作者名: Natascha Gentz
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 74, Number 2, December 2014,pp. 337-347 (Review)
其他信息:
正文:
由Harvard-Yenching Institute出版DOI:
https://doi.org/10.1353/jas.2014.0022
评论337
维持中国教会组织与国际组织之间的制度分离是中国政府宗教政策的基石,“地下”与开放式教会之间的紧张关系仍然存在于许多地区,政府领导人常常发表关于哪些版本的基督教过去和现在都没有“与社会主义相容”。哈里森提出我们应该放弃隐含的线性文化适应框架,转而认识到“中国基督徒在适应中国文化和中国文化之间存在着持续的紧张关系。寻求真实性作为跨国机构的成员,“和这些”反对的适应压力和全球真实性不断重塑当地实践“(第207,208页)。 这种看似简单的洞察力具有深远的意义,值得广泛考虑。正如她所概述的那样,它将我们从问题中解脱出来 - 这种倾向将中国或基督教视为具有纯粹和不纯形式的固定关系,并且它允许我们将变化视为多方向和波动,而不是在一个方向寻找真正的中国Chris-tianity预定目标的进展。在二十一世纪迅速全球化的过程中,这个是一个有用的想法,也可以应用于中国过去的和未来与国际思想和制度的互动的其他方面。
林纾公司:翻译与现代中国人的建设文化作者:Michael Gibbs Hill。纽约:牛津大学出版社,2013年.Pp。 ix + 294. $ 65.00。
Natascha Gentz,爱丁堡大学
林纾公司是一项雄心勃勃的事业,也是一项严谨而原创的奖学金工作。晚清和早期的共和党文学研究在几十年的时间里发展成为一个新兴的奖学金领域。关于林纾这个关于晚清新闻市场的一个毫无道理的,有影响力的人物,这件精美的作品,希尔介入这些,有时是有争议的关于批评的争论
Wiley-Blackwell Companion to Chinese Religions,ed。 Randall L. Nadeau(牛津:Wiley-Blackwell,2012)。
由哈佛燕京学院出版
HJAS 74.2(2014):337-347
338条点评
晚清中国的变化,主张翻译作为文学领域的重要角色。正如希尔从一开始就提出的那样,这项研究“不仅仅是以林纾作为准作者身影,而是[打算]让他成为一个更大的个人占领网络的关键成员翻译和复制来自中国历史早期的文本 - 我称之为’林书,公司’。“(第6页)。希尔提出了一项精湛而精心研究的研究,结合了仔细阅读林纾的翻译和着作有探索性内容,涉及印刷媒体,新闻市场以及十九世纪末和二十世纪初的知识分子辩论的更广泛转变。而且,根据林书的翻译本身,而不是任何副词,希尔引发了林书豪在复调辩论中的干涉关于中国的未来,最重要的是它的语言。作为林纾的英语历史,这本书也可以作为前誓言的纠正,突出了他与“鸳鸯和蝴蝶”作家的关系或强调他的“情感主义或情感道德主义”(p 7)。林书公司的六个核心章节分为两部分。 第2-5章专注于林的翻译生涯以及他的翻译策略和实践。第二部分追溯林的后世生活 - 从古代文体散文中的主人/名人到堕落为反动文化政治的偶像(第6-7章)。 实际上,这篇评论无法公正地分散在整本书中的许多发人深省的见解。因此,我将集中讨论其宏大的叙述和每章的主题,并通过对希尔研究提出的一些问题的讨论得出结论.1在引言中,希尔解释了理论方法和概念。一个问题是林的大部分产量,尽管由林产生的销售,实际上在很大程度上由其他人生产。因此,不可能从这个语料库中提取统一的哲学或一组可以被识别为Lin Shu的思想(第6页)。Hill接下来讨论如何在Lin的案例中理解翻译舒,谁自己没有掌握任何外语。爬坡道
1这本书稍微超载了理论术语或快速进入特定的理论话语,这些话语有时比照明更加模糊。这篇评论将重点关注希尔关于林纾及其出版界的实质性发现,我认为这项研究对该领域的贡献更大。
评论339
扩展了作为一种文化实践的翻译概念 - 在“脑力劳动”和“知识分子思想”的参数范围内(希尔对六娘的翻译?)。希尔提出了一种吸引人的新方法来理解翻译,而不是通过引入新思想通过外国文本来干预政治和文化话语的能力,而是通过翻译过程传达新颖意义的新原始文本超出原始的源文本。因此,作为“跨语言实践”2的翻译具有几乎等于原始思想或原始文献的干预权力,因此它们构成了“文学档案”的重要组成部分。和现代的中国文化史“(第20页)。这种创新和程序化的方法告诉希尔仔细阅读林纾的思想,因为他不是通过分析传统的“思想文本”(除少数例外)而是通过他的翻译来追随林的知识之旅。第二章“破碎的工具”解决了林选择古代散文(古文)的问题,作为引入十八世纪和十九世纪欧洲小说的适当的语言注册,这些小说用白话写成,给中国观众。对于希尔而言,整个十九世纪的翻译实践 - 他将外国人和中国助手的“串联翻译”(duiyi ?)描述为“惨淡的历史” - 从根本上改变了Lin对新的采用合作的形式即,串联中的等级是逆转,中国人带头;更重要的是,for-eigner后来甚至被一位受过良好教育的中国学者所取代,他们在所需的外语中是多才多艺的。因此,在二十世纪之交之前,翻译的任务不是从“其作为’仆人的工作到外国人’的地位提升到知识分子的工作中的一部分”(第31页)。 。)此外,在创新文学翻译方面,林的团队遵循传统的中国文学实践,将插曲插入虚构的叙事中;因此,他们为他们正在翻译的外国文本增加了新的意义层次。除了tan-dem翻译的实践之外,另一个用于此项努力的“破碎工具”(当然,不是在希尔的情况下,但根据林的后来的评论家)
2继Lydia He Liu,Translingual Practice:Literature,National Culture,Trans-
现代性;中国,1900-1937(斯坦福:斯坦福大学出版社,1995年)。
340条评论
林某特别以桐城派的方式使用古文。 清朝时期繁荣的文学院之一,以其创始人的诞生地命名的桐城学校,以其古典,非韵律风格和清晰的表达而闻名。希尔在他熟练的关闭中处于最佳状态林书豪翻译的读物在接下来的三章中。在第3章中,“名称被改变,但故事被告知你”(章节标题是通过 - 出书),他开始重新阅读Harriet Beecher Stowe的叔叔汤姆的翻译小屋(Heinu yutian lu ? [黑奴对天堂的请求记录]; 1901年)和伊索的寓言(Yisuo yuyan ?; 1903)。第4章,“双重曝光”,继续密切阅读林书豪的查尔斯狄更斯的Oliver Twist(Zei shi ? [盗贼的历史]; 1908年)的翻译和The Old Curiosity Shop(XiaonüNa’er) zh [[[[[[[[[[[[[[N N N N N N N N N phy phy;;;;;;;;;;;;在第五章“向后看”中,希尔转向华林欧文(1783-1859)的林的短篇小说翻译。汤姆叔叔的小屋翻译和林纾的非洲奴隶制和中国苦力的等式,希尔在这里重申,有已在此前翻译的奖学金中广泛涵盖。 希尔在讨论中加入的内容是对林的插入基于西方术语的新礼物的分析,他通过这种术语雄辩地证明了林纾如何创造乔治哈里斯不仅是小说的真正英雄。通过唤起现代新的国际知识论话的概念,如“普遍原则”(gongli ?),“同一种族”(同中?)和“国际法”(gongfa ?),林将乔治从奴隶解放到现代公民的前景,作为(同样或即将成为)“现代”中国小说读者的潜在模式。在他对伊索寓言作为一本虚构的教科书的分析中,希尔进一步探讨了林氏在翻译中用语言进行的实验。希尔认为,在从西方学习中挪用这些术语时,林纾“为自己创造了一个适合现代性的傀儡”(第89页)。商业出版社将Aesop’s Fables作为教科书的营销进一步推广为“教育小说”制作中最重要的一个例子(第89页)。通过检查狄更斯的翻译,希尔展示了林如何通过翻译调节英国自由主义情绪,以便将他们与儒家的道德和人性价值观相结合
评论341
(如在盗贼史中)或其他地方都没有尝试这样做(如在“内尔传”中)。林书豪对华盛顿的短篇小说的翻译标志着
林氏文学生涯的重大变化,作为一个他的举动中的路标朝向传统的文化政治“(第126页)。希尔在欧文和林书中的作品中看到了一种深刻的共同怀旧感,但是,这并不意味着回归传统。相反,对于希尔的“林”来说,这种对过去的渴望“可能会成为对现代化造成的社会和文化取代的平衡”(第138页)。 在他对“Rip Van Winkle”(“李宝大梦”? [李宝的长梦]; 1907年)的优秀阅读中,希尔不仅展示了如何将这个最着名的美国故事翻译成幽默漫画,但也是林如何在他的翻译中唤起传统的中国文学体裁,如旅游叙事。这些翻译意味着林书豪回归古典散文,这些散文被外国借词和新词所净化; 这种净化成为可能只因为他在早期翻译中的实验
二十世纪初,林氏翻译的绝对数量和商业成功使他成为“旗帜 - 商船的作者”按“(第93页)。在LinShu,Inc。的第二部分中,希尔转向了林如何建立和使用他的新权威作为古文的主人的问题,以及这种新的地位如何很快在他激烈辩论的几年中被剥夺了在新文化运动之前和期间(20世纪10年代至20世纪20年代初),不同的意识形态阵营之间。在第六章“国家古典主义者”中,关于 - 明清时期对编辑和出版的简短而全面的讨论,希尔探索了林氏职业生涯中研究较少的方面,并提出了关于林氏尝试的有趣启示为了使中国的古典遗产与现代进步相协调,为此他提供了两个例子:林书豪为Commer-cial Press提供的主要教科书,即中学古文·杜本。 (国家语言 - 中学读者; 1908-1910),标志着林氏作为古文主要权威的最高位置;和林的文学江一? (文学课程; 1916-1918),1913年从北京大学退学后创建的。在创建国家语言阅读器入门书时,林试图将将古典汉语融入现代教育系统,而不是将其与现代文学的新经典。因此,
342评论
正如希尔所说,只有林的特殊经历,作为外国文本的翻译,以及熟悉西方思想和术语的人,使他能够将guwen建立为国家语言(guowen ?)。 然而,将自己投入到教科书出版的商业和高度党派领域,构成了林书豪在传统文学方面的成功以及他在共和党时期的垮台。二十世纪初爆炸式的印刷市场扩大广播和市场创意的可能性和议程。一个引人入胜的例子是林从1916年到1918年的进一步尝试,通过一个关于中国文学的相关过程来传播他的教诲和思想。汇集了十五位不同声誉的作家的“教师”,这个文学课程包括课程,包括作文,语法等课程,并且通过以下方式分享对模糊定义的“中国传统文化”的热情。一种新的,可广泛使用的媒体,拥有广泛的,非城市读者的非精英观众(第183页)。由中华华编辑出版社于1918年关闭的推动,课程在仅仅两三年后就已经不复存在。在同一时间,它的推广机制将林纾建立为“完全成熟的文化名人,完成了他自己的门徒合唱赞美他的作品”(第191页)。然而,这种明星和商业上的成功是在他职业生涯的后期阶段也是一个愚蠢的例子,也是林氏奖学金偶然贬低的一个原因。在“成为王敬轩”闭幕章中,希尔对由辛青年杂志创作的王敬轩骗局的突出案例揭开了新的亮点。 (新青年; 1918年3月)开始进步和保守知识分子之间的辩论。希尔将此解释为不仅是关于“旧与新”的知识辩论,而且还是“关于现代知识分子在20世纪10年代和20世纪20年代的角色的辩论中的重要干预”(第205页)。希尔的令人愉快的分析为林书生提供了他所有的特质,一个充满活力的可燃性人物,充满了哈巴狗 - 顽固,沮丧,最终对他的反对无助。这场骗局的肇事者和随后的辩论对林纾的攻击也是对林纾作为商业上成功的作家和名人的攻击。这些元素与林正在促进古文化和传统文化的结合使得新文化运动活动家们谴责林书豪的翻译和写作
评论343
这些只不过是市场的商品 - 与他们自己严肃的学术事业形成鲜明对比。当他的反对者进一步将儒家思想和商业主义之间的这种联系与袁世凯的腐败和镇压军事政权联系起来时,据称他们支持林,新的文化积极分子很容易贬低历史的垃圾箱林的使用中国文化和教育的现代化。在这个全面而复杂的林学习研究中,希尔带着读者通过林纾的大脑智慧和个人生活进行了一次敏感而充满信息的旅程。有了这样一个“兴衰”的叙述,希尔很容易被夸大或忽视材料,以使崛起和堕落更加剧烈。在接下来的部分中,我将解决其中的一些问题。一个问题涉及希尔对其研究的一般主题“翻译”的处理方法。在整本书中,希尔在翻译研究中采用了大量的理论方法(例如GérardGenette的作品,第18-19页,第122-23页;AndréLevefere,第12页;和LawrenceVenuti,第148-54页,但是人们错过了一个整体的一致性和更有启发性的观点。主题,以及有关翻译实际实践的细节 - 包括功能,过程,产品和翻译接收之间的关系。在一个非常基本和一般意义上,正如安东尼·皮姆(Anthony Pym)所提出的那样,社会学和文化方法之间的区别可能有助于解开希尔的书中所发展的不同方面。在翻译研究方面,希尔主要采用定性方法,而将“公司”加入林书的名称提出了对更多定量方面信息的期望,例如流通数据,经济数据,全球路线的范围翻译,以及有关商务印书馆和林的翻译的其他统计数据 - 以及这些与其他主要出版社的数据相比如何。 Lin在十九世纪的更广泛的翻译实践领域所做的努力的更多背景可能会使希尔不再对Lin作为先驱做出一些冒险的陈述,并导致更加平衡的方法来评估Lin的与其他译者的努力。 。
3 Anthony Pym,“关于翻译研究中的社会和文化转向”,社会文化方面的翻译和口译,编辑。 Anthony Pym,Miriam Schlesinger和Zusana Jettmarova(阿姆斯特丹:John Benjamins,2006)。
344条点评
例如,希尔认为“古代散文和西方语言的重叠主张”是林和他的合作者的推动者“提供现代知识分子语言的强大视野”(第63页)。希尔确实提出了一个令人信服的案例,即古文特 - 特别是在林氏翻译的混合形式中 - 在中国晚清时期并不是一种“死语言”。尽管如此,我想知道是否有必要让这个论点如此长。正如Andrea Janku(他提出的相同的桐城写作家谱一样)在几个公共场所出现过,十九世纪的报纸社论都是基于国家 - 工艺着作和桐城散文。显然,报纸社论和论文是也是产生和传播新词的主要场所。随后,这些文本进入了新编辑的考试手册和百科全书,其中包含19世纪末和30世纪初期出版的外国和“现代”内容.5这些文本中的许多本身都是来自外国报纸或百科全书的翻译。简而言之,古文(在桐城学校的传统中)和外国术语的结合并不是新奇的,而是文人的共同语言,当代主题和问题,以结尾十九世纪,已经成为他们日常阅读的事情。与此同时,尽管希尔有说服力地表明,晚清戏曲小说对林氏翻译产生了强烈的影响,但如果进一步探讨这些翻译与政治小说之间的互文关系,那将是有趣的,其中梁启超, 其他人,从日本带来的,其出版人数和人气在1905-1908左右达到顶峰 - 与林书豪最成功的翻译同时进行 - 同时向中国读者介绍了现代观念,思想和社会实践。 尽管我们对于十九世纪的翻译业务知之甚少,但是希尔的全面而且有些不屑一顾,认为所有早期的串联翻译尝试都可以
4 Andrea Janku,“为革命话语奠定基础:从国家 - 工艺选集到19世纪中国的期刊出版社”,T’oung Pao90.1-3(2004)。
5 Natascha Gentz,“从新闻,新闻?到新知识,新学?:新闻 - 论文作为早期现代中国百科全书的来源”,改变思维方式:中国新全球知识百科全书(1870-1930) ),编辑。 MilenaDolezelová-Velingerová和Rudolf G. Wagner(海德堡:施普林格,2014年)。
评论345
一般被视为业余和不成功的人,稍微不赞成任命。而希尔认为王涛过多地使用了关于他在伦敦传教会上可怜的存在的陈述(第28页),马建中对翻译质量的评价,以及甚至梁启超对早期翻译工作的驳回(第35页)反映实际情况,我建议人们在他们特定的历史和经常具有争议的背景下阅读这些陈述.6译者 - 编辑兼编辑兼作家知识分子如林纾,在跨国环境中工作和说外语,已经参与创建和塑造晚清出版市场的几十年:至少有四百名左右的翻译,编辑和期刊 - 从1850年代中期到新的学习领域工作。清朝可以通过名称来识别。虽然我们仍然缺乏关于这些人的许多数据,他们的地位,能力水平和翻译能力关于在晚清时期学习外语的一般状况和实践的信息和缺乏信息,8我们知道获得英语被认为是重要的文化资本和香港中国精英的教育资产和印度以及报纸上的职位偶尔需要英语能力.9全部解雇
例如,王涛在19世纪50年代后期撰写了这一声明,在这段时间里,外国人与外国人一起翻译外国文本和编辑报纸或杂志的确非常新颖,而后者的职业生涯与此评估形成鲜明对比。马建 - 在他编写自己的基于西方和中国资源的现代汉语语法教科书前不久发表了这些评论。
7 Natascha Vittinghoff,“十九世纪中国新学习领域的社会行动者”,“映射意义:中国晚清新学习领域”,编辑。 Michael Lackner和Natascha Vittinghoff(Leiden:Brill,2004),第75-118页。本研究基于现代中国科学术语数据库,该数据库为大型研究项目“现代中国术语形成研究”(1999-2006)开发,由Michael Lackner领导,分为两卷:Michael Lackner,Iwo Amelung和Joachim Kurtz,编辑,新思想的新术语:西方知识和Lexi-中国晚期的变化(Leiden:Brill,2001);和Lackner和Vittinghoff,Map-ping意义。数据库本身包含七千多个标题,涉及新知识的接收和创造(从十九世纪初到二十世纪二十年代),其中,正如我们今天可以安全地假设的那样,大量的翻译或重写 - 其他源文本。
8鲍勃·亚当森,中国英语:中国教育英语史(香港:香港大学出版社,2004)仅用了几页,以“野蛮人作为外语”为标题进行晚清英语教育(第21页)。
9例如,见Carl T. Smith,中国基督徒:精英,中间人和教会在香港(香港:牛津大学出版社,1985年);和尼古拉斯·奥斯特勒,帝国的话语:世界语言史(伦敦:哈珀柯林斯,2005年)。早
346评论
这些文人对外语的参与和学习成果 - 总体上看起来不那么令人难以置信,并告诉我,希尔本人也许可能被这些言论困在这里,并随之而来 - 他的 - 新文化运动活动家的托马书.10
两者积分导致另一个非常简单的问题,即,为什么最终林是如此成功,如果不是因为他的特殊风格或他作为一个成功的翻译的杰出角色?毕竟,这不是文本本身的成功吗?
为了澄清文本的状态及其在目标文化中的成功接受,而不是文化而非社会学,读者渴望获得更多信息关于林氏来源的选择过程文本:谁选择了要翻译的源文本,以便将“写作工厂”(第5页)变为现实,以及他们如何,在哪里以及为什么这样做? 11 Lin在这家工厂中的主导作用是什么,区别于他的同事,以及在材料的选择,翻译和营销方面有什么样的权力关系? Lin如何自己无法阅读任何英文小说,如何获取源文本并在其中做出选择?
与翻译业务的这一社会学方面相关的是关于国际或其他问题这些实践的跨国性质。对于希尔来说,林舒公司似乎是一项全国性的努力。希尔在这一观点上也不例外,因为对中国晚期中国印刷市场的最好研究同样主要集中在地区和国家地区.12这种过分强调国家的倾向
一个深宝招聘广告的例子是“延庆同仁”,深宝,2月20日 - 1877年的统治。
10希尔似乎也夸大了林书豪作为先驱者的角色,当时他将林书豪称为“现代性的流氓”(第89页),仅仅是因为林书豪将一索语言翻译成教科书,希尔称之为“告诉”(第81页)。几年来,伊索寓言一直被用作英格兰的教科书。在中国,自19世纪40年代以来,各种版本的翻译出现了,用于语言培训或道德教育。
11附录1包含Lin的共同翻译者名单(第241-47页),但主要内容
他们保持不露面或几乎看不见的文字。
12启凯周先生,中国近代早期的出版,文化和权力(斯坦福大学:斯坦福大学出版社,2004年); Christopher A. Reed,Gutenberg in Shanghai:ChinesePrint Capitalism,1876-1937(Vancouver:British Columbia Press Press,2004); Cynthia Joanne Brokaw,文化商业:清朝和Repub-Lican时期的四堡书贸易(剑桥:哈佛大学亚洲中心,2007年); Cynthia Joanne Brokaw和Kai-wing Chow编辑,“中国晚期印刷与书籍文化”(Berkeley:加利福尼亚大学出版社,2005年); Cynthia Joanne Brokaw和Christopher A. Reed编辑,从Woodblocks到互联网:中国出版和印刷文化转型,大约1800年至2008年(Leiden:Brill,2010)。
评论347
最近对该书国际历史的研究对地理学或国家的作用给予了特殊的挑战。对于中国来说,迄今为止晚清出版的跨国维度主要是在新闻领域进行的。 14国际运营的出版商和书商在选择文本方面发挥了什么作用?使其可以进行翻译?特别是因为林的出版活动在北京(而不是在上海的国家出版中心)进行,对国际合作网络的探索本来就很有启发性。希尔的一个更强有力的论据是林成为了新文化积极分子的目标,因为他作为一个传统的文学作品在商业上取得了成功,占据了年轻活动家想要为自己的议程捕捉的公共空间的一部分。虽然这个论证是合情合理的,但我确实想知道,在共和党时期,信件人不应该对商业成功感兴趣的陈规定型是否仍然如此。正如Kai-wing Chow已经令人信服地表明,已经在明朝,学者(shi?)和商人(shang?)的衔接不仅重建了出版市场,而且重建了政治和经济之间的整体关系。因此,在共和党时期之前很久就建立了一个成功的,广泛接受的商业成功文学模型。我提出的问题绝不应该减少林纾公司的价值。相反,它们旨在强调通过学习和思考奖学金提供的广泛的新见解。鼓励好奇的思想进一步探索是优秀学术的本质,这是一个非常好的例子。这本书将长期作为林书的主要参考书。
13例如,参见Alison Rukavina,“国际图书贸易的发展”,1870-1895:Tangled Networks(贝辛斯托克:Palgrave Macmillan,2010年)。更强大的,以国际为导向的方法主要可以在印度图书贸易研究中找到; 见Priya Joshi,在另一个国家:殖民主义,文化和印度的英国小说(2002; rpt。,New Delhi:Oxford University Press,2003)。
14“跨国主义与中国出版社”,“中国评论”4.1,特刊,编辑。 Bryna Goodman(2004年); Rudolf G. Wagner,1870 - 1910年加入全球公众:中国早期报纸中的词,图像和城市(奥尔巴尼:纽约州立大学出版社,2007)。
15早期近代中国的周,出版,文化和权力,第241-43页。