Mandarin over Manchu Court-Sponsored Qing Lexicography and Its Subversion in Korea and Japan

作者名: Mårten Söderblom Saarela
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 77, Number 2, December 2017,pp. 363-406 (Article)
其他信息: 摘要:本文以乾隆『御製增訂清文鑑』為例,探討清朝構造的以滿文為中心的多語言制度及其在朝鮮和日本的傳播和轉變。日本和朝鮮學者利用滿語辭書所載的漢語白話譯文與官話注音來學習漢語。漢語對學習滿文必不可少,於是日朝學者往往把辭書中的漢語白話部分作為研究的對象。

正文:

由Harvard-Yenching Institute出版DOI:

https://doi.org/10.1353/jas.2017.0030


满族普通话:法院赞助的清字词学和在韩国和日本的颠覆

MårtenSöderblomSaarela?马克斯普朗克科学史研究所

满族(Mnc。)是清朝的官方语言

(Mnc.Daicing)帝国。它主要通过十八世纪北京的词典编纂传播到朝鲜朝鲜和德川日本,以加强其对帝国其他语言的立场。这些语言包括北方的中国白话,普通话,这些也在这些字典作品中有代表,但是在满族语言中属于一个位置。韩国和日本学者用清书来制作

摘要:清朝帝国的满族语言研究于十七世纪晚期在北京出现,并在十八世纪至十四世纪传播到朝鲜朝鲜和日本德川。清朝法院赞助了多语种叙词表的编纂,从而创建了一个帝国语言秩序,以满族为中心,白话为中文或普通话,处于从属地位。 Chosŏn和德川学者通常会将普通话 - 而不是满族,朝鲜语或日语 - 放在他们根据清代作品编写的新的多语言叙词表中的主要语言中。我将展示满族和普通话之间的平衡如何随着韩国和日本的学习而改变,从北京重新编写了词典书籍。词典证据表明,二十世纪二十世纪东亚的国际语言包括满族和白话普通话以及文学中文。

? ?『?』?

?。? ? ?文章在第14届ICHSEA(巴黎,2015年)和哥德堡大学(2015年)上发表。特别感谢Sixiang Wang,Yulia Frumer,Nathan Vedal,Peter Kornicki,两位匿名评论家,编辑DavidHowell和Melissa Brown,David W. Goodrich,Sven Osterkamp,Yongchao Cheng,Martin Heijdra和Setsuko Noguchi。

由哈佛燕京学院出版

HJAS 77.2(2017):363-406

363


364MårtenSöderblomSaarela

与原作相反的新编辑以白话文为中心。有时候,他们甚至把清书作为中国人的知识来源,而不是满族。韩国和日本的满族词典的历史表明,作为清朝皇权,在十八世纪通过军事征服活跃起来文化政策,帝国的一些主要语言在国外变得更为人所知。这种清朝语言的向外辐射延伸到欧洲,满族的学生们发现这种语言比中国人更熟悉和容易,1如果不是替代品,它可以作为一个门户.2扮演的角色在清朝东部邻居的满族辞书作品中,通过对比,最终证实了普通话的地域重要性日益增加,而不是清朝统治者的满族语言。在二十世纪初期,普通话成为了national国语。相对较弱的中华民国,普通话今天首先被认为是中国的语言。 但我建议,在1800年左右,普通话中国人具有国际语言的特征,因为它是韩国和日本学者接触的不同语言中的调解者。即使在中国满族统治的高峰期,朝鲜和日本学者也只能通过普通话访问皇帝的语言。

为了说明通过Manda-rin接近满族的过程,我专注于使用由ChosŏnKorean和TokugawaJapan的几组学者进行语言学研究,特别赞助了Manchu- Chinese the- saurus。 (我在词典工作的意义上使用“词库”这个词,根据他们的意思安排词汇.3)汉语araha nonggime toktobuha manju gisun i buleku bithe,或Yuzhi zengding Qingwen jian ? ? (完全委托的满语语言,扩大和修订),于1773年印制,以规范和颁布满语.4 A

1 Joachim Bouvet,中华人民共和国(La Haye:Meyndert Uytwerf,

1699; rpt。,Tianjin,1940),pp.78,85。

2见Joseph-Marie Amiot,译者对Élogedela ville de Moukden et de ses的序言

环境归功于干隆皇帝(巴黎:N。M. Tilliard,1770),第四卷。

3 Carla Marello,“Thesaurus”,第一卷。 2Wörterbücher:Ein internationales Handbuch zur Lexikographie,ed。 Franz Josef Hausmann等。 (柏林:Walter de Gruyter,1990),pp。 1083年至1094年。

4 Yuzhi zingding Qingwen jian / Han i araha nonggime toktobuha manju gisun i buleku


清词典及其颠覆365

满族 - 中国双语书籍,它是韩国araha manjugisun i buleku bithe(满族语言的委托镜子)的续集,由北京的帝国印刷店于1708年出版,不包含中文单词所有,并且在中文中被称为Yuzhi Qingwen jian(其中bi语言续集的标题)。事实上,根据一位知情观察者的说法,1708年作品编纂者的主要目标“是对整个[满族]语言进行某种整理,以便后者永远不会灭亡。”5满族法院随后赞助语言参考包含其他语言的作品,满族语言也保留在这些出版物的中心.6在Yuzhi zengding Qingwen jian,满族 - 中文出版物中例如法院的一系列镜子。在1773年首次出版后修订,该词库被广泛复制,可能已经达到了许多读者.7尽管它有进一步的知识的功能和满族的使用,Chosŏn和德川学者有时对它的记录感兴趣中文普通话。基于对1773年满族中国镜像的考虑,我

认为欧亚大陆两端的满族语言研究反映了对外语的共同早期现代关注,一个关注点驱使

bithe,32 juan + 4 suppl。在2卷中,编辑。芙蓉? (1773; rpt。,长春:吉林出版jituan youxian zeren gongsi,2005)。这个版本是1778年Siku quanshu huiyao ?的传真手迹。

5 Dominique Parrenin,“LettreduPèreParennin[sic],Missionnaire de la CompagniedeJésus,àMessieursdel’AcadémiedesSciences,en leur env traduction qu’il a faite en langue Tartare de quelques-uns de leurs ouvrages,par ordre de l’Empereur de laChine; etadresséeàM。de Fontenelle,de l’AcadémieFrançaise,etSecrétaireperpétuelde l’AcadémiedesSciences,“in vol。 19 ofLettresédifiantesetcurieusesécritesdesmissionétrangères(1738; rpt。,Toulouse:Sens /Gaudé,1811),p。 230.描述的词库是Hani araha manju gisun i buleku bithe(Beijing:Wu ying dian,1708)。我使用原始xylograph的缩微胶卷副本,归档为:“Han i araha manju gisun i buleku bithe:Yüchihch’ingwenchien,”4 vols。 [1709]; No. MC 4 LING IX 4150,Tenri的系列1满族的满族书籍系列,NiedersächsischeStaats-undUniversitätsbibliothek,Georg-August-UniversitätGöttingen,Göttingen,Germany。

6例如,春华中描述的书籍,青黛曼蒙文词典

yanjiu ? (沉阳:辽宁民族出版社,2008年),第110-19页。

7前言是干隆36 [1772] .12.24;它是在1773年印刷的。词库已经被广泛研究过;蒙古语,满族通古斯语和藏语词典的书目,comp。 Larry V. Clark等编辑。 Hartmut Walravens(Wiesbaden,Ger。:Harrassowitz,2006),pp。 118-19。关于版本的数量和时间,请参阅,例如,ImanishiSunjū?,“ZōteiShinbunkanno ihan ni tsuite”?の?に?いて,Shirin? 23.4(1938):219-26。


366MårtenSöderblomSaarela

由清朝时期的全球历史背景作为一个双时代加剧了国际接触和印刷的扩散。为了理解满中汉镜的起源及其预期的功能,我首先讨论了中国清代文学和白话的共存,并简要描述了满语语言研究的发展。在北京。在分析这个镜子在韩国和日本的满语语言研究中扮演的角色时,我建议东北亚学者使用满族 - 汉语bilin-gual出版物进一步推进语言秩序 - 而不是在满洲的中心,由清朝朝廷建议 - 但是以vernac- o ular Mandarin Chinese为中心。最后,我将韩国和日本学者的作品与他们的欧洲当代人的作品联系起来,将东北亚对中国普通话的关注与早期欧洲人对满族的同化进行对比。最终,满族的国际物资流通和普通话显示,文学中文并不是二十世纪前东亚唯一的国际语言。不同星座语言的循环和研究表明,更多的是,用一种明显的民族语言取代东亚的文学共享语言中文只是一种可能的结果 - 来自该地区的vernacularization进程。

文学与白话中国与满族

满族作为一种书面语言出现在一个明显多语言的语境中,其中文学和白话的汉语是重要的元素。最终,中国人与满族的相遇使得印刷中有更多的白话文。这个部分提供了满族进入的语言混合元素的草图,以解释为什么韩国和日本的学者以他们的方式接近双语镜像。书面满族是在早期创建的十七世纪使用维吾尔语 - 蒙古文字写下一种女真语。这是清朝帝国的王朝语言。 满族皇室及其贵族同伙统治了中国和内亚的部分地区,从十七世纪中期到1911年,


清词典及其颠覆367

依靠这种满族语言作为行政工具,并作为与敌人和臣民区分的标志。在中国本土,Man-chu与中国人共存,而在北方地区,中国人大致说出来有两种不同的类型:文学和文学。这两个品种都有中国境外的历史。

文学中文是基于早期的中国帝国及其前身国家的经典着作,并且它包含了更多近期的表现形式。直到二十世纪初,它在中国的高级写作中占据主导地位。 文学中文在东亚的作用与重要的资格相比,与罗马后欧洲的拉丁语相比.8当东亚知识分子跨越国界时,他们经常通过交换笔记进行交流。用文学中文写的(一种做法称为bitan ?,“刷谈”)。然而,文学中文在时间和空间上并不是一致的(尽管在这个问题上需要做更多的工作),也不是区域交流的唯一语言。在十八世纪和十九世纪初期,一种形式的白话的汉语,通常在其口语中被称为普通话,在韩国和日本的地位上升得非常突出,几乎可以被称为具有区域重要性的语言,尽管其规模远小于文学中国人。作为口头声望的语言,普通话是比白话文的书面形式更具有变形性的实体。 随着时间的推移,其接受的发音会发生变化,而白话文本确实发生了不一定要使用公认的标准发音来理解。然而,正如我将要展示的那样,韩国和日本学者认识到一个特定的发音是用他们在北京的双语满族书籍中发现的书面白话中文编码的,并且它们与清廷的发音相关联。

今天的语言学家都知道这种形式的普通话包含南方普通话的特征,与北京的母语不同,但是的事情并没有被清廷的满族研究所概念化。

8 Peter Kornicki,“东亚拉丁语?”(Sandars Lectures in Bibliography,Cam-bridge University,Cambridge,UK,2008年3月10日),http://www.lib.cam.ac.uk/sandars/ kornicki1.pdf。

9 W. South Coblin,“Guānhuà?,历史发展”,第一卷。 2,百科全书中国语言文字学:De-Med,ed。 Rint Sybesma(Leiden:Brill,2017),pp.327-33。


368MårtenSöderblomSaarela

这样的学者,我所考虑的韩国和日本学者所注意到的口语Bei-ying方言和普通话之间的区别也没有。在这里研究的书籍中,中文发音通信的接近程度与他们的时间的北京白话有关,对于讨论没有任何影响。在我的分析中,我使用“白话文”来指代语言变化与韩国和日本文化熟悉的古典儒家文化语言不同的书面语言。我使用“普通话”来引起对所讨论的书面材料要求北方发音的情况的关注 - 例如,用语言在录音脚本中转录 - 以便被读者正确解读。

在其写作的,通常是语音不确定的形式中,由于在这两个国家输入了中国小说,并且在日本,由于白话的到来,白话文在18世纪达到了韩国和日本的大量人口。 中国佛教僧侣。不太为人所知的是,一些Chosŏn思想家挑衅地提出了这样的观点:韩国人也应该学习说白话文,在这种情况下必须理解指普通话.11白话中文因此吸引这个地区的注意力完全独立于满族。满语在中国的传播和传播最终促成了这种白话文的强化。

满族语言研究由清廷法院赞助

十八世纪的满族精英建立了一个庞大的内亚洲帝国,包括藏族,东土耳其,卫拉特,蒙哥利亚,各种中国方言和许多其他语言。他们将中国北方城市北京作为首都并驻扎

10例如,参见Gregory N. Evon,“中国语境,韩国现实:韩国晚期文学流派的政治形式”(1725-1863),“东亚历史,第1期。 32/33(2006-2007):64-66; Rebekah Clements,早期ModO ern日本的翻译文化史(剑桥:剑桥大学出版社,2015年),第130-39页。

11ChoSŏngsan?,“18 segi huban-19segichŏnbanChosŏnchisiginŭiŏmuninsikkyŏnghyang”18 ? ? ~19 ? ? ? ? ? ? ?,Han’gukmunhwa ? 47(2009):190,http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/huiNODE01262443。


清词典及其颠覆369

那里有很大一部分世袭军人(旗手)。 出于实践和意识形态的原因,清廷及其服务人员编制了字典作品,在同一页上将两种,三种或更多种帝国的语言分组。满族语言是在这些作品的中心,就像满族皇帝和他在北京的首都是行政和官方文化的中心一样。虽然许多多语种出版物在意识形态上都有动机,但也有实际的原因。法院参与满族语言研究。横幅军队及其家属从中国占领之前的时期开始,包括一种北方白话文.12到十八世纪中期,北方白话中文普通话发音尚未被认可为标准13-可能成为旗手之间口头交流的主要语言.14旗人与中国平民之间的语言界限薄弱是清廷如此伟大的原因之一十八世纪期间对满语语言的使用和形式的兴趣。 1773年双语满族 - 汉语词库的出版,应该被理解为对一种情况的回应 - 在旗手中削弱了满族语言能力的情况,并且认为需要将满族的至高无上的地位作为普遍的语言。帝国.15

1708年,清廷出版了第一部满族语言研究,双语词库的前身,对康熙的命令?皇帝(1661-1722)在北京。这个原创的monolin-gual镜子被认为是支撑满族使用的一种手段

12冈田秀弘,“普通话,满语的语言:阿尔泰语怎么样?”在历史文化中的表现,书法研究,编辑,编辑,编辑。 Martin Gimm,GiovanniStary和Michael Weiers(Wiesbaden,Ger。:Harrassowitz,1992),第165-87页。

13 Cunzhi Tang ?,Yuanyin zhengkao ?,ed。文通? (北京:San-huai Tang,1830),写于1743年,针对满族读者,指定正确的阅读汉字发音。

14见Chieh-hsien Ch’en,“清朝时期(1644-1911)中国满语的衰落”,在Altaica收藏:BerichteundVorträgederXVII。永久国际阿尔塔主义会议3.-8。 Juni 1974年在波恩/巴特霍内夫编辑。 Walther Heissig(Wiesbaden,Ger。:Harrassowitz,1976),p。 139;马克·艾略特,满族之路:中国晚期的八个横幅和族群认同(斯坦福,加利福尼亚州:斯坦福大学出版社,2001年),第7页。 295。

15关于满族领导人对普遍帝国的意识形态,请参见Pamela Kyle Crossley,半透明镜子:清帝国意识形态的历史与认同(伯克利:加州大学出版社,1999年)。


370MårtenSöderblomSaarela

在横幅上越来越多地使用中国人的背景下.16从清廷开始参与满族语言研究开始,其目的就是强化满语。 然而,当镜子出现时,几个满族参考作品,和满族语言教学法的一些作品,已被中国和满族教师用于印刷,以服务于以多种语言交流的社会。几乎所有这些作品都是双语的,包括满语和中文文本,表明他们针对满族的汉语学习者。然而在这些书中存在中文 - 最常见的是

形式的翻译和发音光泽(给出在中文char-acters接近满族的声音) - 书籍出版用于教授满语的非故意的后果也传授了一种形式的中国人。在音节中,用作声音的中文字符应“根据[Bei] jing的押韵”来阅读.17在语法中,满语案例标记定义为对应于一个或多个辅助动词用于普通话,举例来说,满族的did颗粒被作为普通话来掩饰?.18在字典中,满族词典与Man-darin相匹配.19单语满语镜像代表了一种尝试打破这种做法。干隆下呢?皇帝(r.1735-1799),法院明显承认双语或多语言的统治状态,放弃了通过单语出版物推广满族的策略。

尽管1773词库是双语的,但目的是书的内容仍然是满族的强化,而不是中国人。几种不同的立场使得满族成为主要语言。满族

16卷1康熙qijuzhu ? (排版,康熙12 [1673] / 4/12),编辑。 中国地一里士当关?一? (北京:中华书局,1984),pp。 93-94。我很感谢Michael Chang的参考。

17廖伦基?,介绍(阴?)到施尔兹头? / Juwan juwe uju,在Zhengzi tong ?,ed。廖文英?,comp。张子烈? (1671; rpt。,Beijing:Zhongguo gongren chubanshe,1996),p。 1A。沉其良?,建筑师儿zitou ? / Giyanjušieldzi teo(北京:Fukui zhai,1701),p。 1A;不完整MS,电话号码博格。 CINESE 351.7,梵蒂冈使徒图书馆,梵蒂冈城。

18吴格?,曼汉子清文戚蒙,4胡安(?)(北京:洪文阁,1730),j。 3,p。 1A;在早稻田大学图书馆举行的数字化副本,http://unearchive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ho05/ho05_02852/。

19例如,沉其良,大清全书? / Daicing gurun i yooni bithe

(1683; rpt。,沉阳:辽宁民族出版社,2008)。


清词典及其颠覆371

词语总是首先列在目录和词库的主体中。正如干隆皇帝的序言所指出的那样,原始的1708单语镜子是“根据满族语言建立的类别编制的。”20在1773年的双语词库中,同样地,“满族语言[短语]被放置在每个类别的头部,中文字符与声音相匹配[作为语音光泽]加在一边。“21

然而,一种中文形式在1773年的书中起着重要的作用。正如早期的私人和商业作品参考或语言教学法一样,从词汇,同义词和解释的发音中可以清楚地看出,各种各样的词汇明确地使用了普通话所支持的普通话版本。 法庭。语法粒子(例如,de?,le?)是普通话的。编制者觉得这个寄存器最适合翻译满族,他们称赞这是清楚和简单的。皇帝对满族中国镜子的序言指出,这本书使用了“白话语”(Mnc.seshei suhen; Ch.supjie ?); 的确,满族的光彩不包括在1708年的镜子中看过的文学名言。在这些光彩中,编纂者“只使用日常[生活]中使用的这些短语,以便让每个人完全理解。”22使用白话文反映了这种选择。更明确地说,满语中的发音掩盖了在中文解释旁边添加了表示中文是用普通话发音阅读的。例如,满族tumpanahabi,“你说的表达厌恶一个大脸的人”(Mnc.dere amba niyalmabeicakûšamendndumbihede,tumpanahabi sembi)翻译为?,“一张脸如此肥胖令人不愉快,“除了这些字符之外,使用满族文字注意到普通话发音,lian pangde keyan .23同样地,镜子中的满族字are使用中文字符转录

20干隆皇帝的序言(Mnc.šutucin,Ch.xu?)到于治增明清

wen jian,v.1,p。 11B。

21干隆皇帝的序言“玉之增鼎清文剑”,第1卷,第1页。 13a。22干隆皇帝的序言“玉之增鼎清文剑”,第1卷,第1页。 14A。参看Loretta Kim,“照明和敬畏:前言中的语言,身份和权力”满族’镜子’,“在第一届北美人类会议论文集周研究,第一卷。 2:满族语言学研究,编辑。 Carsten Naeher和Stephen Wadley(Wiesbaden,Ger。:Harrassowitz,2007),p。 91。

23干隆皇帝的序言“玉之增鼎清文建”,第1卷,第13a-b页。


372MårtenSöderblomSaarela

ᠪᡳᡵᡝᠮᠪᡳ᠋

??

ganmian

ᠠᠠᠨ

ᡳᡳᠶᠠᠨ

克”

一个Ñ

米我

Ý一

Ñ

[R

Ë

b

? ? ? ?中国人

b

满族引理

中文

中国满洲的

翻译

转录

转录图。 11773清代词库“玉枝增鼎清文剑”中的满族 - 普通话翻译与转录实例。图像显示了最左边的Manchu引理birembi,使用汉字(读成普通话)来显示Manchu的发音:bi ?重新?米?比尔? 从引理中从左到右阅读,首先翻译成中文为ganmian?,“beat / roll dough [into noodles]。”然后将中文翻译转录为(在最右边)作为g’一个miyan,确认字符是在北京普通话发音。照片由Prince ton大学的东亚图书馆和Gest Collection提供。资料来源:Yuzhi zeng dingQing wen jian,v.1,j。 22,p。 3a。详细而规则的语音转录系统,其中一个音节可以用最多三个汉字转录,用普通话发音阅读。图1显示了该技术的功能实例,已知在满族之前的术语“三方拼写”中.25干隆的宫廷书目记录员也注意到使用其他语言的文字转录每种语言的发音,写道,镜子允许读者“通过中国人,满族人通过满族掌握满族。“26皇帝也称赞它:

如果[充当语音光泽的汉字]是大声朗读[和]连接,则不会有[声音]错误的单一实例。 因此,当[满族]字符混淆时,无法获得声音的地方很少.27

干隆的陈述预先假定使用汉字声音的读者用普通话代词读取它们

24 Yuzhi zengding Qingwen jian,v.1,j。 11,pp.17b-18a。25 Ch。 sanhe qieyin三?,Mnc。 ilan acangga hergeniešememudan; “禹之增鼎清文建”的皇帝pre序,第1卷,第13a-b页。另见MårtenSöderblomSaarela,“Alphabets avant la lettre:Pholographic Experiments in the Imperial Imperial China”,TwentiethCentury China 41.3(2016):238-46。

26“小雪雷尔”?,在四库全书zongmu ?,ed。雍容

? (1789; rpt。,Beijing:Zhonghua shuju,1965),j。 41,p。 356。

27干隆皇帝的序言“玉枝增鼎清文剑”,第1卷,第13b-14a页。


清词典及其颠覆373

ciation。相反,一个使用满族文字的读者来学习汉语表达的正确发音将是学习普通话。满 - 汉双语镜是清朝满族语言研究的产物,在韩国具有最大的影响力。 日本。在清朝出版史上,它代表了叙词开发的一个步骤,包括更多的语言。在出版之前已经朝着这个方向迈出了一步,并在之后又持续了20年。最引人注目的是法院的两个完成的满族叙词表,在1790年代完成:他们都包括满族,蒙古语,中国和藏语,一个也包括Turki。满族是所有法院叙词表中的主要语言.28

此时制作的一些多语种满语词典没有直接的法院参与,也使用满族作为领导语言。一本字典,最初由Fügiyün于1780年出版? (Ch.Fujun;Mnc.Fugiyûn; 1749-1834),一位高级蒙古旗手和官员,提出了Man-chu headwords的中文和蒙古文翻译.29然而,在Fügiyün完成的四种语言词典中在1797年,但从未印刷,他使蒙古语成为领导的语言,将其翻译成卫拉特,满族和中国.30然而,超过所有,大量的法院出版物意味着满族在大多数情况下扮演主要语言的角色多语种语言 - 十八世纪的参考作品。

28蒋乔?,“干隆yuzhi si-,wuti Qingwen jian bianzuan kao”??,?“?”?,in vol。 (ji?)Manxue yanjiu 6? (北京:Minzu chubanshe,2000),pp.130-37; Auf kaiserlichen BefehlerstelltesWörterbuchdesManjurischeninfünfSprachen“Fünfsprachenspiegel”:Systematisch angeordneter Wortschatzauf Manjurisch,Tibetisch,Mongolisch,Turki und Chinesisch,ed。 Oliver Corff等人,7卷。 (Wiesbaden,Ger。:Harrassowitz,2013),v.1,pp.xxiv-xxvi;春华,“’玉枝武提青 - 文建’b z j n n n n n n n n’”“”? 1(2014):28-33。

29Fügiyün[Jingzhai ?],三河bianlan三? / Ilan hacin i gisun kamcibuhatuwara de ja obuha bithe /Γurbanǰüilünügeqadamalüǰehüidürkilbarbulγaγsanbičig,12vols。 (1780; rpt。,北京:Minggui tang,1792)。

30Fügiyün,“蒙古,托特惠基”? / Monggo tot hergen i acamjahaisabu [ha bithe] /Mongγolododüsügiyerneileltüküluičuγla[γsanbičig] [1797]; mimeo-绘制的手抄报,打电话给。 NC 5980.6 3624,北京大学图书馆,北京。 Fügi-yün的字典描述于春华,青黛曼蒙文cidian yanjiu,pp.314-17,和Tongwen zhi sheng:Qinggong cang minzu yuwen cidian ?:?, ed 。 Gugong bowuyuan ? (北京:紫金城出版社,2009),pp。48-49,其中包括一些图片。


374MårtenSöderblomSaarela

由于清代的满族语言参考或语言教学被翻译,转录和描述使用普通话 - 通常特别是普通话 - 该语言是学习满族的必要条件。在到达韩国和日本的书籍中,满族和中国汉语之间的联系潜伏着,在那里,阅读它们的人也需要获得一些白话文的知识。然而,正如我所展示的那样,满族参考作品中存在的vernacu-lar使得韩国和日本的学者能够将这些作品用于其原作者可能无意的目的。

Chosŏn中的满族研究和普通话

地球政治的重要性 - 或者更广泛地说,或许还有满洲的重要意义 - 在十八世纪 - 一世纪的Chosŏn中是毋庸置疑的。政府指示口译员在外交背景下研究和翻译满族。在解释者群体之外的韩国知识分子中,还有更多地承认需要了解满洲地理和清朝的通信。 Chosŏn官员和有关知识分子想要知识,这些知识可以让他们在中国成功叛乱的情况下保护他们的北部边境,因为一个人 - 从北京撤军可能导致他们的旗帜军队通过或侵入朝鲜半岛.31

在一种不安的Chosŏn-Qing关系的背景下,Man-chu语言没有被无私地研究或与政治发展分开。正是在这种背景下,四个参考作品是在十八世纪的Chosŏn中编写的,这些作品直接或间接地受到中国清朝制作的满族叙词表的影响。由于十八世纪晚期的HanCh’ŏngmun’gam所致(中国和满族语言的镜像),Hansŏng的官方解释 - 创造性地利用清源创作书籍白话文优先于满族。对大陆语言情境的官方兴趣约满了满族的崛起。 Chosŏn政府坚持

31裴吴松,“清朝时期的满洲文学和朝鲜时代朝鲜的满洲地理文学”,“东北亚文学”杂志5.2(2008):55-84。


清词典及其颠覆375

具有大陆语言工作知识的工作人员,例如蒙古帝国秋季的蒙古语和普通话(在十四世纪晚期).32在十五世纪期间,Chosŏn法院创建了一个新的字母表(现在称为Hangul;han’gŭl?)帮助定义在其领土内被认为是正确的文学中国人,并因此确保君主在国内的角色以及Chosŏn的地位在以明中国为中心的新国际秩序中.33

Chosŏn也与满族的交往历史悠久,是满族的祖先.34该国参与了中国 - 满族冲突,并在1620年代和1630年代两次被新兴的青入侵.35到十八世纪,大多数的Chosŏn精英认为他们的国家代表了中国被压垮的伟大文化传统的延续 - 满族统治的出现.36

一些知识的在清朝出现之前的几个世纪中,一些朝鲜政府的口译员都使用女真语言和文字。口译员通过考试(K.yŏkkwa?)以他们的专业语言(普通话,日语,Mongo-lian或Jurchen [后来的满族])获得了专业地位。他们被任命为工作人员

32王思良,“我们国家的声音:口译,语言知识,和早期朝鲜语言的政治”,“重新思考东亚语言,Vernaculars和Literacies”,1000-1919,ed。 Benjamin A. Elman(Leiden:Brill,2014),pp.58-95。

33ChŏngTaham?,“YŏmalSŏnch’oŭiTong’asiachilsŏwaChosŏnesŏŏiHanŏ,Han imun,Hunminchŏng’ŭm”? ? ? ? ?·? ?,Han’guksa hakpo ? 36(2009):269-305; ChŏngTaham,“’Chungguk(tyunggwik)’kwa’Kukchiŏŭm(naranmalsŭm)’saiai-Sŏnch’oHanmun,Han imun,HanŏwaHunminchŏng’ŭmkwan’gyesŏngŭlchungsimŭro”’? (?)’? “? (?)’? ? - ?·? ?· ? ? ?,Pigyo munhak ? 60(2013):255-80。

34 Kenneth R. Robinson,“实用性政策:Chosŏn法院对与日本人和女真人联系的规定,1392-1580”(博士学位,夏威夷大学,1997年); Adam Bohnet,“’在河的两边’:满族国家的崛起和Chosŏn的女真主题”,“中亚和内亚景观的开发:过去,现在和未来,编辑。 Michael Gervers,Uradyn E. Bulag和Gillian Long(多伦多:亚洲研究所,多伦多大学,2008年),第111-25页。

35 Erling von Mende,“中国与满族之间的韩国”,Bochumer Jahrbuch

zur Ostasienforschung 27(2003):45-62。

36 Adam Clarence Immanuel Bohnet,“ChosŏnKorea的移民和边境主题”(多伦多大学博士学位,2008年); Adam Bohnet,“执政的意识形态和边缘主题:在朝鲜晚期的明朝忠诚和外国血统”,“早期近代史”杂志15.6(2011):477-505。


376MårtenSöderblomSaarela

翻译办公室(Sayŏgwŏn?;也以其旧名称’T’ongmun’gwan ?)。37当在北京出现的满族词典编纂开始于十七世纪晚期时,书面形式的满族语言为 Hansŏng(现今的首尔)和其他地方的口译人员已经研究过了.38这些口译员的主要任务是陪同并协助韩国代表团,这些代表团有数百名个人,从Hansŏng到北京的几个地方旅行每年的时间。许多具有文化和政治色彩的人物参加了大使馆,其中口译员持有各种相对较低的地位.39在北京,满族作为日常用语的重要性在十八世纪减少了,但Chosŏn大使馆仍然是需要知识渊博的个人。国家co-韩国代表团参加的纪念活动至少部分地在满族进行,而且用文学中文写的,韩国人带到清廷的信件必须在提交给满族之前翻译成满族。除非Chosŏn代表的代表满足于完全依赖他们的清朝处理人员来保证满族仪式和书面通信的意义符合他们的利益,否则他们无法做到 - out out关于满族的知识。Chosŏn的满族词典学习主要是来自翻译环境的学者们的工作,但是他们的努力并没有留下更多的优点和社会高等学者不受影响。 期间的韩国奖学金表现出对中国和韩国历史,地理和语言的智力发展的兴趣。我们可以称之为lexi-colology或etymology以及词典编纂

37 Ki-joong Song,ChosŏnDynasty of Foreign Languages(1392-1910)

(首尔:Jimoondang International,2001年),第1-50页。

38见,例如,Erling von Mende,“Zur KompetenzdesJürčenischenundManju-rischen bei KoreanischenDolmetschernwährendderMing-und-Qingzeit,”TürkKültürüAraştırmaları30.1-2(1992):197-99。

39 Gari Ledyard,“四百多年来在中国的韩国旅行者,1488-1887”,关于韩国的偶尔论文2(1974):3,5。Man’gi yoram ?,comp。 SŏYŏngbo?,新编,3卷。 (1808; Seoul:Minjok munhwa ch’ujinhoe,1971),v.1,pp.201-2,542-45; T’ongmun’gwan chi ? (1720年,在1778年扩大和修订,材料附加在1888-1907),12kwŏn? 2卷,comp。 KimKiŏngmun?等。 (1907; rpt。,Kyŏngsŏng:Chōsensōtokufu[Chosŏnch’ongdokpu],1944),v.1,j。 3,pp.1a-5a。

40王银凤?和姚小娟?,“朝鲜燕星石碧霞德

Manyu“?下?,Manyu yanjiu,没有。 2(2014):25-26。


清词典及其颠覆377

在这段时间里.41知识分子对中国和韩国之间的文化差异的高度认识激发了他们对这两个地方的vernaculars的研究.42在十七世纪的Chosŏn中满族语言研究的开端是模糊的,如早期的满族语言研究所产生的标题已经丢失(它们仅存在于修订版中,从十八世纪开始)。满族的第一代学生可以获得清朝宫廷制作的书籍,并根据自己的目的进行调整。例如,Chosŏnpeda -og gogicalworkSamyŏkchongonge? (从[1684年]开始使用的[三个[王国的浪漫])的综合解释,包括1650年满族版中国历史文化三国演义的翻译。因此,Samyŏkchonghae使用了从清代进口的满族文学作品,但是将该文学转化为语言研究的书籍主要是其韩国编辑的作品。这种倾向的一个例外是Chosŏn使用满族中文版钱子文? (千篇文章文章),这也是其原有的清语境中的教学作品。这本书的现存版本与韩国的光彩 - 概率可以追溯到1778年之前,但大大晚于169044年 - 建议它被用作Chosŏn翻译处的教科书。 最初印有中文的满族声音,反映了一个普通话的发音,Chosŏn手上添加了两个人的转录录音。学生将无法使用此文本学习满族语言。它可能,也可能是用于练习阅读满族剧本。因为音节表达了汉字的Man-darin发音 - 也就是说,它们没有

41 Fujitsuka Chikashi ?,Shinchōbunkatōdennokenkyū:KakeiDōkōgakudantoRichōnoKinGendō?の?:?,?と?の? (东京:Kokushokankōkai,1975); YiPyŏnggŭn?,“Sirhak sidaeŭiŏnŏyŏn’gu”? ?,Han’guksa simin kangjwa ? ? 48(2011):113-33。

42ChoSŏngsan,“18 segi huban-19segichŏnbanChosŏnchisiginŭiŏmun。”43 Kyujanggak sojangŏmunhakcharyo?,vol。 2:Ŏhakp’yŏnhaesŏl? ?,编辑。 SŏultaehakkyoKyujanggak ? (首尔:T’aehaksa,2001年),第170-71页; Ch’oeTonggwŏn?,Yŏkchu“Ch’ŏngŏNogŏltaesinsŏk”?“??”(首尔:Pangmunsa,2012),p。 6.参考Ch KngKwang? [?],Chosŏnsidaeŭioegugŏkyoyuk? ? ? (P’aju:Kimyŏngsa,2014),p。 447。

44 Kishida Fumitaka ?,“Pari KokuminToshokanshozōnoMan-Kan Senjimonni tsuite”パリ? ?について,pt。 1,富山daigaku jinbungakubukiyō? 21(1994):77-133。


378MårtenSöderblomSaarela

代表满语的话 - 这个文本也可以用来学习Manda-rin的发音。最早的现存主要作品是满族语言研究,以Chosŏn为基础,以清代原作出现的是thesau-rus Tongmun yuhae ? ? (标准化写作中的分类解释)从1748年开始(它取代了1691年的简单作品,现在已经丢失了).45同义词列出按主题排列的中文词条,并将它们转换成韩文和满文 - 没有满文字; 满语单词仅在hangul转录中提供。中文词汇通常由文学和白话中文分享,但在很多场合 - 特别是在动词短语的情况下 - 显然所代表的语言实际上是白话。白话汉语的选择似乎是刻意的:编辑们使用了原来为教授普通话而教授普通话的字母,当他们选择在Tongmun yuhae中加入词条时。6。一篇基于清代出版物的语法论文跟随Tongmun yuhae的单词列表,其中,除了其他外,满族粒子是参考文学和白话汉语和韩语语法解释.47叙词表有一个帖子(K. pal?)由AnMyŏng’yŏl?? (n.d.),其中说HyŏnMunhang? (n.d.)和其他教师在翻译办公室收到了几件满族参考作品,他们在六年的工作期间用来编写铜蒙yuhae .48结果,表明了先进的知识

45 Tongmun yuhae,comp。 HyŏnMunhang?,在P’alsea,Samyŏkchongong,Soaron,Tongmun yuhae ?三? ? ? (1748; rpt。,首尔:YŏnseTaehakkyoch’ulp’anbu,1956);这首词库在Ogura Shinpei ?,ZōteivochūChōsengogakushi?编辑。 KōnoRobuō?,第2版。 (东京:Tōkōshoin,1964),第615-16页。关于1691年满族词汇,请参阅SŏngPaegin? [?],“Tongmun yuhae waHanCh’ŏngmun’gam”“?”? “?”,在ManjuŏwaAlt’aiŏhakyŏn’gu? ? ? (首尔:T’aehaksa,1999年),第75-77页。

46在影响Tongmun yuhae的白话中文词库(Yŏgŏyuhae?)中,见ChŏngKwang,“Yuhaeryuyŏkhaksŏaeaehayŏ”? ? ??,Kugŏhak? 7(1978):174-77。

47PakŬnyong?,“’Tongmunyuhae’ŏrokhaeyŏn’gu(sang)-Yijo sidaeŭiManjuŏmunbŏpsŏetaehayŏ”? (上) - ··· ? ?,Yŏn’gunonmunjip? 4.3(1968):185-224。 (注意:这本期刊的完整标题是TaeguhyosŏngKat’olliktaehakkyoyŏn’gunonmunjip?

48见Tongmun yuhae的帖子,第281-82页。我抄写了一个Myŏng’yŏl的名字


清词典及其颠覆379

满族和小心处理文字来源,是一本优雅的出版物(An的帖子在跑步书法中复制)出版 - 由书籍整理办公室(Kyosŏgwan?或Un’gak??),一个器官中央政府,在高级文官易出金的监督下? (1691-1749).49参与该项目的满族研究学者之一是Kim Chinha?? (fl.1748-1780),几十年后也为修改几个满族语言研究工作做出了贡献.50在1748年的汇编中咨询的清代书籍桐门玉海包括商业出版物和非专业赞助出版物(表1),尽管Chosŏn学者最大限度地使用了清朝法院的1708单语Manchu thesau-rus。 S PangPeegin表明,Tongmunyuhae中满族词汇的拼写一般遵循清朝法院1708词库的拼写,表明该作品对韩国编纂者的重要性。尽管他们的大多数清源都使用满族作为Hy leadnOV Munhang和他的同事们选择编写一个词汇,其中主要语言是白话文,这是一种主导语言,并且在一个案例中甚至不包括任何中文。事实上,结束叙词表的贡献者名单比满族学者更多的中国研究名称,中国研究官员被列为第一.52

Pang’ŏnyusŏk? (分类掩饰到地区的语言; 1778年),一个多语言的词库,并列Chosŏn的邻居的语言,也包括满族话.53本书

跟随Ch Kng Kwang,“Ch’ŏng’ŏNogŏltainsinsŏkkwaCh’ŏnghaksasŏ”「??」? ?,在Yŏkhaksŏyŏn’gu? (首尔:J&C,2002年),p。 630。

49关于编纂者对满族的了解,见SŏngPaegin,“Tongmun yuhae waHanCh’ŏngmun’gam”,p。 86.在书籍整理办公室,请参阅Pang Hyosun ?,“Un’gakch’aektorokŭlt’onghaeponKyosŏgwanchangsŏekwanhanyŏn’gu”「?」? ? ? ? ? ? ?,Sŏjihakyŏn’gu? 8(1992):109; Ch’ŏnHyebong?,Han’gukchŏnjŏkinswaesa? (首尔:Pŏmusa,1990),p。 140。

50关于Kim Chinha,请看ChŏngKwang,“Ch’ŏng’ŏNogŏltainsinskkwaCh’ŏnghaksasŏ”,

第631-33页,包括说明。

51SŏngPaegin,“Tongmun yuhae waHanCh’ŏngmun’gam,”p。 83.52 Tongmun yuhae,pp.283-84。53Pang’ŏnyusŏk,4kwŏnin2 vols。,comp。 HongMyŏngbok?等。 [约1781]; Microfilm No. K00205,东亚图书馆,普林斯顿大学,普林斯顿,新泽西州,https://wapulsearch.princeton.edu/catalog/3899466(标题为Pang’ŏnchipsŏk?)。


380MårtenSöderblomSaarela

表格1:

1748韩语词库的编纂者可以使用的清源Tongmun yuhae ?

Sourcea

年版印刷

打印机类型

大清全书?

1683年,1713年

曼汉通文全书

?

1690

新科青树全几?

?

1699年及未注明日期

ManHan tongwen leiji ?

? b

未知

ManHan leishu ? b,c

1700,1701,1706

广告

广告

私人和可能

广告

广告

私人,省

官立。和商业

同文光辉全书

? b

1693,1700,1702

广告

Han i araha manju gisun i buleku

bithe

1708

清文北考?

尹汉清文健?

?

1722年(两个版)和一个

可能以后

1735年(几个编辑,一些

可能以后)

帝国

私人的

广告

未显示用于编译的韩文源。关于清书对桐门yuhae的影响程度,见SŏngPaegin,“Tongmun yuhae wa HanCh’ŏngmun’gam”,第77-86页。

b打印副本之间的标题不同。c此标题可能适用于韩国编译器。

从来没有打印过,但它是由SŏMyŏng’ŭng提交给Chosŏn王位的? (1716-1787),一位着名的官员和知识分子.54Sŏ在叙词表序言中简要介绍了中国古代和词典学工作的区域语言差异 - 中国学者用它来绘制地图。 Pang’ŏnyusŏk的需求,作为中国传统的延续,源于Chosŏn频繁的国际联系:55

54 Kim Munsik ?,“SŏMyŏng’ŭngŭiseng’aewa Kyujanggak hwaltong”? ? ? ?,Chŏngininmunhwayŏn’gu? ? ? 2(1999):151-84。55在SŏMyŏng’ŭng去世后的某个时间,标题中的yusŏk一词改为chipsŏk? (收集的光泽),见Yasuda Akira ?,“Hōgenshūshakushōkō”「??」?,Chōsengakuhō? 89(1978):72;比照Kyujanggak sojangŏmunhakcharyo,v.2,p。 135.现存的唯一手稿中只有13个部分(25个部分);看到


? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ?

? ᄫᅡᆨ

清词典及其颠覆381

图2重绘1778年韩国词库Pang’ŏnusyk中的条目。条目的上半部分包含中文引理? (木工)及其韩语翻译moksyu ? (= moksu)。 条目的下半部分记录了翻译,在中文的情况下,使用hangul的引理转录。语言名称带圆圈。 对于普通话(汉语?),重复引理的汉字,每个字符后面都有一个hangul转录:Ch。 mu ?, hangul mu?和Ch。 jiang?,hangul chyang?对于其他语言,只提供用hangul写的翻译:满语(名叫Ch’ŏng?)hangul ? ?对于Mnc来说,mooe faksi。 mooi faksi; 蒙古语(旺?)? ? ? modon nu uran for Mon. modonuuran;还有日语(Wae?)hangul ? ? J. * mokushu的mogu syu(这个词在日语中未经证实)。资料来源:Pang’ŏnyusŏk,v.1,k。 1,p。 34B。

在西方,我国与[中国]的中部地区相连。在北方的,我们接近清朝(K.Ch’ng)[即满族]和蒙古人。在南方,我们与日本野蛮人有联系。因为特使来去,所以几乎没有一年没有接触.56

这种与邻国的频繁接触需要知识渊博的外语。但是,Sŏ认为,陪同使节的口译员并没有像实际使用的那样学习外语。因此,他命令HongMyŏngbok(生于1733年),在1753年通过了翻译考试,以及其他根据Sŏ负责的翻译,编写了一份更新的,主题为的安排的地区语言工作,其中使用了hangul为其pho-netic glosses。Hong和他的同事们制作的词库的列表由汉字和短语组成,很像在Tongmun yuhae中,用几种语言用hangul点缀(见图2) 。参赛作品以中文字符lemmata开头

部分转载和摘要,[Pang’ŏnkshipŏk]“Haeje”[?] ?,Ilbonhak? 6(1987):222。另见Kim Panghan ?,“Samhakyŏgŏ,Pang’ŏnchipsŏkko:churoMonggoŏcharyoekwanhayŏ”“三?”,「?」? - ? ? ? ?,Paeksan hakpo ? 1(1966):101-5。

56HongMingŏngbok对Pang’ŏnyusŏk的介绍(sŏ?),第1节,前言材料,

页。 1B。

57“HongMyŏngbok?,”s.v。 “? (?),“在Han’gukyŏktaeinmulchonghapchŏngbosisst’em ? ?,comp。 Han’gukhak chung’angyŏn’guwŏn? (Bundang,Seongnam,Gyeonggi-do,韩国:Acad-emy of Korean Studies,2011? - ),于2017年7月27日访问,http://people.aks.ac.kr/。


382MårtenSöderblomSaarela

最佳。紧接着是韩语翻译,然后是汉语翻译指南,用汉语阅读中文字符,然后将lemmata翻译成满族,蒙古语,和日语(不是所有这些语言都是针对每个条目)。除中文以外的所有语言都只用汉语抄写,而不是用他们的原文写成。许多词条都有白话形态和同义词。和铜蒙yuhae一样,词库的主要语言也是白话而不是文学中文。此外,用白话汉语词汇的汉语抄写确定了白话汉语作为普通话。 Pang’ŏnyusŏk的部分内容包含名为“中部地区的地方表达”(K. Chungjuhyang’ŏ?)的appen-o骰子,列出了Chosŏn编辑显然不认为是的表达普通话。他们可能从中国区域论文和其他参考书中收集了这些字,58这解释说,在大多数情况下,这些词在汉语中没有普通话。HanCh’ŏngmun’gam出现在同一时间。它的编写可能始于1779年或更早,并且它可能是在1788年之前印刷的。金钦哈参与其编纂,但大多数的工作似乎都是由谭潭进行的(也称为易苏?; 1721-1777),一名擅长普通话的翻译中文.60总共有大约四十个人在叙词表上工作,由翻译处印刷。

58Ō冢秀明?,“Hōgenshūshakuno’Chūshūkyōgo’nitsuite:ChōsenshiryōninokoruChūgokuhōgenkiroku”「?」の「?」について - ??に?る?,Gengobunkaronhū? 31(1990):83-94。

59韩ŏmun’的原始xylograph是由易潭编写的?和金钦哈。这本书以转载的编辑发明的名称重印:HanHanCh’ŏngmun’gam?,15kwŏn,由MinYŏnggyu介绍??,编辑。 Yŏnhŭitaehakkyotongbanghakyŏn’guso? (首尔:Yŏn-hŭitaehakkyoch’ulp’anbu,1956)。原始印刷年份是推测性的。编辑们对HanHanCh’ŏngmun’gam的介绍,p。 8,提出1779,和Ogura Shinpei,ZōteihochūChōsengogakushi,pp.619-20,提出1775。

60 Ogura Shinpei,ZōteivochūChōsengogakushi,p。 619; ChŏngKwang,“Ch’ŏng’ŏNogŏltainsinsŏkkwaCh’ŏnghaksasŏ”,p。 635; Yi Kap ?,Yŏnhaengkisa? [1778],in vol。韩国汉文雁行文贤玄边20号? (上海:复旦大学出版社,2011),p。 31。

61SŏngPaegin,“HanCh’ŏngmun’gamhaeje”“?”?,在ManjuŏwaAlt’aiŏ

hakyŏn’gu,p。 12。


清词典及其颠覆383

完成的书代表了Chosŏn外国语言研究中使用满族文字和语音转录的合理形式的高点。 HanCh’ŏngmun’gam是一个重新版本,具有韩国翻译和声音,1773年满族中国镜子,韩国人在北京购买.62 HanCh’ŏngmun’gam不是,但是,只是一个韩国注释的清原文:“最重要的是,”S Pang Paegin写道,它是一本“独一无二的,全面的研究专着”清代词库,写着 - “十个人”对满族和汉语的深刻而广泛的了解。“63正如可以预料到的那样,HanCh’ŏngmun’gam在lemmata列表上加上了一个关于编辑原则的声明(K.pŏmnye?)主要针对发音和语音转录。 Yi Tam和他的团队熟悉满语 - 中国镜子中使用的语音转录系统,他们在建立白话和满族的汉语转录时提到了这一系统。在Chosŏn口译员中加强这两种语言的口语能力是编辑项目的主要目标。因此,满族 - 中国镜子 - 为加强中国满族语言的地位而制作的作品 - 被用作a韩国普通话学习者的资源。 Chosŏn编辑明确地将双语词库作为临时汉语的来源,以及普通话,包括其发音和词典。用他们自己的话说:

[Yuzhi zengding] Qingwen jian最初是为了纠正满语(K.Ch’ŏng’ŏ?)而制作的,因此在该书中被视为最重要的。书中包含了各种各样的东西,充满了注释和解释,构成了满语的完整源。至于白话文(Hanŏ?),仅作为参考附加。然而,所代表的[中文]字(ŏ?)是坦白而坦诚的,与我们的时代一致[即,它们是白话];他们也可以作为学生的道路。另外,[中国]关于[清]法规和事务可以收集很多。

62HongSŏnp’yo? et al。,17,18segiChosŏnŭoeguguŏjŏksuyongkwatoksŏsilt’ae:mongnok kwa haeje 17,18 ? ? ? ? ? - ? ? (首尔:Hyean,2006年),p。 169。

63SŏngPaegin,“HanCh’ŏngmun’gamhaeje,”p。 25。


384MårtenSöderblomSaarela

然而,[原始词库]的缺点只是[中文词]没有注释或解释。除非使用文学中文(mun?)进行注释或使用白话韩语(ŏn?)[即用hangul编写]进行解释,否则无法理解它们。出于这个原因,我们编辑了[原始文本]并且将结构改为第一个列出白话文的中文,我们有提供了新的注释。下面我们附加了满族,保留了原来的[满族]解释。因此,我们希望白话中文和满语都能够清晰,简洁,平衡,便于阅读和参考.64HanCh’ŏngmun’gam将其语言顺序转为在北京的法院,将满族置于所有语言比较的中心。在HanCh’ŏngmun’gam,和Pang’ŏnyusŏk(图2)一样,普通话在每个条目的开头,而满族确实没有立即跟随,但被降级到第三位置或者是韩文转录和韩语翻译或中文白话的中文注释。所有Man-chu词也从目录中删除; Chosŏn出版物仅包含词库的部分的中文标题。 ImanishiShunjū断言HanCh’ŏngmun’gam是“priumantly a Chinese of Chinese”(J.Chūgokugo?),被指定为“当时的北京普通话(Pekin kanwa ?)”。就像它的朝鲜前辈一样,与其清源形成鲜明对比的是,Yi Tam的HanCh’ŏngmun’gam给普通话提供了一个比满族更为突出的地方。事实上,SŏngPaegin表明汉族的Chosŏn编辑Ch’ŏngmun’gam也以其他方式降级满族。当在词库中列出人名或语言的名称时,易潭和他的团队改变了原来的顺序,首先放满满族,然后是女真人,蒙古人,朝鲜人和中国人,建立一个新的命令中国人首先是韩国人,满族人,女真人和Mon-gol.66将中国人置于韩国之前可能看似合理

64.Chŏson编辑的编辑原则声明(pŏmnye),在HanHanCh’ŏngmun’gam中重印,前言材料,p。 1A;翻译借鉴SŏngPaegin,“HanCh’ŏngmun’gamhaeje”,p。 23。

65ImanishiSunjū,“KanShinbunkan kaisetsu”?,Chōsengakuhō12

(1958):29。

66SŏngPaegin,“HanCh’ŏngmun’gametaehayŏ”,第42-43页。例如,比较


清词典及其颠覆385

然而,重要的是,

对于Chosŏn翻译处的国际学者来说,但他们不能接受满族在那个位置。是汉更多Ch’ŏngmun’gam的编纂者看到满族 - 中国镜子作为人的来源 - 达林中国人相比之下,在中国,这本书是系列中的出版物,一直被认为主要关注满族语言研究(干隆的宫廷书目撰写人关于尽管能用它来学习汉语)。 制作HanCh’ŏngmun’gam的韩国学者认为满族中国镜子特别适合作为普通话发音的来源,他们重视的知识:

每当我们中间的人(K. ain ?)无法正常使用时在用白话文(Hanŏ)进行社交时理解,恰恰是字符发音不恰当的结果(cha?)。67编辑继续用一本押韵书解释许多韩国学生的中文“作为一个规则学习中文发音”,Sasŏngt’onghae? (四种音调的综合解释; 1517)。68在那个时候,这本押韵书超过了两个世纪;其中,人物的声音值和他们的抄本方法(K.sŏgŭm?)与“满族 - 中国镜子”中的“已经非常不同”。较旧的韩国韵书使用单音节的汉语光泽表示中文发音,而满语 - 汉语镜使用中的语音抄录系统,其中普通话字符读数在满族文字中转录(图1)。一旦读者“知道这种方法,那么他就可以比使用旧的hangul系统更接近一个字符的发音”。为了更准确地传达同期的普通话发音,易谭和他的团队因此增加了新的汉语 - 满族中国镜子中的满文抄本,在HanCh’ŏngmun’gam中发出的声音。很多事实

Yuzhi zengding Qingwen jian,v.1,j。 10,pp.3b-5a,与HanHanCh’ŏngmun’gam,k。 5,pp。28a-b。

67Chŏson编辑的编辑原则声明在HanHan重印

Ch’ŏngmun’gam,prefatory materials,p。 1B。

68 Ch’oe Sejin?世?,Sasŏngt’onghae,xilograph缩微胶片[1614];没有? 1593年,

首尔国立大学Kyujanggak韩国研究所。

69Chŏson编辑的编辑原则声明在韩寒转载

Ch’ŏngmun’gam,prefatory materials,p。 1B。


386MårtenSöderblomSaarela

HanCh’ŏngmun’gam的倒数第二个草案与其最终版本之间所做的更正涉及这些声音,证明了它们对编纂者的重要性.70由此可以获得满族中国镜像中编码的普通话内容。 使用语音符号对韩国汉门门的韩国读者使用,这很大程度上归功于清代满语语言研究的传统。汉语“门’g”用于翻译环境之外。 YiŬibong? (原名Yi Sangbong ?; 1733-1801),SŏMyŏng’ŭng的一名妓女侄子和官方精英成员,71在他庞大的二十三卷手册中使用了这个新的词库。 Kogŭsmŏngnim? (来自过去和现在的光彩森林)来自1789.72汇集了从1,400-1,500件作品中剔除的文字和表达,涵盖了整个中国和韩国文学传统。材料根据组合的日期和地点以及拍摄它的源的类型排列,并且在部分内,根据所列表达式中的字符数排列。在汇编中提到的语言包括日语,蒙古语和Man-chu(用汉字转录)。 YiŬibong将Yi Tam的HanCh’ŏngmun’gam视为白话文的来源,而不是满族。他摘录了Yi Tam的词库中的白话文,包括他们的韩语翻译和使用hangul在普通话中的转录。例如,白话中文粒子ba?之后翻译为韩国乐器粒子(ŭ)ro(?)?然后通过它的普通话转录pa?在Yi Tam的词库中输入的Man-chu文本没有摘录.73

70 Yi Tam和Kim Chinha,HanCh’ŏngmun’gam,第一次印刷xylograph与margina-lia,7 vols。 (ch’aek?),v.2,p。 8a [1780s?]; No. J10264 E44 C? 30.00 1-7 ?,东京大学法律图书馆。另见SŏngPaegin,“Tongmun yuhae wa HanCh’ŏngmun’gam”,第34-37页; PakŬnyong,“Ch’oganHanCh’ŏngmun’gametaehayŏ”? ,Yŏn’gunonmunjip8.1(1971):145-46。

71见编辑对易相邦的介绍[YiŬibong],Pugwŏnnok?,vols。

汉国汉文16-17号文献宣宪,16页,p。 3。

72YiŬibong[Yi Sangbong],Kogŭmsŏngnim?,40kwŏnin4 vols。 (1789; rpt.首尔:Asea munhwasa,1977)。另见ChŏngInbo?,Tamwŏnkukhaksan’go?? (首尔:Mun’gyosa,1955年),第6-9页; Kim Panghan,“Samhakyŏgŏ,Pang’ŏnocipsŏkko”,第93-101页; ChŏnSugyŏng?,“1760nyŏnYiHwijung,YiŬibongpujakamannansŏgu:Pugwŏnnokŭlchungsimŭro”1760? ? (?)·? (??)? ? ?:? (?)』? ?,在“Han’gukmunhakŭiŏnŏhoengdanjŏksilch’ŏnkwaTong’asia”? ? ? ?,特别问题,Minjokmunhaksayŏn’gu? ? ? 55(2014):12.73YiŬibong[Yi Sangbong],Kogŭsmŏngnim,v.3,k。 23,p。 325。


清词典及其颠覆387

实际上,在翻译环境之外,对满族的兴趣与对白话文的兴趣相关。例如,YuTŭkkong? (1748-1807),最着名的历史学家,写了一篇关于“满族语言”(Manjuŏ?)的短篇小说,引用了HanCh’ŏngmun’gam,其中他表达了代词 - ciation的观点。白话文的结果是“中国人与帝国内亚人民相互依存 - 否定”的结果“(K.pŏn,Han sangjap ?)。74 For Yu,Mandarin Chi-从某种意义上说,nese也是一种满语。普通话显然比实际的满族更受青睐,是韩国知识分子进行国际交流的一种手段。从清朝中亚来到中国的穆斯林(K. hoehoe ?)国王是否知道朴志? (1737-1805)讲满族或蒙古语,Pak“开玩笑地回答[中文]’作为高级官员精英(K. yangban ?)的成员,我怎么会知道满族或蒙古族?’ “75

18世纪后期,口译中的满语知识也可能在译员中恶化.76翻译处的学者不再进行重大的编辑工作,如叙词表或教科书。到了十九世纪中叶,最近,翻译考试似乎并没有那么严格.77那时,对于北京的大多数企业来说,白话汉语的熟练程度可能已经足够了。对于学习那种语言,Chosŏn口译员拥有多个参考作品,其中一些基于满族来源。

74YuTŭkkong,Naengjaesŏjong?,4卷的手绘。 [1796],第2卷,第100页,104;没有? 90-4,韩国国家图书馆数字阅览室馆藏,首尔,可通过http://www.nl.go.kr/nl/index.jsp访问。

75参见干隆55 [1790] / 10/22在SŏHosu?,Yŏnhaenggi?,4kwŏn,vol。 Yanxing lu quanbian 4,the 3rd ser。,ed。洪华文? (桂林:广西师范大学出版社,2013年),k。 4,p。 481.另见PakChiwŏn的记录1780年的旅程,Yŏrhailgi?,26kwŏninvols。汉沽汉文雁星22-23号文县宣边(1932;上海:复旦大学出版社,2011),第23卷,k。 14,p。 81a。76 Yi Kap,Yŏnhaengkisa,p。 393;门德,“Zur KompetenzdesJürčenischenundMan-jurischen,”p。 205; PakWŏn’gil?,ChosŏnkwaMonggol:Ch’oeTŏkchung,PakChiwŏn,SŏHosuŭiyŏhaenggienatanan Monggol insik ? ?:? ? ? ? ? ? ? ? (首尔:Sonamu,2010年),第421-22页,第429-30页;王寅 - 翁峰,姚晓娟,“朝鲜雁行石”。

77我从ChŏngKwang的描述中得出这个结论,“YŏkkwaCh’ŏnghakkwaCh’ŏnghaksŏ”? ?,Yŏkhaksŏyŏn’gu,pp.532-49,ChŏngKwang,Chosŏnsidaeŭioegugŏkyoyuk,pp.451-66。


388MårtenSöderblomSaarela

满族,普通话和德川日本的世界语言

日本的情况与韩国的情况大不相同。日本与清朝没有官方联系,直到十九世纪初,日本没有政府支持的满族语言研究。这项研究的启动情况与满族帝国本身没什么关系,而且与日本北部边缘地缘政治现实的变化有很大关系。 此外,日本知识分子以学习荷兰语的经验来到满族语言的研究中,这使得他们与满族相遇。然而在日本,就像在Chosŏn一样,满语语言是通过白话汉语接近的,并且在语言学的结构中一再服从它。当满族征服北京时,日本已经被德川幕府统治了(J. bakufu ?)总部设在江户(东京)几十年。德川和睦在一段时期的政治分裂与战争中取得了成功,日本曾接触过各种各样的外国文化。在德川时期,与德国人,荷兰人和韩国人的贸易和互动主要在日本西南部的几个地区以及在荷兰人对江户的定期访问期间继续进行。在十八世纪期间,许多日本知识分子不在他信任非洲大陆的满族政权,并把它描绘成文化 - 在它之前的中国国家和德川日本之间的地位低劣。与此同时,日本的文学和白话文知识也有所增加。有些人甚至试图学会在某种北方语言中学习白话语.79在此期间,汉语和日语都成为集中语言学习的焦点。荷兰语,白话文和几个东南语

78例如,Robert I. Hellyer,Defining Engagement:Japan and Global Contexts,

1640-1868(马萨诸塞州剑桥:哈佛大学亚洲中心,2009年)。

79例如,伊曼纽尔·帕斯特雷希(Emanuel Pastreich),“中国写作材料的研究语言:OgyūSorai的Yakubunsentei”,“哈佛亚洲研究杂志”61.1(2001):119-70。

80 Susan L. Burns,国家之前:Kokugaku和早期现代日本社区的想象(北卡罗来纳州达勒姆:杜克大学出版社,2003年); Viktoria Eschbach-Szabo,“Laréflexionlinguistiqueau Japon”,第一卷。 1,Histoiredesidéeslinguistiques,ed。 SylvainAuroux(Liège:Pierre Mardaga,1989),第459-64页。


清词典及其颠覆389

亚洲语言首先由西南(长崎和附近的对马岛)的翻译和商人研究,用于交易目的.81后来,江户的医学和天文学学者特别对荷兰人有兴趣.82 以满族语言出现的词汇项目出现在17世纪的日本报道中,涉及日本商人或滞留在中国的渔民组织.83可能来自水手,但有可能这样的光泽也是在中国的人规则之前的书面女真词汇中提取的。在OgyūSorai兄弟的工作之前,没有证据表明在日本持续研究满语。 (1666-1728)和OgyūHokkei? (1673-1754)在1710年代和1720年代。 Sorai的研究是通过满洲语言教学法的两个文本的到来实现的:一个带有中国光泽的满族音节,其中可能在十八世纪之交到达日本,和一个满族 - 中国千子文,这是在1685年期间在中国印刷,并于1698年在日本再版。之后再次出版.84 Sorai的满族研究导致了一个分析音节,可能是在1711年至1716年之间写成的.85 Sorai既不知道怎么说满族也不知道

81 Wada Masahiko ?,“长崎Tōtsūjichūnoikhkokūjinitsuite:Tonkintsūjonchūshinshite”?の?について - ?を?として, TōnanAjia:rekishi到bunka ?アジア - ?と? 9(1980):24-50; Tashiro Kazui?,“Tsushima-hannoChōsengotūū”?の?,Shigaku ? 60.4(1991):59-90。

82 Grant K. Goodman,日本和荷兰人,1600-1853(Richmond,Surrey,UK:Cur-

zon,2000),pp.33,37,47,66。

83对于1646年的商人报告,请参阅Shinmura Izuru ?,“HonpōManshūgogakushiryōdanpen”?,在Tōhōngngoshisōkō? (东京:Iwanami shoten,1927),第98-99页。满族的话语难以辨认,例如:清酒? (酒精饮料)被点缀为atsukeアツケ或akkeアッケ(arki?)和uma? (马)作为mōreモウレ(morin?)。对于1644年的渔民叙述,请参阅NaitōKonan?,“Nihon-Manshūkōtsūryyakusetsu”?,in vol。 8NaitōKonanzenshū? (东京:Chikumashobō,1969),p。 252。

84 Kanda Nobuo ?,“OgyūSoraino’Manbunkō’到Shinsho Senjimon”?の「?」と「?」,在Shinchōshizonkō? (东京:Yama-kawa shuppansha,2005年),第418-31页; Walter Fuchs,“NeueBeiträgezurMandjurischenBibliographie und Literatur”,Monumenta Serica 7.1 / 2(1942):22。

85见OgyūSorai,“Manbunkō”?,在Gengo hen ?,vol。 2,OgyūSoraizenshū?,ed。 Kanda Nobuo和Togawa Yoshio ? (东京:Misuzushobō,1974),第698-726页; Kanda Nobuo,“OgyūSoraino’Manbunkō’”; Uehara Hisashi上?,“’Manjikō’nitsuite”「?」について,埼玉大学kiyō,jinbun kagakuhen ?,? 37(1988):3。


390MårtenSöderblomSaarela

能够正确地发出满族的写作。 Sorai能够从相对简单的Manchu出版物中获得任何意义,这一事实只能归功于他对白话文的了解,他也有兴趣地学习.86通过学习的白话发音中文字符的声音,Sorai可以近似满族文本的发音。OgyūHokkei对满族语言的研究似乎只限于解读中国发生的满语单词在清代法律法规中的转录日本在1720年。Hokkei遇到了满族衍生条款的困难,因此他咨询了中国法律问题的访谈记录,与长崎的中国人进行了,并自己进行了这样的访谈。中国的线人能够解释一些条款,部分是通过白话,而不是文学,中文给出的释义.87在十八世纪和十九世纪初,德川知识分子寻求关于满语的信息作为更大的一部分努力收集有关中国的信息。在1774-1775,平泽Kyokuzan ? (Gengai ?; 1733-1791),当时长崎县长的一名服务员,采访了蒙古族和满族语言的杭州地区的访问学者,满族习俗等话题.88此外,没有学者访问满族来源编制的多语种书籍。在Naga saki,在17世纪的商人带来的语言的一些知识,在更严格的贸易管理规定到之前,仍然存在于十八世纪晚期。例如,一个日期为1796年(Kansei 8)的汇编是基于早期的来源和口译家庭中的口头传统。一名翻译

86 Pastreich,“与中国文字作斗争。”另见第二章。 3 Emanuel Pastreich,The Observable Mundane:白话文和文学话语的出现日本江户的流行叙事(首尔:首尔大学出版社,2011); Olof G. Lidin,“日本德川的白话:OgyūSorai的询问”,Japonica Humboldtiana 14(2011):5-36。

87例如,guniang ?为满族格格(姐姐,公主); Kusunoki Yoshi-michi ?,“江湖时代乡宝年鉴里宾右观清朝Many Manyy y y”“”“,,,,,,”。 Alta ?,Manyu yanjiu,no。 1(2013):78

88OsamuŌba,“中国游客到中旬的长崎:王鹏案”,“僧侣和嗜血勇士”:“明清时期的日本中国观”,编辑。 Joshua A. Fogel(诺沃克,CT:EastBridge,2002年),p。 120。


清词典及其颠覆391

越南血统包括他的祖先语言和莫卧儿波斯语。该集合可能是由该市的枪械管理部门委托.89当使用满族来源时,它们通常仅限于Sorai使用的满汉语音节。在一个有说服力的例子对此时外国剧本的广泛兴趣,在1791年MaenoRyōtaku? (1723-1803),荷兰研究的学者最初专攻医学,提到了一个名为Hasshujikō?的书籍项目。 (八种人物的考试)。这本书是不存在,但据报道它包括来自韩国,蒙古语,“鞑靼”(几乎肯定意味着满族),印度语,马来语,希腊语,希伯来语和荷兰语的脚本标本,后来与Rus-sian补充。 90据说其他荷兰研究学者研究了类似的语言或剧本曲目.91 Maeno对东北的认识亚洲语言并不令人惊讶,也许他提到东南亚语言中的语言也是如此通过与长崎的中国主导贸易来到日本。佛教传统也保留了印度文字的一些知识,犹太教 - 基督教的古代语言可能在日本的荷兰文献中被引用。在荷兰文学中也可以提到俄语,但是从18世纪晚期日本列岛周围的俄罗斯船只的出现,可以很好地警告Maeno的重要性.92国际在十九世纪之交的事件深刻地影响了高桥“约翰内斯·格洛比乌斯”的生活

89 Nagashima Hiromu ?,’’Yakushichōtanwa’nomourugo ni tsuite:kinsei Nihonni okeru Indo ninshiki no issokumen“「?」のモウル?についてー?世?におけるインド?の一?,长崎kenritsu kokusai keizaidaigakuronshū? 19.4(1986):133-68; Wada Masahiko,“NagasakiTōtsūjiuūnoikokusūjinitsuite”,第33-34页。

90 Shinmura Izuru,“Manshūgogkashhiryōhoi”?,Geibun ? 5.7(1914):78。MaenoRyōtaku也写了一篇关于“蒙古人物的发音”的论文(J.Mōkojion?); Sugimoto Tsutomu ?つとむ,江户jidai Rangogaku没有seiritsu到sono tenkai ?の?とその?,5卷。 (东京:早稻田大学shuppanbu,1976-1982),v.2,p。 175。

91古德曼,日本和荷兰人,第79,144-45页;威廉大卫弗莱明,“世界超越城墙:MorishimaChūryō(1756-1810)和晚期江户时代的发展”(博士学位,哈佛大学,2011),p。 462; Shinmura Izuru,“HonpōManshūgo-gakushiryōdanpen,”p。 100。

92 Brett L. Walker,“MamiyaRinzō和日本对萨哈林岛的探索:

Cartography and Empire,“Journal of Historical Geography 33(2007):292-94。


392MårtenSöderblomSaarela

Kageyasu ? (1785-1829),推动他成为日本德川日本满族语言研究中最具生产力的学者.93跟随他父亲的脚步,一名幕后天文学家对荷兰人非常感兴趣(但知识较少),高桥工作在bakufu的天文局(Tenmon kata ?),关于日本和世界地图制作,以及,在1811年之后,在为他的建议为此目的而设立的办公室翻译荷兰书籍.94在那个时间左右,为了解决俄罗斯西藏船只与日本当局之间偶尔发生的暴力互动问题,沙皇府向高桥提出了处理俄罗斯局势的外国语言的经验,因为沙皇政府向日本发出了外交信件。 。然而,俄罗斯人无法提供适当且始终可理解的日语版本,因此他们用其他几种语言附加翻译,不仅包括满语,还包括法语.95使用满族作为国际语言。没有任何青睐参与俄罗斯的作用通过伊尔库茨克与中国的交流,这些信件是送的,也可能是因为在此期间西方学者倾向于选择满族而不是文学中国人。需要正确破译这些信件是高桥满族研究的直接原因。 Takahashi享受了BabaSajūrō的帮助? (1787-1822)和YoshioChūjirō?? (1787-1833),他们都是荷兰语学习口译员,以及白话中文专家。巴巴,熟悉七种语言,可能帮助高桥熟悉了满语。确实,Sugimoto Tsutomu认为高桥首先是“一个政治家,高级官员类型,而不是一个学者。”96无论谁做了什么,高桥并不孤单

93 Sugimoto Tsutomu,Edo jidai Rangogaku,v.4,p。 524;古德曼,日本和日本

荷兰语,第128,187页。

94 Yulia Frumer,“在词之前:在早期的十九世纪日本读西方天文学”,“科学年鉴”73.2(2016):170-94; Shinmura Izuru,“Taka-hashi Sakuzaemon Kageyasu no jiseki”?の?,在Shinmura Izurusenshū?,4 vols。 (东京:Kōchōshorin,1943),第2卷,第123-28页。

95 Mariya Sevela,“Aux origines de l’orientalisme russe:Le casdesécolesdejaponais(1705-1816)”,Archives et documents delaSociétéd’histoireetd’épistemologiedessciences dulangage,2nd ser。, 9(1993):1-66;彼得Kornicki,漂流者和东方主义者:俄罗斯在19世纪初期通往日本的路线,Paolo Beonio-Brocchieri纪念日本研究报告(威尼斯:UniversitàCa’FoscariVenezia,1999)。

96 Sugimoto Tsutomu,Edo jidai Rangogaku,v.4,pp.544,550。


清词典及其颠覆393

在这些年里研究清朝语言。 “在18世纪10年代的知识分子中,作为对1808年的bakufu命令的回应(Bunka 5),[日本]的中国翻译学习满族,在满族语言研究中出现了一种繁荣。”97 Takahashi和他的团队依靠清代参考作品,包括满族 - 中国镜子,完成了Rus-s字母的翻译.98 Takahashi对日语的翻译通过书面白话中文记录在这些参考书中(见图3).99 Takahashi或他的助手翻译了一些Man-chu词,特别是语法粒子(如genity和指称标记i和be),首先是他们的“中国白话”(J.Kando no zokugo) ?ノ?)对应物(de?和ba?)和此后才进入日语.100满族中国镜子仍然是所有书籍的核心随后在高桥超级下制作满族语言愿景,其中没有一个是有史以来打印。在整个满族的工作中,高桥和他的下属依靠白话文。 他们通过他们在满语 - 中国镜子中的vernac- o ular中文译本以及通过其语音转录来预知满语发​​音,从而学习了满语词的意义。 Takahashi面临着与OgyūSorai相同的问题。在“Manji zuihitsu”? (关于满族人物的注释),写作 -

1816年之前,高桥提供书面满文的介绍

97 Sugimoto Tsutomu,“Takahashi KageyasuhenAŌgoteinoshōsatsu”?“?”の?,早稻田大学toshokankiiy ? 18(1977):12。98 Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasunokenkyū?の? (东京:Kōdansha,1977年),第895-99页,第908-13页;冈田秀弘,“在Takadaya Kahee事件中的HiguchiIchiyō收集中的满族文件和V. M.O. Golovnin上尉的释放”,在图们的jalafunjecenakū:Manchu Studies for Gorvanni Stary,ed。 Alessandra Pozzi,Juha Antero Janhunen和Michael Weiers(Wiesbaden,Ger。:Harras-sowitz,2006),p。 199.玉植增鼎清文剑的两份副本于1810年在中国的船上进入长崎(Bunka 7); ŌbaOsamu?,Edo jidai niokerutōsenmochiwatarishonokenkyū?における?の? (Suita:Kansai daigaku shuppanbu,1967),第424-25页。

99 Contra Clements,翻译文化史,p。 183.100 Takahashi Kageyasu ?,“Roshiakoku teisho Manbunkunyakukyōkai”?? [1810]; MS没有。 ? 42854,Naikaku Bunko ?集体,日本国家档案馆,东京。手稿中没有分页;对于来自高桥的引用,请参阅由满族短语elhe be baime为首的部分(参见也是图3)。


394MårtenSöderblomSaarela

?ニ

ᠪᡝᠡ᠋

ᠡᠯᡥᡝᠡ᠋

エルへ

パイメ

È升

ħÈ

b

一个我

米È

图3 Takahashi Kageyasu使用普通话来翻译来自俄罗斯的晚期外交书籍。 满族问候elhe be baime首先被掩饰,单词逐字逐句,使用白话文(a ?; ba ?; xun?)。 最左边的列给出了译者的注释日语:“注意:ba ?, be的翻译是来自中国的vernacu-lar表达。”来源:Takahashi Kageyasu,“Roshiakoku teisho Manbunkunyakukyōkai”,sec 。 elhe是baime。照片由日本东京国家档案馆提供。

在1730年发表于北京的一本流行教科书的基础上.101高桥对满语音节的介绍附加了一个注释解释了他是如何学习这门语言的。 Manchu是用写字体写成的,但没有独立的信息来源,人物的声音值对于从未听过满语的个人而言仍然模糊不清。高桥可以访问的满族 - 中国镜子的音节,包括中文 - 字符发音光泽。 Takahashi利用它们,并且

101 Takahashi Kageyasu,“Manji zuihitsu”?,由Yamada介绍Yoshio ? [1918]; MS没有。 103-392,Kansai-kan国立议会收藏京都图书馆。在撰写之日,见Sugimoto Tsutomu,Edo jidai Rangogaku,v。 2,pp.330-45。北京的教科书是吴哥的满汉子清文祁蒙。


清词典及其颠覆395

在满族音节旁边写了片假名抄本,其中跟随原作的结构.102问题是原始的清晰光彩是用普通话读的发音,高桥不知道:

[Yuzhi zengding] Qing wen jian附加的声音光泽都代表了舜天府[北京]的声音。他们与中国人(J. Kajin ?)的发音有点不同,他们现在在Kiyō[即长崎]登陆,这可能是因为后者都来自浙江地区的①(在长江下游地区)中国,普通话没有说的话。] 103

为了解决这个问题,Takahashi从IshizukaKakusai获得了一些帮助? (1766-1814 / 17),一位“发音专家”(J. onka?),谁知道北京的发音。 Ishizuka最初是来自长崎的荷兰语或中文语言专家,后来被萨摩的一位领主招募为保留者.104 Ishizuka可能已经在1807年的江户(Bunka 4).105 Takahashi对Ishizuka的中文的吸引力 - 语言技能表明,高桥对满族的知识与普通话的知识密切相关,而且更常见的是,用白话文书写的。 Ishizuka也知道一些满族并非不可能.106

高桥的两个手稿是不寻常的,因为不像他的其他作品涉及清帝国的语言,在这些书中,vernacu-中国人在结构上没有超过满族。 Taka hashi首次尝试一本满族字典,该字典于1813年在火灾中烧毁,似乎重新安排了语音组织的满语 - 汉语镜像的音节或字母顺序.107“Manbun

102例如,对于Manchu nioi,Takehashi把nieiニエイ,对应于niwuyi?在玉枝增鼎清文建; Takahashi Kageyasu,“Manji zuihitsu”,p。 7A; “玉丸juwe uju”,于治增增青文剑,第1节,前言材料,p。 4B。注意当转录成罗马字母时,满族术语需要四个字母; Taka-hashi和Yuzhi zengding Qingwen jian,既不用字母操作,也使用三个char-acters,这显示了他们的转录方法的亲和力。

103 Takahashi Kageyasu,“Manji zuihitsu”,p。 8b。104 Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasunokenkyū,pp.925,972; MutōChōhei??,“Satsuma Taishu ShimazuShigehidekō”,Geibun 5.7(1914):52。105 Sugimoto Tsutomu,Edo jidai Rangogaku,v.3,p。 1028,和v.4,pp.1140-41,注意

标题为“1005 + 8”。

106 Sugimoto Tsutomu,“Takahashi KageyasuhenAŌgotei”,p。 12.107 Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasunokenkyū,pp.913-14。


396MårtenSöderblomSaarela

shūin“? (满族押韵集)是该项目的延续,于1816年至1820年完成.1020.Taka hashi解释他依靠各种清代文学资源和语言研究文本,包括商业出版的词典和教科书。 然而,主要的基础仍然是帝国的满族 - 中国镜子。在他的编辑原则声明(J. hanrei ?)中,Taka hashi重申清代词库中的声音闪烁是基于北京的发音,而浙江的发音通常是在日本发现的.109他解释说。他依靠萨摩的线人的帮助以及地理作品在转录中列出了满族地名(包括欧洲作品)。他还咨询过白话中文词汇(J. zokugokai shosho ?)。中国的“白话”(J. zokugo ?)仍然给他带来了困难。在其序言发表五个月后写的“Manbunshūin”附录中,他评论说“一般来说”,“满语词典中的个词汇被翻译成中国的口语”(J. Kando rigen ? ?),他从未学过的“白话演讲”(J.zokuwa ?)。他告诉读者,他的日语阅读标记中的错误因此仍然存在。 “Manbunshūin”及其修订版“ZōteiManbunshūin”? (收集满族押韵,扩大和修订) - 在塔卡完成未完成 - 哈希的死亡 - 值得注意的是他作为唯一的两部作品,以保留满族作为引理列表中的主要语言.111使用中文作为其主导语言,高桥的AŌgotei? (亚洲 - 欧洲triglot) - 与BabaSajūrō合作制作,并且在后者去世后,YoshioChūjirō-显然是在1823年之前完成的.112这是一份手稿词库,再现了

108 Takahashi Kageyasu,“Manbunshūin”,影印手稿[1816-1820];尚未编目,Gest Collection,东亚图书馆,普林斯顿大学,普林斯顿,新泽西州。 原件在皇家内阁图书馆(东京)举行(第401·82号)。

109编辑原则声明(hanrei)第一卷。 1高​​桥Kageyasu,“Manbun

shūin,“prefatory materials(shukan ?,no pagination)。

110 Takahashi Kageyasu,“Manbun sangokai”?,在kan? 1,vol。 1“Man-bunshūin”,介绍性文字的最后一页(不分页)。另见Uehara Hisashi,Takahashi Kage yasunokenkyū,pp.913-27; Takahashi引用第925-26页。

111 Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasunokenkyū,pp.939-50。112AŌgotei,comp。 Takahashi Kageyasu与BabaSajūrō和YoshioChūjirō[1823?]; MS没有。 ? 5卷43490。 (satsu?),Naikaku Bunko Collection,日本东京国家档案馆。


清词典及其颠覆397

满族 - 中国镜子的一般结构,其中包含正式的汉语单词或短语,然后是满语和荷兰语翻译(高桥可能使用荷兰语 - 法语词汇 - ary为此目的).113偶尔,俄语或英语翻译被追加。 (这些年来,bakufu多次要求俄罗斯的词汇 - 荷兰人的白羊座,并且在1808年与长崎的一艘英国船发生事故后,巴巴Sajūrō和YoshioChūjirō被命令学习这两种语言。)114一些中文词条常用于文学中文,因此日本读者会知道,但许多人不知道.115 Takahashi用在日语中填写这样不熟悉的白话中文单词,写在字条旁边。

类型的条目在图4中,显示难以将AŌgotei中的单词视为翻译目的的等同物 - 儒家,佛教和基督教的差异,天文学院的学者会有看来适合翻译jing?作为诗篇?但是我发现没有证据表明Takahashi将这本书概念化为参考作品具有实际应用。 Uehara Hisashi推测,对于Taka-hashi,AŌgotei只是迈向多语种词库的第一步,其中日语引理被翻译成亚洲语和欧洲语 - 用于bakufu翻译处工作人员的语言.116 然而,以现存的形式,高桥的词库不是以日语为中心,而是以白话文为中心。类似于Chosŏn制作的Manchu thesauri,AŌgotei通过完全从目录中删除后者而使满族享有特权。

113叙词表的集体作者和使用荷兰语 - 法语词汇 - ary在Sugimoto Tsutomu,“Takahashi KageyasuhenAŌgotei”,第10-11页; Sug-imoto Tsutomu,Edo jidai Rangogaku,v.3,pp.1003-39。这本词典也被讨论,没有参考高桥,连同日本的改编,在Goodman,日本和荷兰,第140-41页。对于日本的荷兰语词典,请参阅Jacques Proust,“De quelques dictionnaires hollandais ayant servi derelaisàl’cycyclopédismeeuropéenvers le Japon,”Dixhuitièmesiècle38(2006):17-38。

114 J. Mac Lean,“将书籍和科学仪器引入日本,1712-1854”,“日本科学史研究”13(1974):54-55; Tomita Hitoshi ?, Furansugaku no akebono:Futsugaku kotohajime to sono haikei ?のあけぼの:??とその? (东京:Karuchāshuppansha,1975年),p。 131。

115例如,feng pingle等词组? (那风已经停止了)是用白话文写的,不是文学中文;见“Tenmon”?,在AŌgotei,v.1,p。 10A。

116 Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasunokenkyū,p。 930。


398MårtenSöderblomSaarela

ᠣᠣᠮᡠᠠ

图4高桥A-Ōgotei的多语种词条。 (文学)中文术语jing? ([儒家经典;经文]是首先翻译成满语,然后翻译成荷兰诗篇(赞美上帝的歌曲或诗歌)。虽然诗篇可以捕捉到佛经的一些含义,但它并没有捕捉到中国和满族话语中固有的儒家经典概念。 来源:“文学布,舒蕾”,在AŌgotei(本节中没有分页)。照片由日本国家档案馆,东京提供后重新绘制。

p

小号一升米

它到主体的第二排。在现存的书中,满族,荷兰语,英语,俄语甚至日语都是围绕白话文的。

作为19世纪早期的多语言词库,AŌgotei类似于Naga的一些产品。 saki口译员对荷兰语和法语的工作,其中同样是由罗斯族人发送的法语信件引起的.117正如Takahashi Kageyasu,BabaSajūrō和YoshioChūjirō通过中国人接近满族,以便翻译俄语信件,长崎的inter-preter通过荷兰语接近法语.118长崎口译员介绍了白话中文在他们的法语 - 荷兰双语书籍基础上制作的教学纲要.119成员的关键作用长崎口译员的社区为高桥的词典编纂工作社区有助于解释许多对荷兰语单词和语法的引用ucidating满族。或许更值得注意的是,尽管BabaSajūrō具有良好的基础,例如,荷兰语,白话

117TakahashiKunitarō?,“Futsugo kotohajime no haikei”?の?

?,Seijōbungei? 44(1966):24-33。

118 Shin’ichi Ichiwaka [?一],“Dufrançaisaujaponais par le truchement du hol-landais。难以驾驭的人不是首相traducteurs:Àravede la Nouvelleméthodedeslanguesfrançoiseethollondoise par Pieter Marin(Amsterdam,1775),“早稻田dai gaku文学kenkyūkakiō(bungaku,geijutsugaku hen)? ? (? ? ?)39(1993):15-27; Yoshioka Akiyoshi ?,“’Furansujihan’genryūūkō”「?」?,长崎大学Kyōyōbukiō(jinbun kagaku)? (?)4(1964):62-80,http://hdl.handle.net/10069/9508; YoshiokaAkiyoshi ?,“’Furansu jihan’到’Wa-Futsu-Ran taiyaku gorin’ni tsuite”「?」と「?」に?いて,长崎大学Kyōyōbukiō(jin bun kagaku)? (?)5(1965):83-92,http://hdl.handle.net/10069/9517。

119 Sugimoto Tsutomu,Edo jidai Rangogaku,v.3,pp.371-440。


清词典及其颠覆399

在江户编写的满族研究书中,汉语仍然是特权语言。Yakugoshō? (附注释的翻译),高桥继续在满族 - 中国米尔r上工作的相关但未注明日期的

产品,更清楚地表明了他对清朝thesau-作为书面白话文的来源的重要性.120类似到了triglot,Yakugoshō保留了清词库的一般结构。然而,它不是满族语言研究的作品,因为高桥取消了满族文本,从而将“满族 - 中国镜子”中的中文翻译变成了朝觐书中的词条。他将日语翻译添加到更加模糊的中文短语中,并在其中一个中添加了翻译成荷兰语。正如他在1816年满族字典中所描述的那样,许多白话中文表达对他来说并不是立即可理解的,所以他们需要研究。在一份流行的中国清代文献词典中插入的一张纸条表明,Yakugoshō是高桥继续研究白话词的产物.121然而,许多词的意义,特别是植物,仍然存在“未知“(J.fushō不?)到高桥。植物部分中的多层注释(黑色,蓝色和红色墨水)表明,清朝植物学对他或他的合作者有一定的兴趣天文局.122

高桥对环境的兴趣和中国的社会,以白话文的中文词汇为代表,在他的另一篇手稿中很明显:“Shinbunkan”meibutsumaoshō? (1871年,来自[Yuzhi zengding] Qingwen jian的注释的名词)这项工作,与Chosŏn词库Tongmun yuhae在外观上有些相似,列出了中文词条下面有满语翻译,后面有一个解释

120Yakugoshō?,comp。 Takahashi Kageyasu,7卷。 (satsu)[1829年之前];女士

没有。 ? 18555,Naikaku Bunko Collection,日本国家档案馆,东京。

121便条在(未涂抹的)部分? (Ch.nuouo lei; J. dajaku rui),在Yakugoshō,v.4。引用的字典是张子烈和廖文英的正子通。

122 Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasunokenkyū,pp.930-32。植物在Yakugoshō,

v.5。

123“Shinbunkan”meibutsogoshō,comp。 Takahashi Kageyasu,6卷。 (satsu)[1827]; MS没有。 ? 18554,Naikaku Bunko Collection,日本国家档案馆,东京。在Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasunokenkyū,p。中讨论了meibutsu的含义。 1073。


400MårtenSöderblomSaarela

in(偶尔有点白话)中文。同样,一般结构来自满族 - 中国镜子,但只有一些部分被摘录。正如其标题所示,这项工作的重点比词典更为百科全书。这里的中文词汇主要作为清朝帝国社会政治秩序和自然环境的信息来源。 Takahashi重复他的声明,即清朝词库中的满族lem-mata的中文译本都是用“口语”(J.rigo ?)写的,但这个事实在“Shinbunkan”中不太明显meibutsogoshō与高桥的其他编辑相比.124对事物的关注而不是语言本身的结果是书中列出了较少的动词短语,从而从词条中删除了一些句法模式。然而,Takahashi认为,他摘录在这本中国百科全书中的引理憎恨一种含有外来词语的外语。他依靠一些清代出版物来理解这些词,包括关于清政治史,治国方法和法律的书籍,以及任何关于满族新人的旅行书籍 - sions在内亚.125 Takahashi在他的手稿的边缘注意到这些文献的引用.126他的资料来源于文学中文,但他用它们特别是清代词汇,在日本使用的文学中国人不同意。高桥之后在日本继续进行满族语言研究,这些后来的研究证实,通过白话文,特别是普通话,通往满族知识的道路。在19世纪50年代早期,长崎的一些中国口译员在shogunal命令中研究了满族,这是清朝与欧洲大国之间的冲突时期,因此对于满族帝国的未来有一段不确定的时期 - 这些口译员,如高桥,浓缩 - 他们在满族中国镜子上的努力。十几名年轻的口译员承诺编写满族参考书

124见“Shinbunkan”中的Takahashi Kageyasu(未涂抹的)后记(fugen ?)

meibutsogoshō,v.1。

125 Botany在“Shinbunkan”meibutsogoshō,v.6。126看来Takahashi正在摘自他自己的清楚the-saurus的个人副本,其中显示了类似的注释:Yuzhi zengding Qingwen jian,由margakaia byTakahashi Kageyasu (北京:武英殿,1773年);没有? 4983,Naikaku Bunko Collec- o tion,日本国家档案馆,东京。另见Uehara Hisashi,Takahashi Kageyasu nokenkyū,pp.933-35。


清词典及其颠覆401

翻译这个清词库的部分并重新安排材料.127中国白话与满族之间的联系是显而易见的不仅在长崎学生的专业身份中作为中文翻译,而不是满语,也来自于编辑prin-ciples在他们未完成的字典Honyaku芒果sanhen ? (译载满文术语汇编; 1851-55):

通过跟随用汉字书写的语音光泽来发出满族人物的声音(J. Shinbun jion ?)是最微妙的。即使我们现在已经在国家剧本[即日语]中添加了详细的声音,但是不可能准确地制作它们带出[满语的发音]。如果一个人不太清楚中文发音(Kan’on ?),那么发音就更难了.128使用组汉字的满族中国镜子的语音转录系统似乎是长崎inter-提供了满族剧本发音的最终知识来源。然而正如他们所解释的那样,这个复杂的系统需要一个良好的普通话能力。

与长崎诠释者一起工作的同时 - 满族 - 中国镜子,清满楚兰的其他产品 - 测量研究影响了SakumaShōzan? ? (1811-1867),一位中国和荷兰研究的学者,他的计划以日本的海岸防御和西方技术的使用而闻名。当他接受荷兰语,Sakuma的学习时,已经接受过中国文学的培训,并且对可用的荷兰语词典进行了分析,编辑了修订版本并试图将其发表。那些计划在1850年化为乌有,

127 Shinmura Izuru,“长崎TōtsūjinoManshūgogaku”?の?,在Tōhōngngoshisōkō,pp.80-92; Uehara Hisashi,“长崎tsūjinoManshūgogaku”??の?,Gengogakuronsō? 11(1971):13-24; HanedaTōru??,“’Shinbunkan工资,’’芒果sanhen’kaisetsu”? 1.6(1936):547-52,http://hdl.handle.net/2433/138716。

128编辑原则声明(hanrei),在Honyaku Mango sanhen,comp。 HiranoShigejūrō?,Tei Kanpo ?,EgawaTōzaburō?三?等,6卷。 (satsu),v.1,http://repo.komazawa-u.ac.jp/opac/collections/497/?tm=1448496000193。我很感谢Sven Osterkamp和Anna Andreeva对这段话的帮助。它也在上原尚志引用,“长崎tsūjinoManshūgogaku”,p。 15.有关编写本书的原因的讨论,请参阅Matsuoka Yuta ?,“’Honyaku Mangosanhen’到’Shinbunkan wage’no hensan katei”「?」と「? ?の?,长崎Gaidaironsō? 17(2013):64。


402MårtenSöderblomSaarela

但是Sakuma有更大的野心:编写一份语言参考作品,其中包括Manchu,印度语(J. Tenjikuji ?),法语,荷兰语和俄语.129受清朝军事成功的启发十八世纪,他在他的计划作品的序言和标题以及信件中引用了清廷法院赞助的多种语言出版物.130 Sakuma据说写出了他的计划书的摘录“格式“(J. rei ni yori?に?り)一些青赞助作品.131 Sakuma可能没有跟随干隆皇帝在他的预定书中对Man-chu的重要性。清朝法院的满族语言研究出版物似乎对佐久马很有意思,因为他们试图在同一页上收集和提供各种来源的语言信息。满族研究在日本的后期开始比在韩国开始与他们的半岛邻居不同,日本学者在十九世纪进行了满族词典学项目。除了高桥Kageyasu的一些手稿概要,其中没有一个完成。虽然时间上有所不同,但是日本学者 - 就像他们的韩国同行一样 - 使用白话中文来弥合自己语言与满族之间的距离。此外,在日本,如同在韩国一样,白话文占据了日本学者编纂的几个纲要中的主导地位,这是其满族主导的清源的基础。

结论

从十七世纪晚期在北京的早期开始,清满语言研究与白话文的口语和书面形式密切相关。干隆皇帝的法院赞助了双和129 Shinmura Izuru的写作和编辑,“Rangakusha toshitenoShōzanensei”?としての?,在ShinmuraIzuruzenshū?,15 vols。 (1916; rpt。,Tokyo:Chikumashobō,1971-1973),v.9,pp.569-73; Sugimoto Tsutomu,“SakumaShōzanZōteiOrandagoinoshōsatsu”?「?」の?,Nihon rekishi ? 415(1982):1-18。

130SakumaShōzan,“’Kōkokudaōbunkan’jo”?,在Shōzansenshū?, rev。编辑,信浓kyōikukai?,5卷。 (长野:Shinano mainichishin bun,1934-1935),v.1,pp.55-56; SakumaShōzan,“Seiken roku”?,在Shōzanzenshū,v.1,pp.12-13。

131SakumaShōzan到Mochizuki Mondo ?,1850年5月13日(Kaei 3?/ 4/2),in

Shōzansenshū,v.3,p。 555.我无法确定这封信的收件人。


清词典及其颠覆403

多语言叙词表和其他书籍,以满族为中心创造一种帝国语言秩序,但即使在这些书中,白话中文,通常是一种普通话形式的普通话,具有重要的存在性。在朝鲜和日本,当白话文成为中心语时,清朝的帝国秩序被打开了。

在东北亚三个国家,某些共同条件使得多种语言成为可能。该地区密集的联系人提高了对外语的认识和知识。北京已经成为多语种内亚帝国的中心,韩国人在他们频繁的大使馆中亲眼目睹了这一点。同时,日本,通过海上贸易获得的外国书籍主要通过在该帝国之外经营的商人来进行。

在某种程度上,从北京向东流通的满族书籍也是由同样的贸易网络​​推动的,这些贸易网络也带来了荷兰语还有长崎和江户的中文书籍。在北京的书籍上可以买到满载的满洲叙词表,这些书可以在陆地上带到韩国或者到浙江沿岸的宁波进一步运往日本。政治和商业 - 大陆和海洋的内部和东北亚的整合在繁荣的印刷文化的背景下,意味着语言以书面形式进行了非常广泛的抨击。我认为,在中国,韩国和日本的多语言集合的汇编反映了对了解不断扩大且日益融洽的已知世界的愿望。在北京,清廷的学者通过将所有语言与满族联系起来,为该地区的文化多样性带来了秩序。在韩国和日本,HongMyŏngbok和Takahashi Kageyasu代替安排了他们在白话文中所知的语言。韩国和日本倾向于将从清朝叙词中获得的满语和白话中文单词介绍到他们的原始多语种中该纲要对干隆法院的多种语言有所了解。正如早期的奖学金所指出的那样,这类书籍的一个目的显然是意识形态的:反映出“交错的公众眼中的帝国情报的亮点 - ”132正如满族语言位于干隆的中心 - 赞助公布的阳朔,满族皇帝自己也是普遍的中心

132 Crossley,Translucent Mirror,p。 265.另见詹姆斯·A·米尔沃德,超越通行证:清朝中亚的经济,种族和帝国,1759-1864(斯坦福,加利福尼亚州:斯坦福大学出版社,1998年),第197-99页。


404MårtenSöderblomSaarela

只有他能够掌握其整体性和多样性的政体。在一些高级官员的lexi-cographic工作中,包括Fügiyün在内的满族帝国项目,在一页上收集几种语言的目的可能不是因为意识形态的要求而不是被感知管理员需要掌握其管辖范围内人们使用的语言。 因此,被视为帝国主义意识形态的人也可能在其学者 - 官方创造者的眼中具有实际目的。然而,行政紧急和帝国意识形态对于韩国和日本多语种来说是不太可能的动机 - 萨乌莉。 Chosŏn和德川政府有充分的理由来编写他们所处的语言的参考作品,包括满族,白话,荷兰和蒙古语的组合。但是我发现很难相信希伯来语和希腊语中的脚本标本的包含或中世纪内亚国家的语言中所设想或完成的多语言叙词表可以完全解释为对需求的回应外交关系。后面这些语言的出现表明,韩国和日本的学者共同希望以一种受控和有组织的方式代表已知世界的语言多样性。 组织和控制同样为干隆的书籍提供了理想的推动力。中国的多语种项目不包括在满族人在内亚的主要兴趣领域之外的语言。值得注意的是,满族语言秩序中完全没有韩语和日语。尽管如此,通过给那个白话的中国人一个地方,清朝法院赞助的叙词表允许Chosŏn和德川学者进入清语复合体。事实上,一些韩国和日本学者使用满族中国镜子中的普通话作为他们自己的语言和满族之间的桥梁。关于早期现代东北亚的语言层次感觉很有意思,在Chosŏn韩国和德川日本,白话汉语 - 不是韩语或日语 - 通常在参考作品中占据主导语言的地位产生于满族中国镜子的基础。干隆皇帝和他的学者官员开始推动满族;但在国外,他们制作的书籍证实了知道白话文的重要性。


清词典及其颠覆405

语言层次结构以及包含它们的语言在中国,韩国和日本编写的书籍中有所不同。然而,他们都反映了可比较的欲望和共同的现实在早期的时期延伸到东北亚地区之外。在17世纪的欧洲,随着越来越多的语言被人们所熟知并以印刷品的形式出现,学者们编写了可比较的多语言词典作品.133参与这类项目的欧洲人希望用满族语言中的材料来丰富他们。然而,在满族词典编纂仅在北京开始的时候,这些材料很难获得。 满族比中国人更晚地传到欧洲,但是几个欧洲学习者发现这种语言比较容易。在第一本用西方语言出版的第一本中文词典之前几十年,欧洲 - 青豆成功地印制了一本满族 - 法语词典,该词典基于在北京出版的一本满族汉语词典。至少一位主要的汉学家Jean-Pierre Abel-Rémusat(1788-1832),通过满族 - 法语词典及其清代前的学习,学习了中文(其中他认可了文学和白话注册)在某种程度上,欧洲学者在朝鲜人和日本人使用白话文的方式中使用满族:作为通往另一种更陌生的语言的桥梁。

1914年,日本学者Shinmura Izuru(1876-1967) ),在日本是东欧的一个上升帝国,与欧洲大国开放的竞争中写作,比较德川满族研究的词典作品最着名的代表,高桥

133约翰康西丁,早期现代欧洲的词典:词典编纂与制作

of Heritage(剑桥:剑桥大学出版社,2008年),第288-313页。

134例如,参见Gottfried Wilhelm Leibniz给Antoine Verjus的信,,1705年8月18日,Gottfried Wilhelm Leibniz,Der Briefwechsel mit den Jesuiten in China(1689-1714):Französich/ Lateinisch-Deutsch,ed。丽塔威德迈尔,反式。 Malte-Ludolf Babin(汉堡,德国:Felix Meiner Verlag,2006年),第476-83页;约翰康西丁,“莱布尼兹和词典学”,在昨天的话语:当代,现在和未来的词典学,编辑。 Marijke Mooijaart和Marijke van der Wal(英国纽卡斯尔:剑桥学者出版社,2008年),第41-52页。

135 Jean-Pierre Abel-Rémusat,“Discoursronroncéàl’ouverturedu cours de langue et o delittératurechinoises,auCollègeRoyal,le 16 janvier 1815,sur l’origine,lesprogrès,etl’utilitédel’ étudeduchinois en Europe,“in vol。 2Mélangesasiatiques(巴黎:Dondey-Dupré,1826),p。 13; Vivianne Alleton,“L’oubli de la langue et l’«发明»de l’écriturechinoise en Europe,”Étudeschinoises13.1-2(1994):262。 Isabelle Laundry-Deron,“LeDictionnaire chinois,françaisetlatin de 1813,”T’oung Pao 101.4-5(2015):429,其中没有提到Abel-Rémusat会在addi中使用满族法语词典 - 正如我猜想的那样 - 对满族汉语词典的影响。


406MårtenSöderblomSaarela

Kageyasu,与他的欧洲同时代人。 Shinmura的比较用于描绘德川奖学金,与欧洲甚至比欧洲更好.136有趣的相似之处当然可以在Abel-Rémusat的同事Julius Klaproth(1783-1835)的作品之间绘制,该作品发表了多种语言概要亚洲保利八十年代的歌曲 - 与前面提到的十七世纪的多语言传统相似,而不是新生语言 - 克拉普罗斯的第137天的抽搐 - 以及高桥和他的日本同时代人的工作和愿望。然而,将高桥与早期的比较欧洲的汉学家不应该以牺牲他的东北亚背景为代价。 Takahashi和Klaproth有什么共同点,他们也分享与HongMyŏngbok,YiŬibong,,甚至在某种程度上甚至Fügiyün。他们不仅都努力收集与他们接触的各种语言相同的手稿或印刷页面,但所有这些书籍共享起源于北京的清都,特别是其帝国印刷店。他们书中所代表的语言集合很少完全相同,但包括Klaproth在内的所有语言都使用了在北京出版的法院赞助的满族叙词表。在欧洲和东北亚的多语种研究的早期现代努力中,清朝资本的相关性是毋庸置疑的。干隆皇帝可能希望他的法院对两端语言学研究的重要性。欧亚大陆有在这些研究中产生的书籍翻译成满族语言。事实上,由于十八世纪的军事胜利,对满族的兴趣远远超出了清帝国的边界。但是,我不认为千long长期以来会想到汉斯和江户不是他的王朝家族的满语,而是中国平民和北方的民族混血的中国人 - 东方旗手 - 有时引起了最大的兴趣。

136 Shinmura Izuru,“Takahashi KageyasunoManshūgogaku”?の?,

137 Hartmut Walravens,Julius Klaproth(1783-1835):Leben und Werk(Wiesbaden,Ger。:

Geibun 5.6(1914):20-23。

Harrassowitz,1999),p。 5。