出版社,2011年.Pp。 xviii + 269. 49.95美元。

耶鲁大学爱德华卡门斯

任何一本关于佛教委员会的书,或者说“解释性故事”,正如Charlotte Eubanks所说的那样,有很多事情要做。一方面,英语中没有很多优秀的书籍可以提供丰富的,高度多样化,刺激性和作为一个整体的文学语料库。事实上,在西方语言中没有全面的研究 - 正如Eubanks所指出的那样,当她宣称她的书是“第一个以英语为主题的同步观点时,作为一种类型”(第8页);也没有很多研究特别关注,尤其是Eubanks,关于特定集合中与佛教相关的方面,无论这些集合是完全或大部分用于佛教事务(例如最早的,Nihonkoku) genpōzenākoyyōiki?,经常缩写为Nihonryōiki??)或将佛教故事与非佛教和世俗的叙述一起放置,但同样令人印象深刻,令人难忘,或有启发性事件(如

由哈佛燕京学院出版

HJAS 72.2(2012):413-422

413


414条点评

是最大规模的setsuwa收藏品,魔芋物语shū?)。最近,我们确实有Michelle Osterfield Li的Ambigu-oous Bodies:阅读日本Setsuwa故事中的怪诞(在本期刊中评论)1作为一个值得注意的努力来分析和合成这种材料的显着方面,以及R的部分。 Keller Kimbrough的传教士,诗人,女人和道路:Izumi Shikibu和中世纪日本的佛教文学(也在本期刊中评论)2和ElizabethOyler的剑,誓言和预言视觉:在中世纪日本创作战士规则也关注那些已经被认为是委托或者与文学传统有密切关系的文本。 在过去的几十年中出版的这些和其他一些专着的出现表明了当前在日本以外实践的日本前现代文学奖学金领域的当前兴趣的活力。同时,在几位杰出学者的知识领导下,塞图瓦和相关研究在日本学习中茁壮成长,其中最着名的是Komine Kazuaki? RikkyōUni-versity。在日本以外的Setsuwa研究也制作了一些英语(和其他)翻译的几个完整的setsuwa集合以及其他一些文章和几本书中的选择,其中最近的例子是Burton Watson的The在AgiBridge和其他日本Tales4的恶魔(从魔芋monoga-tarishū和宇治shūimonogatari?中选择)。

但是,除了它们的稀有性之外,最重要的是,在任何其他情况下,setsuwa故事本身的内容和特征使得任何认真研究它们可能对读者有益,就像这样的故事 - 和特别是佛教的setuwa和经文和使他们重新生动并且在其中重新生动的信仰 - 几乎总是为他们的读者提供明确的保证奖励,以示例的形式和如何实现那些的利益的指示相同佛教的教义和实践,在某些情况下通过非常阅读那些setsuwa自己的行为。 setsuwa语料库非常庞大且多种多样,但Eubanks对如何从中选择例子非常敏感

1斯坦福大学出版社,2009年。由Elizabeth Oyler在HJAS 71.1(2011)中评论:

2密歇根大学日本研究中心,2008年。由Christina评论

182-89。

Laffin in HJAS 70.2(2010):541-46。

3夏威夷大学出版社,2006年。4哥伦比亚大学出版社,2011年。


评论415

它用来说明经典和特定故事之间的特殊关系,尤其是她的想象力和为她和她的读者提供刺激,以对他们的形式,内容,接待等进行批判性分析。她特别善于发现 - 通过翻译或分享(通过翻译或释义)一系列生动的实例,使她能够发展她对身体治疗,体现现象和身体的特别兴趣,书籍和(人类)读者分享的脆弱性和偶然性。 因此,除了别的以外,她有效地利用了Riman的故事(在Hokke genki ?和Konjakumonogatarishū的中找到)??是莲花经的奉献者,他梦见他看见他自己死了的尸体被十万只狗吞噬了,但是,在醒来之后,从天体的声音中得知攻击者不是狗,而是“在集会上听到佛陀讲道的集会成员在Jetavana修道院“很久以前,谁现在”采取了形式,并吃掉了Riman的身体,以便象征性地建立与他的业力联系“,以便他们可以分享他的完美保留所带来的优点和力量 Lotus Sutra“(第111页)。她同样善用另一个莲花爱好者Kakunen的类似故事(也在同一个两个集合中找到),他深深地因为无法记住经文的三个特定线而感到困扰(他可以背诵所有其余的完美)。他在梦中学习由菩萨富根授予他,在以前的生活中,他是一个书虫或银鱼(shimi ? / ?),生活在一个莲花的副本里,吃了包含那些的文本的一部分很线;换句话说,他意识到他的前昆虫自我居住在神圣的文本中已经赋予他特殊的权力,几乎可以通过记忆保留所有这些,但是他消化这三行的行为​​已经破坏了本来就是他的完美地掌握它。当他醒来时,这知识可以缓解这个问题;在他的余生中,他的记忆和莲花的朗诵都是完美而完整的。这些只是Eubanks为支持她的“工作论文”所展示的许多色彩缤纷,令人难忘的例子中的两个:“首先,那个setsuwa系列包括中世纪(尤其是十二世纪和十三世纪)日本的主要表演类型的记录。 其次,setsuwa寻求以物理的方式与他们的观众进行互动 - 一些高度感性的方式,或许可以回应对他们补充的经文所产生的生命力的感知。和


416评论

第三,setsuwa详细介绍了中世纪信徒的各种方式日本寻求理解和培养人体与神圣命令的结合,为佛教文本文化提供了一个有趣的篇章“(第64页)。塞图瓦的历史,形式和内容的表演方面对于Eubanks以及她希望定位她的研究的方式尤为重要:她把重点放在考试中的表现环境中,以及表达感觉僧侣(以及非常偶尔的修女)如何试图解释佛教教义对于观众的复杂性“(第63页)。虽然委托与讲道和传教的实践有如此密切的关系的概念并不新鲜,但Eubanks的其他观点,如这里所阐述的那样,为这些文本带来了新的活力和注意力。因为这个原因,她的书应该和上面提到的那些书一起,对日本以外的setsuwa研究的相当被捕的发展作出了很大的贡献。 (与第一次世界大战后的第二次世界大战以来日本以外一般在日本以外繁荣的monogatari,nikki和甚至waka研究相比,这个子领域真的不能说已经繁荣,除了,正如我所说,由于早期的几代学者,如DE Mills,Kyoko Motomichi Nakamura,MarianUry,Robert E. Morrell,Margaret H. Childs,我自己和YoshikoKurata Dykstra,通过翻译媒介,在某种程度上有限。其中包括。)5虽然通过大量的佛教设施图表绘制了一个大胆的蛇形路线,但在整个她的介绍中,Eubanks维持了四个章节(这些章节是局部截然不同但是修辞

5见Mills,Uji的故事集:Ujishūimonongatari的研究和翻译(剑桥:剑桥大学出版社,1970年); Nakamura,trans。 andnot。,神奇的日本佛教传统的故事:和尚Kyōkai的日本ryōiki(Cam-桥:哈佛大学出版社,1973年); Ury,时代的故事现在过去:六十二个故事来自中世纪收藏(伯克利:加州大学出版社,1979年),即魔芋物语的选择; Morrell,Sand and Pebbles(Shasekishū):MujūIchien的故事,镰仓佛教中的多元主义之声(奥尔巴尼:纽约州立大学出版社,1985年); Dykstra完整翻译Hokke genki,来自古代日本的Lotus Sutra的神奇故事:Chingen牧师的DainihonkokuHokekyōkenki(Hono-lulu:夏威夷大学出版社,1983年); Kamens,The Three Jewels:Minamoto Tamenori的Sanbōe的研究和翻译(Ann Arbor:密歇根大学日本研究中心,1988年);和Childs翻译的选择启示和放弃的故事(zange monogatari ?),其中包括setsuwa和otogizōshi的类别?,重新思考悲伤:中世纪日本的启示故事(Ann Arbor:日本中心研究,密歇根大学,1990年)。 Eubanks引用并利用了大部分这些翻译和更多内容,但在许多情况下,她翻译了她希望以详细讨论的段落,以便更好地协调她正在进行的论点的修辞。


评论417

结论,对书籍和文本的重要性以及阅读者阅读的空间动态,以及写作和阅读本身的行为的物理和空间动力的持续的有益关注。她对佛经文本的处理本身 - 佛教setsuwa的活跃者,试金石和raisonsdétre - 特别具有创新性:第1章“经典的本体论”,大胆地讨论了他们的生活历程,他们的空间运动, 及其准身体物质;她有些挑衅地写了一些内容,但有充分的理由,并且有充分的理由,关于“经文需要什么”(第42-44页及其他地方)和“sutras需要什么”(第59-61页,其他 - 其中) - 也就是说,这些文本说他们希望他们的读者能够做到和他们一起做。第二章,“在演出中定位童话”,为读者提供了一个实质性的,即使是特殊的,对于该类型的主要作品,因为它已经在现代学术中被构建了(术语setsuwa和Bukkyōsetsuwa在第九,第十,第十一,,十二世纪和第十三世纪都不为这些文本的制作者所知。在第3章和第4章,“分解身体,撰写文本”和“文本变形和记忆的地方”,Eubanks探索和发展了她最喜欢的主题,特别是人类的身体和神圣书籍,以及经常令人吃惊的平行或因果关系的过程和现象涉及身体和书籍一些setsuwa制造商和收藏品似乎特别喜欢讲述,记录和传播。有些读者可能会被Eubanks用来参考文本本身的人格化(或体现,甚至是拟人化)语言所吓倒,就像当她写道时一样,“就像经文一样,setsuwa对其作为书面对象的位置的过度察觉并且,作为执行文本,他们寻求超越页面并在物质层面上吸引读者“(第63页)。但我发现这是一种有效的方式来捕捉一些这样的文本所做的方式需要我们的注意力,占据我们的心灵,并使自己感觉在记忆中。

在她的结论中,Eubanks将她的注意力转向了一个特别的物质对象或物体类别以及朝向他们的奉献形式 - 即“旋转经典图书馆”(tenrinzō?,或简称rinzō?) - 作为“反复出现的大乘佛教”的表现阅读作为一种与循环联系有关的空间化仪式活动的概念“(第176页)。这个特定主题与之间的联系


418评论

令人印象深刻的物理对象和有趣的仪式练习如此生动地一方面由Eubanks描述,而另一方面,她对经典,身体和动作的更大关注有些愚蠢。尽管如此,我很感谢Eubanks邀请她的读者考虑这些有趣的结构及其意义:进一步研究文化历史以及tenrinzō的奉献和/或实践用途和功能当然应该是一种有益的努力。佛教徒,艺术史学家,物质文化学者,和其他人.6她还提出了一个挑衅性的建议,即佛经文化中的经文和其他着作的卷轴格式,特别是佛教的物理运动。 “转向”他们对读者的要求,可能与“转动佛法之轮”(tenrin)的神圣形象以及圆形图案本身的实践有关(第193页)。这个想法邀请进一步努力文档和阐述 - 如果它确实可以得到支持。

对一些熟悉的和许多不太知名的文本,对象和实践的这种新的见解;一个持续的概念弧,设法将看似不同的材料一起带入富有成效的对话和对话;和古怪的,奇异的,对于的热情,这类似于套装中的大量材料的特征 - 本身:这些都是Eubanks的书中令人钦佩的品质之一。她对宗教研究,古代(和其他)文本文化,表演和表演,性别以及其他各种当前充满活力的批评话语的当代方法论和理论实践和原则的关注和把握,也给出了这本书是一个明显的修正主义概况:这个(佛教)setsuwa研究的有时笨拙的子字段,迄今为止由“国家文学研究”(kokubungaku)“[日本]宗教研究”(shūkyōgaku)和“佛教学”的假设形成(Bukkyōgaku)可能会因为Eubanks对这些文本的处理而有所动摇 - 但书和身体的奇迹既不是争论也不是特别不可能 - 而是:相反(在某种程度上类似于李的关于setsuwa怪诞的书,如上所述),它旨在重塑和重定向研究

6在“一些现存最古老的[旋转经文]图书馆列表中,”Eubanks包括“山口的Onjōji(十四世纪)”(第183页)。这对Onjōji来说一定是个错误吗??在滋贺县的现代Ōtsu市(又名Miidera三?)确实有一个着名的八面旋转经典图书馆(hakkakuinzō?)住在一个搬到现在的建筑物的建筑物Kokuseiji ?,在现代的Yama-guchi City,1602。www.shiga-miidera.or.jp(2011年9月10日访问)。


评论419

通过引入更广泛的,时间和地点来教授这些材料 - 超越关于文本,宗教,身体,读者,的批判性概念,并阅读关于类型的学术对话的最前沿。虽然没有什么新的指向setsuwa标志着对身体的迷恋 - 它的吸引力和恐怖,它的反式突变,它的瞬间,以及这些特征的反映在许多其他现象,尤其是书籍 - Eubanks’s 提出这种观点的语言是新的,或者至少是setsuwa研究的新内容,而这种干预本身必然会产生影响。 和许多其他学者的第一本书一样,书

和身体的奇迹并非没有缺陷。 Eubanks投入太多的空间来宣布她的论点将是什么,她将采取什么样的立场,以及她将如何着手实现她的议程。她也可以继续完成这些任务;如果论证是合理的并且这些立场令人信服,那么细心的读者就会认识到他们的有效性,而不会一再被告知期待或想到什么。 这种有争议且有时自命不凡的公告在学术写作中非常普遍:我希望编辑们更加关注他们。同样,在阅读中,在某些细节的表达和解释中,从轻微到粗略的错误,以及在一些解释和论证的发展中的都很常见,甚至可能特别是在同样基础的第一本书中在他们的作者的论文中,似乎就是这里的情况。这是我自己的第一本书(上面引用的其他先前翻译和早期几十年的研究),我仍然会发现错误。尽管如此,我一直很感激有错误指出我,而且我认为(无论多么痛苦或尴尬)重要的是共享一个研究领域的人为了阻止可能发生的额外失误和误解。阅读 - 和HJAS一样,我也知道有一些学术书籍其中某些错误的细节或滥用误解的文本是如此众多或令人震惊,以至于它们的集体效应会减弱或者会影响到整本书。这根本不是案例:Eubanks的愿景是清醒的,她的使命感很强,而且她在收集材料和安排他们进行了一系列大胆的,相互关联的论证时所做的工作也很明智通过当代文本和历史学术方法,对于任何对setsuwa,佛教文献感兴趣的读者,可以获得明确的回报,


420评论

日本佛教文化,和“中世纪”(chūsei)日本;正是因为这些原因,记录确实需要在她误入歧途的至少几个实例中直接设置。

Eubanks在上述教授Komine的一本书中读到一篇文章是完全错误的,在此基础上,她采取了他的任务,对于一个真实的setsuwa手稿副本过于性感或色情态度(sessō? ?)。她写道:“KomineKazuaki描述了他在第一次接触写作的十种形式的存档的setsuwa手稿时的兴奋。 “我感觉好像生活的形象和声音[setsuwa]向我漂浮。 一旦他们被说出来,变成了声音,这些书面文本就会在意义上打击听众的胸部,拔出心弦,以便人们可以真正理解并感受到自己的意思’“(pp.78-79 ).7对于Eubanks来说,这是一个“有点”的例子。 。 。麻烦 - 用于塞图瓦的bling隐喻[表征]学术上寻求意味着积极的性征服,“涉及voy-欧洲主义和侵略性阅读和处理她比喻为”古典文学比喻“的文本“凯马米。嗯,这可能在其他地方的某些实例中有效 - 但不是在这里。 Eubanks有完全的错误 - 站在并且歪曲了Komine在段落中写道的内容和错误,其中没有任何关于“首先触摸”任何东西,更不用说中世纪的手稿,并且在任何案件不是由Komine写的第一人称。 似乎让她绊倒的是对完全普通和惯用的副词hajimete的误读,Komine在这里使用,因为他可能会使用yōyaku或yatto这两个词来形容任何人,而不仅仅是他自己,将如何感知第一次,在其他方式不可能的情况下,这种文本的“生命形式和声音”如果有机会看到并保持物理对象 - 保存这些文本的机会

7 Eubanks所引用的原文是在Komine,Chūseissesuno sekai wo yomu?世?の世?を?む(Iwanami Shoten,1998),p。 38.它的内容如下:こういう?の?に?ふれると,?世に?で?れていた?の?きた?や?が?かびあがってくる?がします。これらの? ?テキストは?られ,?してはじめて?をもつ,?き?の?をうち,?にふれてこそ?をもつことが?としてよくわかります。更好,更公平翻译可能是:“当一个人直接接触到这样一份草稿手稿的副本时,人们会感觉好像在中世纪时期口头激活的生活形式和setsuwa的声音再次复活。通过这种方式,人们可以真正拥有经验,知道这意味着只有当这样的文字以书面形式写成十个字母时,才会大声朗读或听觉上语言化,这意味着它的意义达到了的核心。听众的存在,触动心弦,实现意义。“


评论421

档案可以并且确实负担得起(这里,他正在谈论在金泽文库保存的特定文本?)。尽管Eubanks可能认为她在这里发现了什么,但Komine肯定不会吹嘘任何形式的独家访问这些档案资源或拥有由于他的身份或性别而享有的任何特权,而且他不是文件。对古代文本的身体(性别或其他)的攻击;更确切地说,他正在积极体验触觉,无中介的手稿研究,以及它对于理解那些相同的设施特征 - 他们的重要声音,他们在身体中的任何性别或任何性别的理解 - 的贡献。 - 尤班克斯自己也是如此渴望传授给她的读者.8

Eubanks也可能会将她的读者混淆在第2章的一段中,她写道“surikuyō[?]仪式,其中一只手 - 复制的文本是献给一个死人的,以便减轻他们在地狱中的肉体痛苦,或者使他们从一种存在方式转变为另一种存在方式。 。 。在平安时期(794-1185)日本变得越来越受欢迎“(pp.104-5)。这似乎是对词汇的一部分,但不是全部的混淆 - 对surikuyō的定义(例如Nihon kokugo daijiten中的那些,9未被Eubanks引用)并简要提及surikuyō作为“服务用于打印sutras“[原文如此]在Dykstra的介绍中她对Hokke genki(Eubanks引用的内容)的引言(第104-5页).10如果Eubanks超越了Dykstra,后者反过来引用了1932年对文化的研究学者Kimiya Yasuhiko在日本的印刷史,11她会发现surikuyō不涉及“手工复制的经文” - Eubanks强调的生产方面在培养这个话题首先是奉献的形式 -

8有关段落发生在题为“Setsuwa no katachi wo tsu-kamu”的章节中。?のかたちをつかむ。我认为Eubanks也可能反对“抓住”或“抓住”(tsukamu)的含义,但是Komine打算做的一切都是为了帮助他的读者“理解setsuwa所采取的形式。 ”

9 Nihon kokugo daijiten ?在线版(Shogakukan Inc.),可通过www.jkn21.com上的日本知识参考数据库获取(访问Septem- 2011年10月10日)。

10 Dykstra,来自日本古代的莲花经的神奇故事:DainihonkokuHounkyōkenki牧师Chingen(檀香山:夏威夷大学出版社,1983年),p。 3.在Eubanks的词汇表(第236页)中,术语表现为surikuyō?り?,但Dykstra的脚注具有正确的形式,?。

11 Kimiya Yasuhiko,Nihon koinsatsu bunka shi ? (Fuzanbō,1932),

第34-38页。 Dykstra错误地将作者的名字引用为“Kinomiya”。


422条点评

而是早期形式的印刷经文副本(由suri?り明确表示),这些副本是用类似的技术制作的,用于制作摩擦或印制佛像的多份副本,也是在平安时代确实提供了(作为Kimiya和其他人提供的文件)试图控制病情或者为了最近死者的利益.12这里的观点是surikuyō是一种具有真正历史重要性和兴趣的实践,但不完全在Eubanks在这里介绍它们的方式或上下文中:她似乎已经缩短了她对这个承认的第二个主题的事实检查研究,并因此使用了不完全理解的信息派生从次要来源不准确。 在对Nichiren撰写的着名文件的讨论中,由Eubanks提出的短语mi nobu也没有任何方式可以表示“克服身体”,如Eubanks所希望的那样(第118页) - 甚至虽然它确实与Mount Minobu的名字同音??。 “Mi nobu”?如果有这样的表达,我想它可能在一段时间内意味着“伸展身体”;但是Eubanks可以展示这种用法的例子吗?在几乎任何文学日本词典的帮助下,她当然可以证明,如果她选择这样做,yohahi wo nobu,这可能意味着“延长(延长)寿命”,但是“mi nobu” “只是在语法上或语义上都不能”克服身体。“

Eubanks无疑将学会避免在未来的工作中出现这样的问题。 如果她未来的学术出版物具有雄心勃勃,精力充沛,色彩丰富,并暗示为自己和其他学者提出进一步的问题追求,并且本书的丰富内容与原始解释和揭示,未曾预料到的但并列并列,那么他们将有可能用新的想法和改变的看法来奖励他们的读者因为这个毫无疑问会。

12有关此主题的更多信息,请参阅Peter Kornicki,“日本的书:从初期到19世纪的文化历史”(Leiden:Brill,1998),第114-25页,其中Kornicki讨论了摩擦技术和它的产品(inbutsu ?)和在平安时期提供印刷(不同于手写)经文(shūshakuyuō?)的实践的兴起。