Michael Boym’s Medicus Sinicus New Facts, Reflections, Conclusions

作者名: Edward Kajdański (Gdansk, Poland)
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 103-4-5 (2017) 448-472
其他信息:

正文:

448

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472

Kajdański

Michael Boym的Medicus Sinicus:新事实,反思,结论

EdwardKajdański(波兰格但斯克)

摘要继作者之前关于重新传播到欧洲,失踪,以及波兰耶稣会其他名称的最终出版Michael Boym的中医手稿后,本文回顾了最近发现的一些手稿。它们被保存在克拉科夫的Jagiellonian图书馆,最初是中国奥兰多勃兰登堡图书馆的一部分,在那里他们是从荷兰官员手中获得的,这些官员早先从Jesuit Philippe Couplet(他们从Boym的最后一个伴侣)。这些手稿旅行的复杂故事记录了17世纪许多竞争的欧洲大国和机构对中医的浓厚兴趣;它还表明我们应该谨慎地评估Boym以其他名字出版的开创性作品是故意抄袭,还是当代紧张和混乱的结果。

简历Cet文章fait suite auxtravauxantérieursdel’auteur sur la transmission en Europe,la disparition puis la publication sous d’autres noms des travaux manuscrits sur lamédecinechinoisedujésuitepolonaisMichael Boym。 Il涉及ladécouverterécented’une partie de ces manuscrits danslabibliothèqueJagiellonienneàCracovie,etmontre qu’ils viennent de l’anciennebibliothèquechinoisedu Grand Electeur deBrandebourg,oùilsontétéoriginalllementacquisuprèsd’addiers hollandais quilesavaientachetésauprèsdujésuitePhilippeCouplet,qui lui-mêmelesavait obtenusdu dernier compagnon deBoymàlamort de celui-ci。 L’histoire complexe des voyagesde ces manuscrits metenlumièrelefortintérêtpourlamédecinechinoisede lapart des diverses puissances etinstitutionsuropéennesdu17esiècle,alors en viveconcurrence; elle nous engageaussiàlaprudence quant aux jugements que l’onpeut porter sur la publication des travaux pionniers de Boym sous d’autres noms,

©Koninklijke Brill NV,Leiden,2017ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472DOI:10.1163 / 15685322-10345P05


Michael Boym的Medicus Sinicus

449

qui doit autant aux tensions et confusions politiques dutempsqu’àunplagiatintentionnel。关键词Michael Boym,中医,耶稣会士

三十年前,我的文章“Michael Boym的Medicus Sinicus”在T’oung Pao出版了.1在那里我提到了一个早期的辩论对抗Paul Pelliot和RobertChabrié2关于两本书的作者关于中医的论文1680年代在欧洲出版。

我们可以回忆一下,迈克尔·博姆(1612-1659)是波兰耶稣会的使命 - ary,他是在1644年到达中国的 - 在满族入侵的那一年导致了北京的俘获和清朝的建立,然后统治中国将近270年。明朝被推翻的一些支持者撤退到华南,在那里他们组织了对入侵者的抵抗。明王朝家族的最后一个后代,朱有郎? (1623-1662),桂王子,es-在肇庆(距离广州不远的老城区)设立了座位,其中于1646年被加冕为王朝的最后一位皇帝 - 永利?迈克尔·博姆发现自己在永利的宫廷,当时采用了基督教,并被派往特使军衔的欧洲,要求罗马教廷提供道义上的支持,并向欧洲军队提供军事援助。在他在欧洲执行任务失败后,在洛雷托修道院进行了四年的监禁后,他被送回中国,但被阻止作为中国的入境点航行到澳门,被迫到达永利的通过东京的云南法院。他因邻近的广西省的疲惫和疾病而去世。

Boym是一位杰出的学者,也是欧洲中国的先驱之一。在他留在中国和欧洲期间,以及他在两大洲之间的长途旅行中,他(与他的旅行伴侣,Andreas Zheng一起)翻译并写下了许多关注的作品 - 中国的历史,地理,植物学,动物学,医学,药学,

1)EdwardKajdański,“Michael Boym’s Medicus Sinicus”,T’oung Pao 83(1987):161-89。2)Paul Pelliot,“Michel Boym,”T’oung Pao 30(1934):95-151; RobertChabrié,Michel Boymjésuitepolonaiset la fin des Ming en Chine(1646-1662):贡献l’histoire des missiond’Extrême-Orient(Paris:Edit.Pierre Bossuet,1933)。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


450

Kajdański

哲学和语言。其中只有一小部分是以他自己的名字出版的,但他的大部分作品都是由他的数量巨大的抄袭者和编纂者使用的。

在我1987年的文章中,我提出了这样一种观点,即正在讨论的中国医药和药学书籍 - 标本MedicinaeSinicae(1682)和Clavis Medica ad Sinarum Doctrinam de Pulsibus(1686),均由Andreas Cleyer出版 - 由Boym撰写并且是他的作品大酒的一部分,于1658年以暹罗王国的名义从Medicus Sinicus发送到欧洲。我还表明,这两本书都包含由Boym翻译的中文或自己编写的文本,并以中国医学着作为基础。本文也试图纠正和扩大某些关于Boym手稿的分散和消失以及归属于他人的某些结论。

Boym的医疗工作的原始标题是Medicus Sinicus,并且它在他的Briefve Relation的扩展版本中在1654年以该标题宣布了,其中提到了7个在欧洲打印的作品。他的Adurtrtmentment au Lecteur的第VI项标题为:Medicus Sinicus seu singularis Ars explorandi pulsuum&praedicendi&futura Symptomata,etaffectionesægrotatiumàmultiisanteChristumSæculatradita,et apud Sinas conseruata; quae quidem arsomnino est admirabilis&abEuropæâdiuersa。这个标题是由Boym写的一封信证实的,几年前由Noel Golvers教授在罗马耶稣会档案馆发现。这封信发给了The Order of the General,F。Goswin Nickel,并于1658年5月26日发布。在中,Boym告知将军他的文本的工作已完成,他将其发送到比利时(“ Mitto in Belgium [placidum] librumqui titulus Medicus Sinicus“)。4

3)简要介绍人与人之间的关系转换人员Royales,&de l’estat de la ReligionChrestienne en la Chine,faicte par le tres RP Michel Boym de la Compagnie de Iesus,enuoyépar la Cour de ceRoyaumelàenqualité d’Ambassadeur au S. Siege Apostolique,&recitéeparo luy-mesme dans l’Eglise de Smyrne,le 29. Septembre de l’an 1652(Paris:Sebastien et GabrielCramoisy,1654),“Aduertissement au Lecteur”, 72.4)AR​​SI Jap。罪。 162,不。 206,根据Golvers的说法,他指出手稿在一个非常清晰易读的状态下幸存下来(就像BoSI在ARSI档案中的手稿的一部分)。参见Golvers,“Michael Boym和Martino Martini:两位中国传教士的对比肖像 - 地图 - 制作者”,2009年在克拉科夫发表并由作者提供给我的论文;后来发表于Monumenta Serica 59(2011):259-71。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

451

本文分为四个部分:第一部分回顾我的搜索迈克尔博姆长期遗忘或未知的手稿; 秒描述了它们的内容;第三部分描述了Boym医学着作的消失和分散;最后主要讨论他们对其他作者的挪用。

查找和识别长期遗忘的Boym手稿当我1985年开始研究Michael Boym的Medicus Sinicus时,我只知道柏林的前Presessische Staatsbiblio-thek的集合在第二次世界大战期间已经部分丢失,并且相同命运遇到了由朱利叶斯·克拉普罗斯在十九世纪初所描述的中国书籍和手稿.5根据克拉普罗斯的说法,其中一份手稿是“ein handschriftliges Verzeichnis Chi-nesischer Arzenmittel,auf rothem Papiere geschrieben,mit Andreas Cleyers kurzer Lateinischen Beschreibung,die auch seiner Medicina Si-nicaabgedrücktest。“6我确信这是Boym的Medicamenta Simplicia的手稿副本,是他的Receptarum Sinensium Liber的一部分,由Andreas Cleyer在后者的标本MedicinaeSinicae。我试图证实这个手写文本的存在,但是答复是柏林图书馆在战期间被摧毁了,而且它所拥有的中国手稿和书籍也有可能丢失。

然而,与此同时,传闻证实,柏林收藏品的一部分已经找到了通往波兰的地方,并保存在克拉科夫的Jagiellonian大学。 1941年柏林图书馆被轰炸后,这些藏品被从柏林带到下西里西亚的Grussau(今天的Krzeszów),并于1945年被波兰教育部的代表找到并保护,最终被运送到克拉科夫直到1981年,这些书籍存放在Jagiel-lonian图书馆这一事实实际上是一个秘密。要访问这些“保留的藏品”在20世纪80年代是非常困难的。只有在得到波兰科学院的推荐后,我才能看一看

5)J. Klaproth,Verzeischnis der Chinesischen undMandschuischenBücherundHandschriftenderKöniglichenBibliothekzu Berlin(Paris:inderKöniglichenDruckerei,1822)。6)同上,180。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


452

Kajdański

在他们的内容。当时没有目录,除了一些类型脚本列表,但这些被排除的项目用中文写成,因为有可能 - 图书馆里没有人能够翻译标题或写一些关于内容的单词。因此,我无法找到Klaproth所描述的手册和书籍,并放弃了这件事。在偶然的情况下,有机会订购缩微胶卷,我在巴达维亚(今天的雅加达)发现了安德里亚斯克莱尔几十张草图;然而,他们中没有一个与Michael Boym有任何关系。

我相信Klaproth提到的手稿是由Boym撰写的,主要是因为他提供了他的Re-ceptarum Sinensium Liber有两个序言(在Cleyer的1682Medicicae Sinicae中找不到,但出现在Boym的1686年Clavis Med-ca,可能不为Klaproth所知。然而,还有另一个提示它是由Boym撰写的,也就是说,它是“在红纸上写的。”在中国,使用红纸写作仅限于高级 - ficial:事实上,Boym是第三级普通话,由南明法院任命为欧洲驻华大使。 同样地,由Boym带到罗马的永历皇帝的母亲的信件写在“皇家黄”纸上,而那些由头太监,大臣和仪式主任Achilleus Pam写的(庞天寿?在红纸上。

从克拉科夫回来后,我放弃了试图找到上述Boym手稿的想法,但是成功获得了其他几件作品的份副本,迄今为止尚未发表,这要归功于人们的帮助。耶稣会,F。Hans Peter Colven-bach。 2001年,我受北京外国语大学的邀请,参加了我从不同档案馆和图书馆收集的所有已知的Boym作品的中文翻译,是专门用拉丁文出版的,或者是手稿中存在的只要。 翻译Receptarum Sinensium Liber被证明是这项工作中最困难和最费力的部分,因为出现在Spe-cimen中的中国药用植物,动物和矿物的287个名字没有汉字,这意味着他们必须从他们的葡萄牙语罗马化语中识别出来。这本书最终于2013年在上海印刷,作为Bu Mige wenji:Zhong-xi wenhuajiaoliu yu zhongyi xi chuan ?:? (一个

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

453

收集Michel Boym的着作:中西文化事件的变化和中医的西迁[.7

2010年,我获得了由Jagiellonian大学的图书管理员Monika Jaglarz撰写的一篇文章,其中我发现了一些关于图书馆持有的“berlinka”中文手稿的信息.8它包括以下内容:

Manuscripta Sinica-24手稿,主要是中文,其中21个抄本和3卷。其中近一半是关于汉语的作品,其中包括Christian Mentzel的九卷词典和Francisco Diaz(il.2)字典。此外,还有关于中医的工作,以及天文论文。这些手稿主要来自17世纪

在我联系了手稿部门询问有关中医的人 - 用法之后,我同意将来到Jagiellonian图书馆进行检查。但是由于其他因素,我无法前往克拉科夫,而且我花了六年时间才使自己相信我已经正确地怀疑Klaproth提到的红纸上的文字以及其他一些文字那些小集合的手稿是Boym的作者。

在20世纪80年代早期尝试寻找Boym中国地图册的任何印刷版或微电影时,我曾写信给克拉科夫的Czartoryski图书馆,并被告知他们在他们的版画和制图系中有两个不明的第17个 - 或十八世纪中国地图。我去了克拉科夫,并将其中一张作为万历年间三十三年(1605)的中国印制明图.10它保存在一个坚固的皮套中,上面印有手写的指示它来自卢布林,一个以其修道院和修道院而闻名的波兰城市,包括耶稣会士。波兰历史学家认为,中国的地图是波兰人拥有的

7)EdwardKajdański翻译成波兰语;张振辉译成中文?和张西平? (上海:Huadong shifan daxue chubanshe,2013)。8)M。Jaglarz,“ZiboryrękopisówiprukóworientanychzbyłejPruskiejBibliotekiPaństwowejw Berlinie przechowywanych wBiblioteceJagiellońskiej”(来自东方制造的剧本和印刷品的集合)柏林的前普鲁士国家图书馆保存在Jagiellonian图书馆,在ToruńskieStudiao Sztuce Orientu 3(2008):49-52。9)同上,51。10)原来,地图是独一无二的没有副本在中国幸存下​​来。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


454

Kajdański

国王,Jan III Sobieski(1629-1696),并且它可能是由在明朝宫廷工作的耶稣会士带到波兰.11这个地图的出处对于图书馆员来说仍然是未知的。我惊讶地发现它与船长约翰·萨里斯的丢失地图完全相同,这是中国第一张通过忠实再现原始中文文件在中国出版的地图。该地图是由Saris从英国东印度公司Bantam的一个基地带来的,并于1614年被出售给Rich-ard Hakluyt,后者两年后将其交给他的朋友Samuel Purchas出版。 12在图书管理员的协助下,有可能在重新获得卢布林副本的历史后,由Adam Jerzy Czartoryski获得。由于他与未来沙皇的友谊亚历山大一世,Czartoryski于1804年成为俄罗斯外交部长。一年后,他派遣一个外交代表团前往中国,由计数Golovkin领导,与Czartoryski的亲戚,着名作家和东方学家Jan Potocki一起担任大使馆科学系主任。 Potocki是由朱利叶斯·克拉普罗斯(Julius Klaproth)陪伴的,当时他的职业生涯开始于民族主义者和东方学家。多年后,在1824年,在圣彼得堡的俄罗斯科学院举行的一次会议上,克拉普罗斯提出了他的赞成,将“Jan Potocki’s Archipelago”这个名字命名为黄海的一系列18个岛(今天的常山全岛?)当时在任何欧洲地图上都没有显示,但是大使馆在前往中国的途中在上述中国地图上找到了。通过这个姿态,克拉普罗斯希望尊重一个在他的科学生涯开始时支持他的人。这个名字在十九世纪仍被俄罗斯的和法国制图师使用。我对这个故事变得如此着迷,于是我开始寻找Klaproth的双重图像的详细信息,因此在卢布林找到了他的目录中唯一保存在波兰的副本,如上所述,其中包含非常有用的提示。 Boym的着作保存在Bibliotheca Regiae Berolinense。

在接下来的六年里,我忙于在波兰出版四本书,并与我的中国同事合作,共同选择中文版

11)B. Olszewicz,Polska I Polacycywilizacjachświata(波兰和世界文明中的波兰人)(华沙:Wyd.GłównejKsięgarniWojskowej,1939),215; B. Baranowski,ZnajomośćWschodu w dawnej Polsce do XVIII wieku(18世纪前的波兰中国知识)(Lodz:UniwersytetŁódzki,1950),234。12)S。购买,Hakluytes Posthumus或购买他的Pilgrimes(伦敦,1625年; rpt。格拉斯哥:大学格拉斯哥,1906年),第一卷。 12,p。 471。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

455

Boym的作品。直到2016年4月,我才再次联系了雅盖隆图书馆的人类使用部门,要求他们检查在那些被描述为“Chi-nese”的二十四份手稿中是否有人写在红纸上。回答是有两个,从那一刻开始,我确信这些必须是迈克尔博姆的着作。

在Jagiellonian图书馆中发现的Boym的手稿和图纸Jagiellonian手持的手稿涵盖了Boym的Receptarum Sinensium Liber的全文。这项工作包括两章:第一章是十六世纪汇编的翻译,主要包括王书和的作品。 (公元4世纪)脉冲诊断工作,麦静?第二个是Boym自己的300个中国简单药物的简编,显然是那些他认为最有效的,主要是在神农本草中找到的。 (正如上面提到的,缺少汉字使得来自Medicimee Sinicae的这种药物的名称极其难以理解:但它们存在于Boym的手写原件中。)在这些论文中也发现了三十张写意画由Boym,Cleyer插入标本中的“匿名”,以及Bencaogangmu ?的摘录。

让我在这一点上提供一份详细的手稿副本清单

Boym的作品在Jagiellonian图书馆中找到。他们是:

女士。罪。 11-这肯定是Klaproth在红纸上写的手稿(Klaproth库存的“Naturhistorischeund Medizinische Werke”一章中的第十二号)。它被Jagiellonian图书馆员描述为“中国解剖学”的作品,因为可能在十九世纪晚期增加的前几页包含一篇题为“中国的解剖学”的文章,以名称出版于1899年Von W. Cohn。后者插入那里并讨论了Boym绘制的男人内部器官。内部封面上印有“Ex Biblioth”字样。 RegiaeBerolinense,“虽然相反的页面有题字”1。 Tabu-lae tres(quatuor)magnae,2。Textus folia 12,3。Tabulae minores

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


456

Kajdański

orto,“以手稿的入藏号码(MS no.11)为首。 然后按照1577年的四张大型印刷表格,其中一张带有以下手写标题(不是在Boym的手中)粘贴:“Rudis delineatio singulari partium humani corporis seumusculorum quos inter aut cauterium ad breve tempus adhi-弯曲,aut暨acu aurea candefacta partem afectam perforant。“接下来是Boym的9个签名手稿页,没有标题:它们包含300个中国简单药物的列表并且当然构成Receptarum Sinensium Liber的一部分由Cleyer发布以Medicamenta simplicia为标题。它是一份粗略的副本,写在白皮书上,包括中文字符,葡萄牙语的转录,以及药物的简短描述,具有它们的特点(根据“五种味道和四种气候”)和主要用途。在每张纸上都是一张红色纸上的unfin-灰色手稿干净的副本,上面写着中药的药品的名称,但是后来在标本中没有粗略的拉丁文。其余三个小页面包含Boym粗略的草图,呈现针灸和艾灸点的顺序。最后有八张小纸与Boym的十四个重要能量通道的图纸 - 十二个常规,对应于“完整”(zang?)和“空心”(fu?)内脏,另外两个,以及器官它们 - 自我,两张图显示了中国的测量脉冲的方法。

女士。罪。 15-一张厚约300页的厚厚的复印本在皮革背面 - 条带上标题为“植物标本馆”。只有两页单页的手绘插图是人参植物(Boym’s Medicamenta simplicia中的第4号)和乌龟的,以中文名称馅饼来表示(biejia??, Amyda chinensis的胸板) ,根据第244号)。从副本中撕下了几百页,没有提示为什么,何时以及由谁完成。

女士。罪。 16-毫无疑问,Klaproth描述的手稿如下:“Ein kleiner folioband enthaltend Me-kiue-fu-fang,oderdie zum Buche Me-kiue,das dem Wang-schu-cho beigeliegt wird,

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

457

gehörigenRecepte; auf rothem Papiere geschrieben。“这是Boym的在中国笔迹下翻译王树和的作品 - 十大标题:Maijue fufang:Xi Jin Wang Shuhe zhuan(?:??)。总共有六十六张带有手写的汉字,拉丁语的葡萄牙语转录,和每个字符对应的翻译。

让我试着尽可能地澄清这些Boym manu-脚本的命运,从Boym自己的解释开始,在他的pref-o ace中呈现给Receptarum Sinensium Liber:13

在本书中,提供了用于治疗由脉搏诊断检测到的疾病的药物,我急于严格和精确地确定使它们有助于[欧洲]的咨询。如果我犯了错误,这些错误与我的意图相反,主要是因为我缺乏经验。在我看来,还有一些药物在[欧洲]完全不为人所知,因此无法识别它们并在欧洲书籍中找到它们。我急于找到解决这些困难的补救措施,因此提出了在中国使用的中药标本馆的准备工作,其中的优点在相应的描述中进行了讨论,并附有了图纸。然而,即使我已经为这项工作收集了很长一段时间的材料,为了我的空闲时间,我仍然没有太多的东西,如果上帝允许,我将完成这项工作。很久以前,当我从中国出发去欧洲并在果阿停留时,我有足够的资金支付我在波兰的费用 - 并且[可能是他的朋友,或来自澳门的耶稣会士]向我发送了我的中文药物,我在这里附上的整个目录。这让我能够与欧洲人进一步讨论这些问题,并从我自己的经验中学习是否有类似的[欧洲药物]可以用来替代它们。最后,这个愿望当时是不可能实现的。我也试图从印度或澳门的商人那里购买这些药物,并注意在本书中以用汉字书写他们的名字。其中一些,例如大黄[唐古特大黄]或中国根[Smilax china],已经收集并已经送到欧洲。然而,在中国帝国的不同地区,有许多其他有价值的药物原产和收集。

从这一序言中可以清楚地看出,除了描述那些“已被收集并已经送到欧洲”的中国me-dicinal植物

13)见Claia Medica的Alia praefatione ante receptarum librum ponenda,10-12。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


458

Kajdański

(作为大黄和Boym在Flora Sinensis描述的中国根),Boym参与了两个“植物标本馆”的项目。一个是“一个小的她 - 钡(标本馆)”,即“这本书”,整个目录大约有三百种简单的药物,“我在这里附上”,提供他们的名字“用中文写的” - 这是毫无疑问的 - 在手稿MSSin中发现的Receptarum Sinensium Liber。 11和MS Sin。 16.当编写序言时,另一个“中国植物标本馆”正在准备中,Boym希望完成“如果上帝允许”(si Deus voluerit)。这在我看来对应于MSSin。 15,在Boym去世后被某人摧毁。

Boym的医疗工作的消失和分散以及他们对他人的挪用多年来,我试图确定Boym的医疗工作消失,然后分散的情况,并最终在欧洲重新出现,遗漏了作者的名称。我发现有必要考虑Boym的同伴在他从欧洲到中国的最后一次旅程中所扮演的角色,Philippe Couplet(1623-1693)。

在1657年中期,Boym从里斯本前往果阿,带领七名年轻的耶稣会士,其中一人是楹联。在那时,他了解到,作为满族所施加的条件的结果 - 撤回对明朝法院的所有支持 - 由于他对欧洲的使命,他已成为澳门不受欢迎的人。因此,他被迫与他的同伴分开,并在陆地前往印度科罗曼德海岸的SanThomé(今天的马德拉斯),希望能找到一艘船在那里航行到缅甸的一个港口。从那里,他计划直接将土地直接运到中国的云南省,这个省仍然是明朝统治下的。由于他找不到这样的船,他登上了一艘Mos-lem船,在Malayca和Tenasserim的港口停靠马来亚半岛。然后他前往暹罗王国的Th​​on Buri港口城市和暹罗首都Ajutthai(Ayuthia)。在那里,他试图获得前往老挝的许可,对云南有所了解,但这被拒绝了,他回到了Thon Buri,在那里他再次见到了先前陪伴他的耶稣会士,

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

459

等一艘船带他们去澳门。就在那时,他把交给了已经完成的中医学研究,对于怀特会把它带到澳门,然后从那里把它送回欧洲出版。现在,荷兰人在Thon Buri附近有一家贸易工厂,不幸的是Boym,来自佛兰德斯的和来自完美的荷兰人的楹联,在那里结识了一个名叫Jan van Rick的荷兰因素。他没有按照他的承诺将手稿带到澳门,而是将它交给了荷兰人,大概是为了让荷兰船只送到欧洲。当时,荷兰新教徒是通往日本和中国的贸易路线上葡萄牙人(当然还有天主教徒)的最大竞争对手和敌人。由于可能已经预见到了,巴达维亚州州长约翰·梅苏克(1606-1678)没收了博姆的医学文本。在那里,它进入了荷兰东印度公司的一些医生的手中,他们对中医感兴趣,二十年来,所有人的痕迹都丢失了。然而,在1671年和1676年,这些作品的摘录是在法国14和意大利匿名发表的

1658年之间Boym的医疗手稿发生了什么变化,当时他把他们送给了Ladyt,1676年,当他们中有一半以上被送到阿姆斯特丹的出版商时被Cleyer送到了?我的研究证实,Boym和许多其他作者一样,他们的工作从亚洲国家送到欧洲,并没有只写一份,但保留了一份,以防万一运输原始沉没的船。我们从各种印刷中知道消息来源(Eva Kraft在清单中添加了几个未发表的内容17),Medicus Sinicus给暹罗的楹联的完整手稿是

14)Les de Choc de la medecine des Chinois,conistant en la parfaite connaissance du pouls:Envoyez de la Chine par unFrançois,Homme degrandmérite(Grenoble:chez Philippes Char-vys,1671)。15)Secreti Svelati Della medicina Chinesi,cioe della cognitione de Polsi,de prognostici di morte&altreutilicuriosità。 Tramandati dalla中国在意大利da un Francese,Uomo di molta stima。 Trasportati nella lingua Italiana dal Sig。 Pietro Francesco D’Amphous di Torino,Dottor diLeggi。 Dedicati al Molto Illustre Sig。 Bartolomeo Guidetti,Medico eccellentissimo。在MilanoMDCLXXVI,ApressoàFrancescoVigone。 Conlic。 de Superiori&Privil。 16)他的中国总图有三份。在Archivum Romanum中保存的手稿几乎可以肯定地送到Kircher手中,是Boym手中原始轴承修正的副本。 Boym医疗工作的两份副本的存在得到了下面引用的联想信(见脚注42)和Algemeen Rijksarchiv的文件的证实。 17)Eva Kraft,“FrüheChinesischeStudien in Berlin,”Medizinhistorisches Journal 2(1976):121。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


460

Kajdański

在巴达维亚迷路了,某些​​部分与那里的一些医生和植物学家一起找到了他们的路;我们将在下面看到发生在他身上的copy副本Boym发生了什么事,他也通过了对联的手。

对联的行为引起了几位学生对Boym传记的怀疑。最早的是德国历史学家和东方学家Teophilus Siegfried Bayer(1694-1738),他与圣彼得堡的Rus-sian科学院有联系。正如我在AmbasadorPaństwaŚrodka所写的那样,拜耳在他的博物馆Sinicum18中评论了Boym作品的失踪与荷兰人向北京(1655-57)发送的失败的em-bassy之间的联系,旨在建立与中国的贸易关系。在拜耳看来,荷兰人把他们的使命(并非完全没有充分理由)归咎于他们的任务(并非完全没有充分的理由),亚当·沙尔,在北京法院的耶稣会士的优越者,并且查封博姆的作品是一种报复。由荷兰人在耶稣会士身上拍摄。 拜耳的观点得到了法国汉学家和医生Jean-PierreAbel-Rémusat的同意,他甚至称Cleyer为“抄袭出版商”。然而,Paul Pelliot认为Cleyer的行为是积极的,“与此相反拜耳引用并由Rémusat和其他人传播的传说,是因为他们从遗忘中拯救了Boym的作品.20

在我看来,这是一篇需要澄清的论文。因为如果确实Cleyer不知道他正在印刷谁的作品,只规定来自“欧洲学者”,当然可以同意。然而,Pelliot对拜耳信息的批判性判断毫无根据,因为当拜耳于1717年在勃兰登堡选举人的邀请下居住在柏林时,他遇到了一系列原始文件,其中包括来自对联的一封信。 Mentzel的日期为26年4月26日,他证实了药物Sinicae和Clavis medica都是由Boym编写的。 BolesławSzcześniak承认,“对联真的不太关心Boym的文学作品对他的文本的所有权;这一事实与传统方面相悖

18)拜耳,博物馆Sinicum(彼得堡:Ex Typographia Academiae Imperatoriae,1730),28-30。19)Biographie universelle ancienne et moderne(第2版,巴黎:Mme C. Desplaces,1854),第一卷。 5,p。 390.20)P。Pelliot,“Michel Boym,”T’oung Pao 30(1934):145。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

461

耶稣会士对其命令的其他成员的作者权利。“21

让我们更仔细地看看,在所有这些混乱中,联想的作用包括Boym的医疗工作的消失以及他们在欧洲的出版物。在交给Jan van Ryck后,他收到了来自Boym的Medicus Sinicus的手稿,楹联航行到澳门,他一直待到1659年4月。然后他被指示从事华南地区的传教工作。从1662年起,他居住在福州附近,当时荷兰舰队在那里,由福建省沿海地区的Balthazar Bort(1626-1684)指挥,等待北京归来的荷兰贸易代表团。这是指望获得出售其所携带的商品和购买中国丝绸,茶叶和瓷器的许可。然而,中国当局在北京不同意荷兰货物的降落并命令机队离开中国沿海。第一次提及Boym的Clavis药物于1662年出现在对联的信件中。在1662年10月12日给BalthazarBort的一封信中,他写道,这件作品被送到了巴塔维亚总督Maet-suyker,还有一封信。致MartinoMartini。 Eva Kraft问为什么,并认为这一步是不可理解的 - sible.22我分享她的惊讶。由于他与Boym之间的个人关系,Martini并不是那个可以依赖的人,将Boym的作品送到欧洲进行印刷。他们不仅是作为科学家和作家的竞争对手,而且站在政治和军事分歧的对立面。

后来在柏林勃兰登堡的大Ele选民图书馆发现了如此多的Boym的手稿和书籍,引起了更大的惊奇。众所周知,Friedrich Wilhelm(1620-1688)对中国和日本感兴趣,甚至希望在荷兰公司的模型上建立他自己的东印度公司​​,并为他分配了大笔资金。创建了一个“中国图书馆”。它在1670年代的策展人是AndreasMüller(1630-1694)。

21)B.Szcześniak,“Michael Boym的着作”,Monumenta Serica 14(1955):490-538。22)“Warum dem Boymischen Werk ein Brief an P. Martini beigelegen haben soll,ist mirunverständlich。”Cf 。 E. Kraft,“Christian Mentzel,Philippe Couplet,Andreas Cleyer und dieChinesische Medizin。 Notizen aus Handschriften des 17.Jahrhunderts,“在FernöstlicheKul-tur:Tôyôbunko。 Wolf Haenisch zugeeignet von seinem Marburger Studienkreis,ed。 HelgaWormit(Marburg:Elwert,1975),186。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


462

Kajdański

Müller的继任者是Christian Mentzel(1622-1701),已经是男人了。朱利叶斯·克拉普罗斯是继拜耳之后的下一位学者,他为揭露博姆手稿的命运以及帮助他撰写医学文献的书的真相做出了贡献。克拉普罗斯在了解了Bran-denburg的大选民的中国和满族藏品之后,准备了他们的目录.23在他的序言中,他写道:

这个系列的基石是Elector FriedrichWilhelm the Great从荷兰东印度公司的财产中购买的东西,特别是在巴达维亚,通过Georg Eberhard Rumpf和AndreasCleyer的努力,购买的是AndreasMüller,特别是ChristianMentzel.24

Rumpf的名字与Cleyer的名字一样,出现在与Boym作品消失有关的大部分出版物中。 Rumpf比Cleyer更早地来到了亚洲的荷兰财产,而且是他在2004年传给了Boyer手稿的Cleyer部分,Cleyer发布了这个手稿。结论很清楚:Boym的材料(以及那些其他传教士,如Aleni,Martini和Diaz)只能在Bort和他的第二艘Constantijn Nobel的荷兰舰队的船上登上Bat-avia,这些舰队已在福建沿海地区停留数年,等待荷兰大使馆从首都返回。 Cou-plet经常是这些船上的客人(就他们而言,Bort和诺贝尔有很多机会参观福建的耶稣会士和Can-吨)。此外,他们通过忠实于楹联的中国人保持着稳定的联系,他们在没有中国当局知情的情况下,更有可能将字母和其他物品传递给荷兰人。在十六世纪六十年代末,耶稣会士(以及几个Do-迷你人)处于非常困难的物质状况,他们将可能的东西卖给驻扎在附近的荷兰人。和Rumpf和Cleyer

23)这些不仅仅是通过巴达维亚到达柏林的手稿和书籍。他们中的一些人,一百五十人,在穆勒的私人财产中,后来被他送到了Stettin / Szczecin的Marienstifts-Gymnasium图书馆。见D. F. Ebert,Historiam Bibliothecae Templi Collegiati B. Mariae Dicati(Stettin,1783?),viii-x。24)Klaproth,Verzeichnis,序言。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

463

通过Müller和Mentzel知道,选民已经为他的东部图书馆增加了大笔资金。

关于在几年中主要来自荷兰东印度公司在海牙的档案中的对联活动的非常可靠的信息,由Paul Demaerel于1986年在比利时举行的学术研讨会上提出.25自荷兰舰队首次出现以来在福州地区,楹联努力与荷兰指挥官联系,考虑到当时Portu-guese和荷兰人之间以及天主教徒和新教徒加尔文主义者之间的敌意,这可能看起来很奇怪。根据Dagh-Register Batavia的报道(荷兰东印度公司的报告,保存在海牙的Algemeen Rijksarchiv),很明显,Ladyt早在1666年就认识了Cleyer,称他为他最好的朋友。 1669年2月,楹联从Canton送到Cleyer,这可能是Boym手稿的第一部分。除了其他医学文本之外,还有其他医学文本中的一部分是由他自己的医学家医学家,他的Receptarum SinensiumLiber的一部分。它是289种中草药,动物和矿物质本草的汇编,其中,Ladyt,Cleyer和Mentzel后来称之为中国植物标本室.27 Paul Demaerel在荷兰发现了ar-韭菜确认发送此Boym的作品由Couplet从Canton到Cleyer。他将1669年2月12日作为发送日期,以及从荷兰军队商业船队的康泰斯坦 - 奥地利联合总部取得一揽子计划的人的名字在返回巴达维亚之后在对北京进行灾难性的旅行之后,他们等待了回来的事情.28通过诺贝尔特派团向Cleyer派遣了部分Boym手稿的日期被确认由Eva Kraft确认.29在6月28日的回复中1669年,Cleyer派遣了300对联荷兰弗洛林并要求向他发送更多医学着作,显示出特别感兴趣的拉丁语译文“中文”

25)P. Demaerel,“对联与荷兰人”,论文于1986年9月11日至13日在比利时鲁汶举行的Ver-biest Foundation组织的专题讨论会上宣读。26)同上,p。 12.27)干燥标本集,干燥标本,常见插入物,常数。这是Medicamenta simplicia的手册,后来以Cleyer的名字在Medicimee MedicicaeSinicae中打印(没有中文字符的本草名称)。28)P. Demaerel,“对联和荷兰人”。29)卡夫,“Christian Mentzel,Philippe Couplet,Andreas Cleyer und die Chinesische Med-izin,”179。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


464

Kajdański

检查脉搏的方法,如果可能的话用插图。“30可以从这封信中得出一个明确的结论:对联拥有Boym医疗工作的第二份副本(第一份,如我们所见,被Maetsuyker扣押) ,分手,它的一部分丢失了在Cleyer抵达巴达维亚之前)。 Cleyer必须从他与Couplet的通信中了解这个,并希望获得这份副本,或者更确切地说是从他那里购买。

从荷兰的通信中可以清楚地看出,由于1664年在北京爆发的反基督教运动并在整个中国延伸,在1669年,他们发现自己处于着名的“流亡广东”的耶稣会士一个非常困难的财务状况.31他们不得不住在那里,只有“大米和柴火”可供他们使用,因为葡萄牙大使和他的八十人随行人员都是squan-所有可用的钱,包括指定的金额 - 对耶稣会士的保养.32对联转向荷兰人请求为两三千弗罗林的贷款,但荷兰人拒绝了。在这种情况下,楹联和其他耶稣会士承诺为荷兰人安排各种事项,涉及供应,向中国政府支付的款项等。对于这些服务,荷兰人以现金,食品和服装布料支付。他们还从耶稣会士那里购买了各种其他东西,在文件中描述为“好奇心”。显然,在他们很快就能理解对巴达维亚和欧洲感受到的对中国和中医的兴趣可能会提供一个额外的机会来赚钱.33弗罗林是一枚含有3.5克黄金的硬币,以及Cleyer送给楹联的300支佛罗里达支付Boym的手稿,在那个时间构成了相当可观的数额(但是我们现在知道耶稣会士需要10倍以上的维护费用。根据Dagh-Reg-的信息

30)Demaerel,“对联和荷兰人”,“14。”23)从1667年9月到9月,在广州实施了25名传教士。 Demaerel,“对联和荷兰人”,9。32)同上,1233)Cleyer不是巴达维亚唯一对中文书籍感兴趣的人(包括那些属于Boym的人)并送他们后来到柏林。另一个是荷兰海军上将范利尔(1593-1676),他在Christian Mentzel担任策展人期间将他的中文书籍出售给了勃兰登堡选民的图书馆。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

465

ister和在Specimen Medicinae Sinicae,34看来,楹联de-铺设Cleyer整个Boym的手稿,然后连续分期送他们,并附有1669年2月和10月20日以及1670年11月5日和15日的信件。

这不是讨论对联行为的道德方面的地方,只是因为我们目前所拥有的信息的差距太大了。例如,Demaerel提请注意这样一个事实,即1月18日 - 6月6日,楹联通知荷兰,某个法国人不得不从广州到东京旅行,他可以秘密地从中国当局收到信件。从他们到巴达维亚.36爱德华Malatesta还提醒我们,关于Boym的信息 - 在他去世之前的那个地方 - 在耶稣会士去世后从Andreas Zheng那里获得的信息 - 是由一名法国人从中国带到Tonkin的提到的在信中称为“蒙斯。 De Berito。“37我确信这个是从Bot的医疗作品的同一部分收到的人,以及回到欧洲的”匿名法国人“,他们于1671年在格勒诺布尔发布了它们。历史出版的部分这部作品于1682年在德国以标题Medicicae Sinicae为标题,更为人所知,部分归功于Eva Kraft的作品,虽然并非所有的信息都与后来在Dagh-Register中报道了。

34)Cleyer在本书中包括了几个与楹联有关的日期字母碎片,但是 - 给出了作者的姓名。35)1682年发表的标本手稿,Cleyer在1669年6月26日的一封信中要求,同年10月20日由楹联送给他。在柏林图书馆中发现了原始标题Praxis explorandi pulsus a Sinensibus,没有作者的名字。卡夫引用了各个章节和表格的拉丁文标题,从中可以清楚地看出手稿属于Boym:例如,参见最后三章Clavis medica:Caput 18,19和Caput ultimum。其余的十七章于1686年出版,最后以Boym的名义出版。标本还包括他的MedicamentaSimplicia,详细介绍了289种中药; Boym的两篇序言于1686年以Clavis medica印刷。见卡夫,“Christian Mentzel”,179,189-91。 36)Demaerel,“对联和荷兰人”,11。37)E。Malatesta,“Michael Boym的悲剧”,1989年Chantilly的Actes du Ve colloque international desinologie,(Taipei-Paris,1995),368 Malatesta是指题为Ton du Voyage du Tonkin du Mons的手稿。 De Berito(1669)在罗马的ARSI发现。不幸的是,我无法检查这段文字。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


466

Kajdański

Boym的遗产,基于第二次世界大战后在柏林图书馆和荷兰档案馆保存的文件现在让我们在他对Receptarum Si-nensium Liber的序言中面对Boym的声明,卡夫的研究结果在柏林进行了 20世纪70年代。她发现Cleyer在1676年将第一批Boym的着作送到欧洲,在阿姆斯特丹印刷。然而,直到1681年Sebastian Scheffer决定在法兰克福打印它们时,它们仍然未发表。根据卡夫的说法,这个包裹由9个单独的物品组成(Stücke),所有这些物品(除了Boym的Pul-sibus Explanatis Medendi Regula)都是1663年被联合会送到巴塔维亚的Cleyer那里.38只有6件物品在标本的标题页上提到:其余三个在我看来是Re-ceptarum Sinensium Liber的两个部分,带有一个单独的分页,以及一组由Boym制作的四十幅画,现在在Jagiellonian图书馆。

根据卡夫的说法,第二份手稿是

直接发送给Christian Mentzel。它有一个标题:Clavis Medica ad chinarum doctri-nam de pulsibus,并且是Mi-chael Boym的翻译工作(Übersetzungwerk)的副本。附加的标题页忽略了Boym,但包含了Cleyer和Couplet的名字。目前的标题措辞可能是在纽伦堡举行的。

卡夫特在这里重复了Pelliot的声明,即Clavis medica是一个来自中国人的翻译,我在之前的“T’oung Pao”文章中已经讨论过.39至于作品的标题,Boym制作的原始标题是事实上:RP Michaelis Boymi Poloni,éSocietateJesu,Clavismedica ad Sinarum doctrinam de pulsibus,40唯一的变化是由纽伦堡的编辑们用“ad Chinarum doctrinam”取代“ad Sinarum doctrinam”。我倾向于对于卡夫的观点,克里斯 - 奥蒂尔·孟泽尔在揭示博伊姆是作品的真正作用方面发挥了积极的作用,因为在1684年2月18日收到克拉维斯药物的手稿后,他写信给出版商,给出了这些名字。作为共同作者和忽略Boym的Cleyer和Couplet是不光彩的

38)卡夫,“FrüheChinesischeStudien in Berlin,”121; “Christian Mentzel,”158-96。39)“Michael Boym的Medicus Sinicus,”181-82。40)它的原始版本在p。 19岁的Clavis Medica。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

467

和不诚实,Unehrenhäftigkeit的一个例子.41我现在认为它确实是Mentzel,通过他的坚持,Kraft记录,最终从Couplet中提取“整个工作是由Boym写的。”但它是仅仅三年之后,在Mentzel的压力下,Ladyt最终承认Boym是法兰克福和纽伦堡发表的所有医学着作的作者:

杰出的F. Cleyer所写的一切都是脉冲的,并且是第一次出版的印刷品并传播到国外,他们分别从MichałBoym的书中以中国的形式发给他,他的父亲是Zyg-king的第一位医生。 munt。不幸的是,我在1658年将这本书从暹罗王国送到新巴达维亚,然后被送往欧洲。但是[荷兰人]因为他们的大使馆在北京皇帝法院的失败而被冒犯,他们归因于亚当·沙尔,他们毁掉了整个作品,其中F. Cleyer聚集在一起几个摘录。然而,整个作品,或者Clavis Medica和Sinarum de pulsi-巴士,都是由Boym编写的

然而,这封信中有一个重要的矛盾。具体而言,楹联确认他在1658年将文本从暹罗王国发送到巴达维亚;但与此同时,两条线路更高,他声称,克莱尔印刷的那些东西是从中国分期寄给他的。 因此,整体还是分期付款?来自新巴达维亚,还是来自Chi-na?并由谁发送? Algemeen Rijksarchiv中的文件毫无疑问地存在两份Boym的作品。一个在巴达维亚被分散和分散,而另一个被传递给澳门的耶稣会士,因为他的同伴安德烈亚斯·郑在Boym死后,可以在Tonkin,Jeso的Jesuit上司的一封信中看到。 frius Borges.43所以一定是其他人,但是他自己却将这个版本的文本从中国分发到巴达维亚。 另外,我们可以在1686年Clavis Medica的标题页上看到“工作的整个副本”是由来自中国的联合会带来的(Totius)

41)卡夫,“Christian Mentzel,”172。标题页最终决定在纽伦堡提及Cleyer作为聚集分散的工作提取物并在欧洲提供它们的人(“在lucem Europaeum produciit”中)和对联作为“清除他们的错误”并将他们带到欧洲的人。42)由于Leuven的Paul Demae-rel的善意,我在1988年收到了这封信的手稿。它保存在格拉斯哥大学图书馆,Hunterian博物馆,sygn。 U.6.17,fol。 175-180。43)参见Malatesta,“Michael Boym的悲剧”,367。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


468

Kajdański

Operis Exemplar,éChinarecens allatum … Procuratore R. P. Philippo Cou-pletio)。如果这项工作的一部分是早几年从巴达维亚送到欧洲,那么从中国带来的那部分当然是另一个。从卡夫的出版物,基于德国和荷兰的档案材料,有点不同图片出现了Andreas Cleyer,Christian Mentzel和Phillipe Couplet各自的角色,这些故事讲述了Boym’s作品的消失和分解。卡夫的论点使我确信Cleyer可能不知道Boym是他从Couplet收到的文本的作者。在Spec-imen Medicinae Sinicae中,他称作者是“欧洲学者”(“ab erudio Europaeo conscripti”),他坚称自己只是编辑/出版人。卡夫还引起了人们对这一事实的关注,这一点在Cleyer的前言中更为突出,而这一前言并非由德国出版商印制。早期的学者,从拜耳到Szcześniak,44的抄袭指控似乎并不完全合理。 当Andreas Cleyer于1676年向欧洲发送了标本Me-dicinae Sinicae的手稿时,他是巴达维亚公司的首席医生。 如前所述,他打算首先将工作印在Am-sterdam,其中手稿保留了五年。由于Cleyer与Christian Mentzel的熟人(通过通信),它被从阿姆斯特丹送到了德国。 Mentzel是柏林勃兰登堡选举人的li-brary的策展人,以及他的宫廷医生,多年来他一直在自然学术博物馆(the Academia Naturae Curiosum)的年鉴中发表了他的自然和医学观察(他曾共同编辑过的“德国科学院院长”。通过Mentzel,Cleyer结识了法兰克福另一位着名的德国医生Sebastian Scheffer,他于1681年决定将手稿打印出来。卡夫在柏林图书馆看到了手稿,提到了克利尔用自己的手写的评论(不是印在版本中的),他没有以任何方式改变文本。 Cleyer的后记,名为“Eine Zugabe ist ein Elen-chus”,也没有打印.45 Cleyer出现在1682版的标题页上作为“编辑”(“Edidit Andreas Cleyer”)。卡夫确信正如已经说过的那样,抄袭的指控超过三个

44)拜耳,Sinicum博物馆,26-30; Szcześniak,“Michael Boym的着作。”45)卡夫,“FrüheChinesischeStudien,”121。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

469

几个世纪没有完全反映在文件中。尽管如此,这个问题仍然有待回答为什么Boym的名字既不是标题也不是在1682年出版的书的内容。

Boym的作品中最重要和最有争议的部分 - 以Receptarum Sinensium Liber的第二部分,即Medica-menta Simplicia或作为标本馆的Sinensium被称为 - 经常被十八和十九世纪的作者引用,尽管情况它在1681年和1682年在法兰克福出版的两台不同的打印机仍未完全解释。早在1682,46Cleyer’s Specimen出版的那一年,Christian Mentzel的Index Nominum Plantarum就发现了这项工作中的所有中文名字。正如我在1987年的一篇文章中提到的那样,47 Mentzel在那里发表了一篇名为Herbarium parvum Sinicis vocabulis的着名作品,这是一种在1681年在法兰克福出版的sep-arate作品。相同的信息关注Cleyer对中药的1681和1682两本出版物可以在德国版JB Du Halde的作品中找到.49 Du Halde给出了出版商的名字:August Vindel,1681。但是Specimen MedicinaeSinicae最终由1682年出版JP Zubrodt。根据沃尔夫冈·米歇尔的说法,这种分歧的解释可以在塞巴斯蒂安·谢弗与巴达维亚的克莱尔的对应中找到。根据他的信息,Scheffer在1681年5月21日和1681年7月23日的信件中写道,工作仍未完成,打印机已经死亡,并且因此他的印刷厂被关闭了。 最终找到了一个新的出版商,但随后出版了这本书 - 出了Cleyer的前言,有很多错误和错误的页码.50我在1987年提到许多欧洲植物学家对所描述的药用植物感兴趣Medicamenta Simplicia的Boym,以及该书在纽伦堡出版的几十年后在欧洲广泛传播.51 Albert von Haller谈到了这个Parvum

46)CH。 Mentzel,Index Nominum Plantarum Multilinguis(Berlin,1682)。47)“Michael Boym’s Medicus Sinicus,”178-79。48)同上,179。49)JB Du Halde,AusführlicheBeschreibungdes Chinesisches Reichs und der grossen Tartarey(罗斯托克,1747年),第一卷。 2,p。 55.50)W。Michel,“Ein’Ostindianisches Sendschreiben’ - Andreas Cleyers Brief SebastianScheffer vom 20. Dezember 1683,”offprint from Doku-Futsubungakukenkyū(Studien zurdeutschenundfranzösischenLiteratur)41(1991) 。51)“Michael Boym的Medicus Sinicus”,179。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


470

Kajdański

植物标本馆vocabulis Sinicis constans作为一个libellus(印刷于1680年!),而不是一个liber,并说他找不到它的副本.5 James Cunningham,一位英国医生和植物学家,拿着这本小册子并用它来在七,,十五,十八世纪之交,在澳门,广州和宁波附近的楚山(舟山)岛屿期间,确定中药材.53我的个人观点是,有些人可能会认为已经在1680或1681年印刷了Medicamenta Simplicia的副本,并由已故打印机的继承人出售以减少损失,使其成为所有Boym的着作中最为人所知的。

在整个事件中很难定义Philippe Couplet的角色。我们从Boym自己的帐户中知道,被迫通过陆地旅行通过印度,波斯,亚美尼亚和土耳其到达欧洲,他留下了他的手稿中的果阿部分和他的大部分中文书籍,他检索了他于1657年回国访问。再一次,他离开部分他们在Kecho的耶稣会使命(今天的河内)当他带着AndreasZheng和两位基督徒中国人出发前往中国广西省时,他计划到达云南,当时还在明军的手中。 他在广西省的广西省,在Tonkin国王所使用的“皇家道路”的某个地方,为了向北京致敬而死于他的苦难和疲惫的影响。他和他一起收到了至少一些关于中医药的作品的副本,因为正如我们所看到的那样,他在前言中向Receptarum Sinensium Liber写了一篇文章,说它仍然是无限制的,并且“如果上帝允许,我会完成这个我们从他的着作中知道他在永利法院与基督徒医生有过接触。 Boym称他们为“基督教官员”(他从一个人那里获得)

52)同上。另见A. von Haller,Bibliotheca Botanica(2卷,苏黎世,1771-1772),1:585。53)一本中国植物的中文名称及其在拉丁文中的表达由先生发送。 Cunningham先生,英国图书馆Petiver先生,附加MS编号。 5292.在他从Chusan到伦敦皇家学会的信中,他说,例如,Hu-chu-u(heshaowu,Polygonum multiflorum),没有。 84在Medicamenta Simplicia,“延长生命,将白发变成黑色。”54)参见Receptarum Sinensium Liber的序言,名为Alia praefatione ante Recepta-rum Librum Ponenda,及其补充Annotatio ad hanc praefationem de receptarumliber 。参见E.Kajdański,Sekretychińskiejmedycyny:MedicusSinicusMichałaBoyma(中医的秘密Michael Boym的Medicus Sinicus)(华沙:Neriton,2010),210-13; 页。 55-59包括Boym给欧洲医生的前言的全文。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


Michael Boym的Medicus Sinicus

471

他们通过检查舌头的条件和颜色来检查病人的手稿,Cleyer后来将其放入了中国医学杂志的内容。)由Yong-li li委任Andreas Zheng为Boym的伴侣。欧洲之旅非常重要,因为他掌握了中医理论和中医理念。 Boym与郑,经历了很多交易,他们在接下来的九年中加入了友谊,直到Boym去世的时间。但Boym几乎没有留下关于郑的信息。我们只知道他来自“基督教普通话”的家庭,他拥有你的军事头衔?在他到达欧洲之后,他已经完全掌握了拉丁语(有可能他也懂葡萄牙语)。 Edward Malatesta提供了一些有关郑的有趣信息。他写道,根据Tonkin,Onofrio Borges的耶稣会士以及Tonkin的Vicar Gen-主教,FrançoisDeydier,在Boym去世后,安德烈亚斯将他埋葬并带走了教皇的信件和其他重要信件。项目; “失去Boym之后,他被迫找到一些生活方式,从一个村庄到另一个村庄旅行,治疗想要被自己用手准备的药物治愈的病人。”55在Boym’s的消息疾病,博尔赫斯神父派他的三个仆人到他那里,而安德烈亚斯本应该回到基乔。 Malatesta写道:“An-dreas变成了什么”,“仍然是一个谜。”56我确信他已经设法返回澳门,这一点得到了楹联的证实,这些东西是由于拥有Boym的医疗作品。

然而,我们知道,由于卡夫的研究,克莱尔并没有简单地向选民提供中文手稿和书籍,但他也将其中许多人卖给了图书馆.57在这些手稿和书籍中,是与之相关的项目中国的历史,如中国的皇帝年表,中文(包括准备的词典)

55)Malatesta,“Michael Boym的悲剧”,353-70。我不排除这样的可能性因为他正在治疗人和准备药物,他可能是那个“Chris-tian mandarin”的儿子,Boym通过观察状态来获得上述关于制作诊断的文本。病人的舌头(当时中国的医生通常从童年开始为他们的职业做好准备。)56)同上,366。57)如上所述,n.33,第二个主要的中文书籍供应商到Fried的图书馆 - 富有的威廉是东印度公司的荷兰海军上将范里尔,可能是博特的下属,而他的船只在中国沿海地区。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472


472

Kajdański

由耶稣会士和他们的祈祷书)和孔子的哲学。 偶然,或许不是,中国皇帝的年代表,这是在Bocher到达罗马之前准备的,由Kircher和Martini证实,后来以Müller,Couplet,和Mentzel的名义出版。事实上,很难看出对联的年代表(公元前2697年,即黄帝统治的开始)与“计算”的完全相同的“机会”很多多年前Boym。

我不准备用简单的术语判断对联的行为,例如,Scześniak和Demaerel。 Demaerel得出结论对联作为“荷兰人的政治和贸易线人”工作.59最近有关该主题的出版物很少提出中国和欧洲的政治局势或分裂的问题在Je-套装中同时订购。 Boym,就像他的高级AndreasKoffler(在Boym离开中国之后不久死在Manchus手中)和Alvaro Semedo(在Boym重新转向之前在中国去世),忠于基督徒的终结明朝南方法院 - 永历皇帝。相比之下,北京耶稣会士很快就去了满洲里。例如,马蒂诺·马蒂尼在第一次与满族官员会面时同意“将他的忠诚度”转移给占领者,这是协议确认的,以便立即剃掉头部并穿上尾巴。由于害怕被指控支持明朝法院,新省和检察官禁止Boym通过Ma-cau前往中国,Boym本人开始被视为叛徒,损害了秩序的利益及其关系与Chi-o na的新当局合作。对联高于他的上司,他们显然对Boym充满敌意,这肯定对他后来的行为产生了一些影响。在任何事件中,很明显我们仍然缺乏大量的信息,这些信息将使我们确信这些事项的所有内容最终都已被清除。

58)A.Müller,Basilicon Sinense(柏林(?),1679); P. Couplet,Tabula chronologica monarchaesinicae(Paris,1686); CH。 Mentzel,Kurtze chinesische Chronologia oder Zeit-Register aller chi-nesischen Kayser(Berlin,1696)。59)Demaerel,“对联和荷兰人”,8。

T’oung Pao 103-4-5(2017)448-472