Le Dictionnaire chinois, français et latin de 1813

作者名: Isabelle Landry-Deron (École des Hautes Études en Sciences Sociales)
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 101-4-5 (2015) 407-440
其他信息:

正文:

1813年的中文,法文和拉丁文字典

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440

T’OUNG PAOwww.brill.com/tpao

1813年的中文,法文和拉丁文字典

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

(社会科学高等研究学院)

摘要根据拿破仑一世的命令出版的第一本从中文到西方语言,字典中文,法文和拉丁文的印刷字典,是在Christian-Louis De Guignes(1759-1845)的指导下编写的。 在1813年巴黎帝国印刷局的新闻发布之后。它基于被认为是中国传教士编写的最佳手稿词典,意大利方济各会的汉字西依,巴西奥罗布罗洛(1648-1704)。汉字是使用“摄政盒”打印的,这是一套独特的木刻移动类型,于1740年在巴黎完成,其历史在文章开头被追溯。然后检查1813年词典的来源和特征,以及伴随其产生的学术竞争以及它们出现后遭受的批评。

摘要中国的词典,法语和拉丁语,第一个基督教路易·德·Guignes的责任(1759年至1845年)在印刷字典中国在西方语言,编写了皇帝拿破仑我和的顺序,走出了印刷机帝国印刷巴黎在1813年它是基于什么被看作是传教士在中国写的最好的词典稿件,汉字希夷意大利方济巴西利奥Brollo(1648年至1704年)。中国文字印制了“比伊斯摄政王”,在欧洲唯一的移动种,包括木材雕刻用在1740年完成,其历史追溯到文章的开头。然后,源和1813词典的特性进行检查,谁陪同出现学者和批评之间的竞争以他被公布后暴露

关键词中国词典,法语和拉丁语。 Chrétien-Louis De Guignes; Basilio Brollo; 汉字喜一;摄政的黄杨木; Etienne Fourmont;谢生pin子健; Jean-Pierre Abel- Remusat;朱利叶斯克拉普罗斯

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440©Koninklijke Brill NV,Leiden,2015ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAODOI:10.1163 / 15685322-10145P05


408

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

中国印刷词典,法语和拉丁语,皇帝陛下和国王拿破仑大帝在1813年巴黎帝国打印顺序发表在语言occi-dentale1第一。字典标题页上的名字,“先生从Guignes,“也就是说,基督教路易·德·Guignes(1759年至1845年),叶证明,这是它的作者,而他的角色已经相当一个负责任的出版[图1]。无论如何,学识渊博的欧洲已经等待很长时间以来实现这个工具了。它中国语文辞典第一卷两年前由于第一新教使命,以中国马礼逊(1782年至1834年)的创始人,发表在澳门的东印度的印刷机公司和自费用可移动字体,共六卷,出现在1815年至18232年之间。

在上下文清帝国的逐步缩小和国外存在和行业出版物中国的词典供西方人是一个挑战严厉的限制尽头相对,技术和政治。在过去几百年控制中国仍然是传教士的几乎完全保留CA-tholiques,允许自1583年现在,这些sinisants曾在十九century3几乎消失,并在中国永久居留宗教和非专业人士之间的语言技能转移很困难。至于障碍排版和奖学金的中国字典的释放方面需要克服,他们是聪明的environ-由法国和英国完全不同,在仿真的气氛甚至开放的竞争。与莫里森字典不同,字典的排版组成 -

1)中文,法文和拉丁文字典,按照皇帝陛下拿破仑大帝的命令出版;作者:法国居民M. De Guignes(巴黎:Imprimerie Imperiale,1813)。这个43.5×27.9厘米的大型对开重量不小于12.1千克。 里德。标题下的4°-0°:Dictionarum Sinico-Latinum。 Auctore M. De Guignes。 Fratris Hieronymi Mangieri da S. Arsenio,Girolamo OFM(香港,1853年)。 2)?由汉语词典三部分组成。 Robert Morrison(澳门:东印度公司出版社),第一部分,第一卷。 1-3 [关键分类](1815),第二部分,卷。 4-5 [语音分类](1822),第III部分,第一卷。 6 [中国-英文](1823)。3)最后一个伟大人物的汉学的法国耶稣会的使命已经与对应学学院,父亲约瑟夫阿米奥特(1718年至1793年),卒于北京1793年任务的最后代表,父亲路易斯·波洛(出生于1735年,来到中国于1770年年),卒于1813年12月18日,也是在北京。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

409

图1:中文,法文和拉丁文字典。巴黎,1813年。标题页。 ©国家印刷局;图片Michela Bussotti

1813年的中国,法国和拉丁作品是在欧洲制作的,作品是在官方印刷机上印刷的,直接受到了十七和十八世纪传教士的汉学作品的启发。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


410

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

摄政王的黄杨木没有任何双语词汇 - 葡萄牙语,西班牙语,拉丁语或法语 - 由天主教传教士组成并在任务中传播。有些手抄本已抵达欧洲:梵蒂冈图书馆拥有Sev-全部擦除,他也是在伦敦,维也纳和Berlin4,你可以在1800计数一打在巴黎,十六到ten- 8 18115.追溯到ponti-美食十二克莱门特(1730至1740年)双语词典项目的印刷和在什么 - Relle仪式和纠纷在翻译上下文宗教用语。 但法国从1715菲利普·德·奥尔良的摄政(1674至1723年)在和父亲吉恩·保罗·比尼翁(1662年至1743年),自1696年英国皇家学院的主任的领导下,以及国王图书馆6,该图书馆已经决定在东方语言的出版物计划框架内制作可移动的汉字,这些出版物是根据François1er(r 1515-1547)为希腊语发起的,阿拉伯语,叙利亚语和亚美尼亚语。 的字样,“比伊斯摄政王”或“中国之王”的名义下知类推由克劳德·加拉蒙德(1490年至1561年),粘弹性阻尼器免费的的“王者希腊人”,作了国王图书馆的黄杨木(在梨树现实中)。他们现在属于Imprimerie Nationale,他们于1804年被转移[图2]。

4)查看伯希和总结中国库存的手稿和印刷卵泡膜梵蒂冈图书馆,由东京高田(京都修改和编辑:东亚研究的意派,1995年),知398,412,420-423 ; Antonio Montucci在每月杂志,1804年4月:209-211。 5)参见国立图书馆掌握的汉语基本手稿;作者:“东方手稿”的策展人M. Langles,“在百科全书杂志,或科学,文学和艺术杂志,第八年[1800] / 2:189-199; 让·皮埃尔·亚伯Remusat,对中国语言文学随笔(巴黎:Treuttel和维尔茨1811年)viij6)在这篇文章中所涵盖的整个时期,机构名称aujourd根据政治制度,国家印刷局,法国国家图书馆(BnF)和法国国会(Collegio de France)各不相同。直到1789年,据说主要是帝国或国王图书馆;在革命和目录中,形容词是“国家”拿破仑在他是“皇”,并成为“皇家”的波旁王朝于1815年

7)亨利·科迪尔,“中国研究恢复在革命和帝国“T’oung报十九(1920):71比伊斯摄政在部门保持弗莱尔昂埃斯克雷比约国家印刷的部位上,靠近杜埃北。它们于1946年5月28日被列为历史纪念碑,并于1994年9月22日进行了第二次排名。他们在“印刷王国,帝国和共和国”展览中展出。珍宝

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

411

图2:Boxwood Regent,关键15,bing? (抽屉6)。上面,字符刻有浮雕和倒置;下面,在印刷工作者的工作方面编号;在中间,一个雕刻师Tessier的签名,可以重建一次恢复角色雕刻的顺序。 ©Imprimerie Nationale;照片Michela Bussotti。

雕刻的赞助人是安廷公爵(1665-1736),路易十四的自然之子和蒙特斯潘夫人。 Bignon委托ÉtienneFourmont负责工作监督,名为l’Aîné(1683-1745),自1715年5月起担任皇家学院(现为法兰西学院)的阿拉伯语主席,9,受益于帮助他的弟弟,Michel Fourmont神父(1690-1746),同一机构的叙利亚教授。皇家权力希望不受干涉地将有关中国的知识制度化

来自2011年12月7日至2012年2月4日在纽约Grolier俱乐部举办的“国家图书馆档案”8)Danielle Elisseeff-Poisle,“Fourmont的汉字和214键的版本”, 国家印刷局的书籍艺术(巴黎:Imprimerie Nationale,1973),163-169。 9)见CécileLeung,ÉtienneFourmont(1683-1745)。法国Eighententh Century的东方和中国语言(鲁汶:鲁汶大学出版社,2002年)。 Fourmont在1732年由路易十五签署的关于报销汉字雕刻费用的法令中被描述为“外语教授”;在另一个ordonnance命令,从1734年,他是“阿拉伯语的老师”。参见Auguste Bernard,Imprimerie royale du Louvre的Histoire(巴黎:ImprimerieImpériale,1867),275,276。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


412

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

宗教。通过将Fourmont委托给皇家学院的中国研究基础,Bignon采取了与弗朗西斯一直主持建立阿拉伯研究的步骤相同的步骤:招募本地中继器,雕刻字体非拉丁文,用白话文获得卷和手稿。为了指导Fourmont的中文,Bignon聘请了第一个在巴黎的官方机构工作的中国人黄嘉璐? (1679-1716),其法国姓氏在十八世纪拼写为Hoamge或Hoange,以他的洗礼名称Arcade10而闻名:

大约二十年前,当一位名叫M. Hoamge的中国人与罗莎莉主教来到法国时,人们认为用他来向欧洲提供更准确的知识是可取的。中文[…]。 M. Hoamge在各种作品中工作,得到了几位Sçavans的建议,其中包括来自皇家美术学院的M. Etienne Fourmont和M. Freret。在1716年抵达的M. Hoamge去世后,M。Fourmont检查了他的论文,并且根据他们的报告,已故的奥尔良公爵,王国的摄政王命令他撰写一篇文法。中文,他已经表明了必要的词典13。

国家图书馆保存了由Arcade组织的字典手稿,由关键字85(shui?)14中断。 1716年Arcade的过早死亡在中国雄心勃勃的印刷项目的推出中夺走了Fourmont的信息。街机不是一个学者,但他的知识虽然有限,但仍然优于Fourmont,其任务设计者无法弥补缺乏训练。由于巴黎缺少另一位中国人,Arcade没有继任者。盒子的雕刻,直到1740年,因此被剥夺了经验

10)参见Danielle Elisseeff,Me Arcade,Sun King的中文翻译(Paris:Arthaud,1985); Jonathan D. Spence,“阿卡迪奥黄的巴黎时代”,斯宾塞,中国回旋处:历史与文化论文(纽约:诺顿,1992年),11-24;徐明龙?,黄Jialüeuzaoqi Faguo Hanxue ? (北京:中华书局,2004年,重新发行上海:商武银湖馆,2014年)11)Artus de Lionne(1655-1713),巴黎外国使团。 12)在Fréret上,见Danielle Elisseeff-Poisle,NicolasFréret(1688-1749)。十八世纪中国人的反思(巴黎:法兰西学院,1978年)。 13)天气主题历史期刊,1733年4月:251。14)BnF,Bréquigny22,f°97-108。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

413

中文tise15。对于他们来说,回到巴黎的少数邪恶的耶稣会士并没有与俗人分享他们的知识。例如,父亲CyrContancin(1670-1732)于1731年从中国返回,他重新阅读了由DuHalde(1674-1743)16编辑的中国帝国和中国鞑靼帝国的描述。没有与Fourmont接触;但是,在描述中包含汉字可以作为雕刻程序的展示,在1732年至1735年期间已经很先进,在此期间Du Halde打印了他的本书。杜哈尔德与巴黎和福特蒙特的邪恶僧侣之间缺乏合作当然令人遗憾。

无论如何,摄政王的黄杨木由不懂中文的工人制作。的抽奖“中国重点表和印有自己手写的含义旁边”已提交丽晶很快172017.在1722 4月14日提出的傅尔蒙德安伏于铭与纯文学交流科学院中文宣布印刷含有中文的作品18。它是由著名耶稣会士出版阅读这一意图,特莱武的回忆录,约瑟夫预池塘(1666年至1736年),在中国耶稣会传教士张贴,得到了接触傅尔蒙的一封信1725年4月1日,仍然在学院,Fourmont,讲述了5万个汉字的雕刻,给了一本完整的字典带来了希望,并附有最有条理的语法,因此最有启发性的“20。在1733年10月5日的一封信中,Prémare用这些条款祝贺他:

15)约翰·胡,谁与耶稣会神父吉恩·弗朗索瓦·福奎特(1665年至1741年),谁住在法国1722年至1726年到来,是没有科学支持。参见史景迁,胡(纽约:Knopf出版社,1988年)的问题。16)杜赫德,地域说明,历史,年代,政治和中国的帝国的物理和中国鞑靼[…](巴黎:Le Mercier,1735,编辑。海盗,海牙:H。Scheuleer,1736)。对于Contancin的贡献,请参阅Isabelle Landry-Deron,中国的证明。该“说明” JB杜赫德,耶稣会,1735(巴黎:巴黎高等高等研究社会科学院,2002年的版本),126-13117)见傅尔蒙,目录书。傅尔蒙先生的艾内(阿姆斯特丹[巴黎现实],1731),68这一印象尚未位于日期。特莱武的18)回忆录,9月1722关口。 1575至80年。 19)BNF。 MS。 15195 f°3神父,从Prémare到Fourmont的信:“我应该知道你对Trevoux的回忆录。”)20世纪60年代的Savides杂志:214。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


414

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

什么不能被太多赞扬,而那些热爱信件的人将永远欠你的,就是雕刻这么多汉字。

关于Fourmont时间的雕刻刻字的数量的几个矛盾的信息流通。 在介绍1813年的字典中,德Guignes谈论12万辆,而在1800奇怪的是,国家图书馆,它仍然保存比伊斯丽晶路易斯马修Langles的馆长(1763-在任何情况下,两个不同的身体被雕刻,最大的类型,在身体40,是最多和最好的实现;根据另一个消息来源,在1805年有86,417.23小兵团24号,其数量上升到30,000,包含更多的缺陷。在拿破仑法令的同一年,国家印刷局的档案文件中提供了130,000的总数,用于订购字典的组成。在傅尔蒙图的随行人员被评为“惊人” 26,但它是在政府要求在中国,其标题就传教士报告批评建议低自尊,他们感受到Fourmont的能力:“关于M. Fourmont在他的目录的四篇文章中所说的内容的评论,这些文章往往表明他是一个中国人的无知人。”这份报告的作者写道:“当Four 10,000足够时,它[Fourmont]花了22年的时间来雕刻120,000个字符。”

21) “从P.Prémare未发表的信克拉卜洛特出版,” 百科全书在年鉴1817 / V 1322)中国词典,法语和拉丁,IJ;路易Langles在广博店,二分之一千八百:

199。23)约瑟夫·海格,法国的中国皇家勋章办[…](巴黎简介:帝国印刷局,1805),序言,xiij。 24)参见 “Authorum grammaticorum Sinarum catalogus”,斯蒂芬·傅尔蒙,舌Sina-朗姆酒Mandarinicæhieroglyphicægrammatica复式,拉丁,&暨characteribus Sinensium。 项目Sinicorum Bibliothecae Regiae catalogus librorum,Denuo一起,暨notitiis amplioribus&CHA-ractere西尼科,editus(巴黎:路易卡介苗,罗林儿子Bullot和约瑟夫,1742),505-511。以下Grammatica双工。 25)Michela Bussotti传送的信息。 26)约瑟夫·代·吉涅斯,在东部和希腊排版印刷皇家(巴黎历史随笔:皇家出版社,1787年),73-74。 27)Porquet父亲给澳门福罗神父的信,12月1744年,BnF:MS。 12403,233-291。这封信部分发表于十八世纪中国研究史片段的Cordier(巴黎:Imprimerie Nationale,1895),44-57。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

415

尽管如此,Fourmont只为他自己的作品贴上了盒子。据我所知,迄今为止最早的印象可以追溯到1735年。它出现在它的批判性思考中[图3]。它可以在173729的Meditationes sinicae中看到,也是1742年Grammatica双工中最大的数字。仅仅考虑了五本词典的出版,这本书将形成十七卷,将学院提升为优于中国的学院是不合时宜的:

他[Fourmont]与他最近从中国收到的词典相比较,表明它与物质相同,但它们总体上不那么广泛,也没有那么有条不紊。他的人民30。

这一切最终都没有结束,而是从1733年到1735年

尽管如此,Fourmont还是用中文公开课:

[…]直到他们[福特蒙特设想的字典]被印刷出来,人们一直认为,在公共课程中提供中文知识是没有用的,因为人们可以通过这种方式给予它,&因此,福特蒙特先生开始为皇家学院上课,其中他是教授之一。他于3月3日[1733]开了它。他检查了1°。 应该对在欧洲接受治疗的Sçavants的工作做出什么判断中文:2°。他用这种语言详细说明了词典及其作品的其他作品,并展示了它的必要性:他开始揭露中国语法,他将在星期一,3月继续这样做。 - 说,他的语法后,每星期的星期三,从早上十点到十一点,和,他将解释孔子的一本书,题为,他说,伟大的科学或理科太棒了[大学?]。当他的健康状况不允许他上课时,他的兄弟米歇尔福尔蒙特(也是皇家学院的教授)将把他们的位置给他们。

28)“外国使者绅士图书馆的中国皇帝名单”,Fourmont,古代迦勒底人民历史的批判性反思,希伯来人,腓尼基人,埃及人,希腊人等。直到赛勒斯时代(巴黎:穆西尔,1735年),t。 2,书III,ch。 xxII,441-451。 29)Fourmont,MeditationesSinicæ(巴黎:Musier,1737)30)关于当时主题的历史期刊,1733年4月:252。31)“我们开始向学院公开上中文课程皇家“,关于当时主题的历史期刊,1733年4月:252.CécileLeung,247,再现了在Fourmont课程中拉丁语公告的招股说明书。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


416

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

图3:ÉtienneFourmont,对古代人民历史的批判性反思迦勒底人,希伯来人,腓尼基人,埃及人,希腊人等直到赛勒斯时代(巴黎:穆塞尔,1735年),t。 2,p。 441.©G-4149法国国家图书馆。

为了本教学的目的,Fourmont在Grammatica双面打印了三页Lunyu的提取物? (孔子访谈)32。这是一项创新,因为孔子Sinarum Philo-

32)Fourmont,Grammatica duplex,336-338。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

417

1687年耶稣会传教士在巴黎印刷的sophus只给出了文字的拉丁文翻译,没有文字。 Cours de Fourmont的听众,他的侄子Michel-Ange-AndréLeRoux Deshaute-rayes(1724-1795)和Joseph Deguignes(1721-1800),Chrétien的父亲 - Louis(1813年词典的出版商) ),帮助他在类型34的分类:

M. Fourmont获得了政府的批准,以雕刻印刷中文字典MM所需的字符。 De Guignes和Deshauterais负责他们的准备工作,他们非常谨慎地将他们归类并移交给国王图书馆。这些人物号码为11.9万,保存在那里,并一直保持着非常小心,直到它们被送到帝国印刷局。

福特蒙特还是国王图书馆东方作品集的策展人,他于1739年编目。他的目录中的七卷中的第一卷专门用于中文书籍,但这些书籍只是转录于拉丁字符。另一方面,在1742年,Fourmont制作了Grammatica双工的附件。

33)孔子Sinarum Philosophus,sive Scientia Sinensis Latin exposita。 Studio和歌剧普洛斯彼罗围殷铎泽,克里斯蒂Herdtrich,Francisci鲁日,腓立诗[…](巴黎:丹尼尔Horthemels,1687)。 34)父子的姓氏因期间而异。由父亲(德Guignes而不是Deguignes)所采用的颗粒会出现在1770年它在革命,并在帝国重新出现,儿子不见了。对于引用的作品,我注意到标题页的拼写。 35)基督教路易·德·Guignes,【答案先贤祠中国海格],在广博店“在中国语文的反思”,于1807年三月,并分别在板16页的形式(1807年2月1日),2.36)目录codicum manumcriptorum Bibliothecae Regiae。东部手稿编纂(巴黎:Imprimerie royale,1739),7卷。 37)自红衣主教马萨林(1602-1661)以来,巴黎有中国作品。在路易十四统治时期,派往中国的法国耶稣会传教士已经收到一个皇家委员会,将中文书籍送到国王图书馆。 重大存款开始于1697年和1700年见娜塔莉·莫内“从马萨林贝尔坦,中国收藏在1668年和1793年间的皇家图书馆的崛起”在中国发布在凡尔赛宫。十八世纪的艺术与外交(凡尔赛:Somogy,Éditiontd’Art,2014),141-149; Isabelle Landry-Deron,“为了科学和艺术的完美。 法国耶稣会在中国皇家科学院的支持下”的使命,在皮埃尔·西尔Filliozat,让 - 皮尔·马和吉恩·勒克兰特(编辑),传教士在亚洲(巴黎的科学工作:AIBL / De Boccard,2012),77-96。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


418

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

362条记录的标题与摄政部4038的箱子。书目指示,作者姓名和出版地 - 至少是Fourmont能够破译的那些 - 仍然是罗马化的,可能是因为身体的大小使得难以在字母文本中插入字符而不会导致明显的行删除。尽管有这个目录的所有错误,但是由父亲皮埃尔·福罗(1700-1749)提供了证据而没有太多的慈善机构,brocarda Fourmont因为自己扮演了“医生”39,这是一份文件。当时独特的科学抱负:欧洲没有其他中国收藏品以公开形式描述。

Abbe Bignon设计了二百三十六个抽屉,用于存放摄政的黄杨木。由于Arcade,这些类型根据Fréret和Fourmont的已知部族的分类进行排列。弗雷泰于1718年12月6日在阿卡迪亚就此问题进行了沟通。在Imprimerie Nationale的存储抽屉中,尽管进行了各种移动,但仍然保留了原始分类,角色在边缘标有订单号以便于工人的工作。雕刻师在随后将其角色分开的条形图上进行尺寸调整。 Fourmont记录了绘图员(sistGautier)和六位印刷师(Reisacher,Chambonneau,Blandin,Vassier,Tessier,Saint-Loup)的名字。毫无疑问,这些名字出现在酒吧里,因为排版员是按照任务获得的[见图2]。1729年,Prémare的父亲将他的NotitiaLinguæSiñeno(一种学习中文的方法)送到了Fourmont。有12,000个例子

38)Fourmont,Grammatica双工,349-500。 362种作品中有129种是传教士用中文写的道歉作品。 39)参见“Fourmont先生所说的话”,BnF:MS。 12403年Jean-Pierre Abel-Rémutos,“论国王图书馆的中文书籍”,亚洲混合曲目,第一卷。 2(巴黎:Dondey-Dupré,1826年),390-41740)其他欧洲中国书籍集合,相当于(如果不是更优越的)财富,梵蒂冈,将于1922年由保罗编入索引Pelliot在一篇手稿中于1995年出版。)“关于写作艺术的一般原则的论文,特别是关于中文写作的论文。”该文本将只在1729年出版。在皇家铭文和Belles Lettres(巴黎:Imprimerie Royale,1729),609-34的登记册中的文献回忆录。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

419

和50,000个字符,不仅注定了他的内容,而且注定了更多的数字。他希望它会印有摄政王的盒子。 Fourmont被指控将这项工作置于蒲式耳之下,以免影响他自己的Grammatica双面打印,但真正的障碍可能是打印书籍的难度在体内40 Joseph de Guignes还指出,身体层40的缺点是限制了印象的可能性 - *

它们[雕刻字符]只能用于打印某些字典,并且它们不能用于打印文本,然后是两张扩展名。我们不能打印散文文本42。

即使在Jean-Pierre Abel-Remusat(1788-1832)加入法兰西学院的“Langue et delittératurechinoiset tartare-mando-choue”的第一任主席之后,他也在16日举行了就职演讲。到1815年1月,在巴黎以小字出版的手段仍未统一,因此Abel-Remusat不得不将NotitiadePrémare的手稿送给5月份印制的牧师莫里森。 1831年在中国印刷商的马六甲43。

雕刻模型可移动角色的雕刻找到了一个经验解决方案:中文写作以图像的方式处理,我们采用了层。传教士从中国寄来的一本词典,Xiesheng pinzijian ? (由分类并用声音解释的字符词库)作为一个模型:“我们已经模仿了中文字典上刻着的字符”Pin tse tienby the sounds or tones“,确实解释了Joseph de Guignes44。 Pin-zijian是一个由20,000名奇异人物组成的语音词典,根据总决赛的顺序分类是一个家庭作品:它是由一个家庭作品构思的

42)De Guignes,关于东方和希腊版式的历史论文,75-76。 43)JosephdePrémare,NotitiaLingućSinicæ(马六甲:CuraAcademiæAnglo-Sinensis,1831)。 44)De Guignes,关于东方和希腊排版的历史文章,75。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


420

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

有些俞贤熙? (zi xingzong ?),他的儿子德胜写的? (zi文子?),并由他的孙子四季增加? (zi Ercheng?)。由于陆宗元的第一个序言可以追溯到1670年。在一个相当困难的用途中,作品被分为十个主要部分(ji?)由周期性人物的字符组成。第一部分按部首对字符进行分类,另外九部分包含定义。这本字典打开了人物田? (透明)45。这在当时是中国的一部热门作品。 Prémare的父亲给他回电话说,“他掌握在所有人手中”46。他到达国王图书馆的日期并不完全清楚。

正如我们所见,皇家收藏品实际上拥有其他词典。子晖?语言学家梅英佐? (1570- 1615年),第一个图形字典(33个395独特的字符)出现在1615年,由父亲白晋(1656至1730年)在1690年重复他访问巴黎期间,于1697年被提起,用它的补充,紫惠bu ? (最初发表于1666年),增加了16,000个字符,还有一个附录,即“紫薇舒秋生?”,它按字根列出了字符。还有两份正子通,由张子烈于1627年出版。 (35,000个单数字符)。 最古老的汉语词典副本,说文解字?从沉旭? (58-147),已进入1716年至1739年Arcade之间的皇室收藏,但这是一个摘要。康熙zidian ?,1716年出版的皇帝(49,030个字),是不完整的。该系列还包括一个模拟字典,即海淀超宗,有超过80,000个字符。

根据Joseph de Guignes的说法,所有这一切都是为了统一

Boxwood将被复制到一个来源:

45)Xieheng pinzijian,在Siku quanshu cunmu congshu ? (济南:齐鲁舒,1997),第一卷。 217-218。张咏梅?,阴西颜酒的谢生pin子间? (成都:巴蜀shushe,2011)。 46)BnF:Naf女士。 4756 f.24.47)1684年版本在Meditationesninicé,123中简要描述。该作品在目录CodicumManuscriptorumBibliothecæRegiæ,425,No。77中列出;在Gramma-tica duplex,361,x;在Maurice Courant,国家图书馆中文图书目录(巴黎:Ernest Leroux,1902-1912),4656-4657。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

421

(…)国王的汉字,所有这些都是在同一本中文字典上精心建模的,因此具有完全相同的比例,并且可以一起行走。线条忠实地呈现,没有人逃过雕刻师。

他的儿子Chrétien-Louis说,Zihui和Zhengzitong49也被使用了。 Fourmont没有对这一点做出明确的解释,但它偶然地唤起了正子通印刷质量差的问题。

另一方面,用于追踪工作的国家图书馆的平子间副本的雕刻非常清楚。开幕式由欧洲人重组50。章节按终端元音A,E,I,O,OR的顺序重新分类。关于功能的数量有注释,无疑是为了方便起草人的工作。一些字符增强了乐观,这可以使图层更容易工作。在国家印刷局,Michela Bussotti和我能够将抽屉里的盒子从抽屉里拿出来,并将它们与1813年字典的墨水瓶架进行比较。他们还与从国家图书馆获得的复制品中的Pinzijian字符进行了比较。结果是尺寸是保形的(15×15毫米),尽管绘图员或印刷师的绘图技巧在模型中是显而易见的,但事实仍然是字符的一般经济与Pinzijian的一致,我们注意到一个可见的应用程序来恢复其路径的移动。

到达巴黎的Hanzi xiyi无论如何,在Regent的Boxwood的制造和委托给Chrétien-Louis De Guignes的字典的制作之间已经过去很多年了。他们习惯了打印。

1745年福尔蒙特去世后,词典编纂工作中断了一代人,部分原因是由于皇室资助的枯竭,部分原因是缺乏中国线人

48)De Guignes,关于东方和希腊语版式的历史论文,77。49)中文,法文和拉丁文字典,引言,ix,注2.50)BnF,Stream 4656-4657。基团的索引分别连接,电流4658。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


422

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

和足够的技能。学生傅尔蒙,勒鲁,去hauterayes和约瑟夫Deguignes,献身在皇家学院教授(阿拉伯语,从1751年第一,叙利亚从1757第二)和S不仅仅是准时占领中国人。勒鲁-Deshauterayes写论文的语言对中国狄德罗和达朗贝尔的百科全书,具有复制到康熙紫癜与romanisa-重刑标志着色调,刻板一板键铜和没有使用Boxwood丽晶,以适应一页51。 当耶稣被废除了在法国于1763年和法国传教士净入学率分别由国王路易下令第十五把留在北京Deguignes和勒鲁-Deshauterayes确保与使命耶稣会联络人,他们被控在Henri-LeonardBertin部长(1720-1792)的领导下,长期出版等待出版的书籍。 Shujing的翻译?通过Gaubil父亲(1689年至1759年),而诗乾隆,通过赞美父亲阿米奥特Mouk-DEN(1718年至1793年)是由约瑟夫·代·吉涅斯在177052.公布勒鲁保证的Deshauterayes由Mailla之父(1669-1748)编辑的中国通史。约瑟夫·代·吉涅斯已经拒绝,因为他年事已高,这是路易谁被指控Langles刻在专用打印机满族拳neces-萨利打印鞑靼满字典弗朗索瓦发送来自北京的Amiot神父54。

51)狄德罗和达朗贝尔,百科全书,科学,艺术和手工艺(巴黎,1751年至1772年),一系列的“古今字母”,第2卷板词典(1763),板二十五签署了Niolot。该板已被列入延伸的几本书,包括方丈Petity,小学百科全书或介绍信件,科学和艺术的研究。适合年轻人和所有年龄段人士的有用书(巴黎:Hérissant儿子,1767年),2卷3册。 )Antoine Gaubil,The Chou-king,中国人的圣书之一。由二义的Cius收集,由已故P. Gaubil翻译和扩大笔记书修订和纠正由De Guignes(巴黎:Tilliard,1770)的文本。这段翻译自1734年以来已经完成。约瑟夫·阿米奥特,穆克登市及其周边地区的赞誉。由中国皇帝建龙和鞑靼组成的诗,目前在位。 (:Tilliard,1770巴黎)53)约瑟夫Moyriac Mailla,中国或帝国镧志通史翻译和JM阿米奥特,在北京传教笔记,约瑟夫Deguignes编辑。挑选同健康软,通过勒鲁-Deshauterayes和父Grosier编辑(巴黎:从石头与Clousier,1777年至1785年),13飞行54)后由字典鞑靼满弗朗索瓦。北京传教士艾莫特先生的中国Mantchoo词典;编写并与增加和这种语言的脚本由L. Langles(巴黎:菲尔曼·迪多,1789年至1790年)出版的3卷。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

423

在满洲法语词典出版十年后的1800年,“百科全书”杂志发表了一篇名为“中国文学”的文章,其中Langles是该目录中巴黎东方手稿集的策展人, 25,Vendemiaire,第四年(1795年10月17日),表明中国类型(摄政的黄杨木)的收藏完好保存。他补充说,更多的类型总是粘附在它们被切割的小木条上。轻微锯切表示分离“55。没有什么能更清楚地表明大多数角色从未使用过。在一次胜利的语气中,兰尼斯还报道了一份名为“汉子喜一”的手稿。 (西方汉字解释),他描述如下:

欧洲纸上673页的Folio手稿。本书是宏伟手稿系列的一部分,我们在意大利的胜利丰富了国家图书馆。他被从梵蒂冈图书馆带走,在那里他被列为37156。

汉字喜一,翻译成拉丁文的9,959个简单字的词汇,其原作于十七世纪末由意大利方济各会巴西罗·布罗洛(1648-1704)在南京写成,被认为是最好的由旧传教士组成的所有人。 Matteo Ripa(1682-1746),那不勒斯华人学院的创始人,曾向他推荐过,并且从天主教传教士手中接过北京法院翻译的俄罗斯传教士将其作为他们的。 éloge57。有几个汉字喜一的副本

55)Langles,在广博的商店,年VIII [1800] / 2:199 56)同上,19057)参看朱利叶斯克拉卜洛特,在阿贝尔Remusat引述,“字典的计划..随着几家中国字典手稿记录,并在迄今为止进行的工作的思考欧洲人,以方便中国语文“的研究(巴黎:PILLET,1814),重印亚洲混纺,t。 2,第1款,“中国辞书化合物,直至天欧洲人”,73有关字典Brollo更多的细节和它的副本意大利在同一交付MICHELA Bussotti看到,“从中国词典 - Basilio Brollo的拉丁语对市场的词汇“,passim。对于最近的一项语言学研究,请参阅Maria-Rosaria Gianninoto和Giorgio Casacchia,“汉字西一?和双语词典编纂的发展,欧洲中国语言学会第八届会议,巴黎,EHESS,2013年9月26日至28日。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


424

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

意大利城市。复制“梵”带到了巴黎是CON sidered为在广州进行了在1726年根据一份内部备忘录它应作为在十八世纪初设想印刷的典范由克莱门特xII58。 Langles不指定在巴黎这座奖杯由通用贝尔西尔后,他们EU-租金入侵教皇国的军队占领到达之日起,抓获庇护六世散神圣的大学并宣布共和国二月179859.这repu-姐妹共和国,与法兰西共和国有关,是由铭文学院,数学家加斯帕尔·蒙日的两个成员(1746年至1818年)和学者安装在为了管理委员会罗马皮埃尔·努(1761至1840年),在大教堂前教授 - 认为其学术及其与意大利人的联系秩序 - 谁将会结束他的小车 - Rière作为帝国档案馆馆长。这有助于基督教路易·德·Guignes拨打中国字典,拉丁Fran-中国语,是复制后回到Rome60 - 它会在1815年11月的版权声明者庇护七世当第一恢复国王路易斯xVIII61。

跑步中的三个竞争者:Hager,Montucci和De Guignes正如我们所看到的,De Guignes制作的1813年词典是第一个出现的。在十九世纪初期,还制定了其他类似的项目。

因此,在1800年2月1日的“每月杂志”中,宣传会和“维也纳博士”的成员Joseph Hager(1757-1819)发布了一份字典的订阅说明书,该字典将在伦敦很快达到了一百五十六个。该倡议还在维也纳莱比锡的汉堡播出

58)见Bussotti,p。 378年,罗马将被1798年年底的那不勒斯的费迪南德四世接管,法国将于1799年脱离。60)梵蒂冈收藏,Estr。 Oriente II,由Pelliot,Inventaire sommaire描述,p。 63; 参看Bussotti,loc。 cit。61)在欧洲流传的其他副本,包括BnF的现有副本,由Heel-Rémusat于1812年获得的1714副本,感谢Julius Klaproth(1783-1835),他向他汇报了出售;比照Abel-Remusat,“一些中国手稿词典的通知”,亚洲混合物,t。 2,82-86(62)每月杂志,第56期(1800年2月),第一卷。 Ix:159。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

425

和巴黎。 1800年百科全书杂志“中国文学”的标题甚至指出,根据重复罗马字母的字母顺序排列的10,000个字符的数量,根据双/中英文和英文/中文条目索引,是“在中国创作“和”准备印刷“63。但该倡议并没有汇集预期的资金。 1802年,法国内政部长Jean-Anteine Chaptal(1756-1832)邀请Hager居住在巴黎,年薪为6000法郎,这将持续一年。他的字典。然而,海格的创业精神并没有掩盖非常有限的中文背景。这两部作品涉及他在1801年和1802年在伦敦和巴黎出版的中文,充满了两位作者严厉谴责的错误,其中,我将更详细地介绍以下内容,Antonio Montucci和Julius Klaproth64。

1805年,在Pius VII来到巴黎为拿破仑加冕仪式的时候,帝国印刷局在印刷工人Jean-Joseph Marcel(1776-1854)的指导下工作了一个特别的卷。旨在提供给教皇。 Pater Noster由150种语言组成。海格进行了中国印刷,由摄政王的盒子组成(总共67个字符)。北京的传教士

63)“汉语词典;通过订阅提议的对开页中的大量,由维也纳的Hager博士提出,“Encyclopedic Magazine,1800/2:183-188。巴黎的订阅取自本期刊的办公室(64)见哈格,中国人的基本特征解释。分析古代符号和象形文字(伦敦:理查德菲利普斯,1801年);禹纪念碑:或中国最古老的题词;其次是三十二种古代汉字形式(巴黎:Treuttel和Wurz,1802)。对于评论家来说:致中国文学大学杂志编辑的信件;包括对海格博士两部作品的限制以及评审员关于他们的意见。收集和安东尼奥Montucci,法学博士,偶尔中国誊写陛下和尊敬的东印度公司​​(伦敦1804),210编辑;克拉卜洛特,Leichenstein奥夫DEM Grabe德Chinesischen GelehrsamkeitDES Herrn约瑟夫·海格,医生AUF DER学派祖霍恩帕维亚。 Gedruckt在diesem雅雷(N. P.,1811)65)Oratio多米尼加CL linguis反之亦然和propriis cujusque舌characteribus plerumqueexpressa无牙JJ马塞尔(巴黎:.皇家印刷局,1805)。主在中国祷告是第27位参看小宫山宏说:“创建和打印传播”,“在十九世纪的欧洲,日本”铭的风格,在克莱尔明子Brisset,Pascal Griolet,Christophe Marquet和Marianne Simon-Oikawa(编辑),从画笔到排版。日本人对写作和书籍的看法(巴黎:EFEO,2006),141,其中复制了一个标本,即盗版而不是原版。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


426

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

在1790年发送了这个版本,一字一句地翻译,电话化和强调,朗格勒。

1806年,哈格被国家印刷局解雇:

这个有用且值得称道的项目[字典的出版]被委托给一个外国人,我们可能会指责他们最不可原谅的疏忽,因为根据委员会负责检查他的结果的非常简洁的报告工作了五年多,他感谢,公司放弃了。

在同一年,他花了二十页来介绍他的泛华汉语,以揭穿他的失败。他袭击了De Guignes,他的父亲(他已经死了六年,并且“五十年内什么都不做”)作为儿子。他所持的方式来拉搞的事实什么,他几乎没有武装援引字典出版商埃塞俄比亚,施罗德亚美尼亚语,阿拉伯语Giggeus名称(Ludolph为 ,满洲的Langles)在没有掌握语言的情况下做了有用的工作。他把这个延迟归咎于120,000个字符的质量“混合和困惑,因为我们发现它们,这是一个混乱,无法解开”67。基督教路易·德·Guignes响应公布凯莉在十六页的小册子这些指控,谴责咆哮,除其他外,海格在存储比伊斯​​摄政产生的障碍,他就已经分离出10 000个字符对于汉字喜一的印象是必要的,并且应该在他离开后重新分类“因为他们之前借助于MM的标记。 Guignes和Deshauterais对这些相同的角色“68。不管它一直,海格上市在帕维亚东方语言系教授,在那里他成为了那不勒斯的约瑟芬的儿子王国,尤金·德博阿尔内(1781年至1824年)中,总督的门生,奈阿波利斯的第一任妻子。当亚洲协会于1822年成立时,他将被接纳为会员,他将为亚洲期刊撰写多篇文章。

66)Langles,Tartar-Mantchou Alphabet,致力于皇家铭文和Belles-Lettres(巴黎:Firmin-Didot,1787年,重修1789年,帝国印刷,1807年),序言,viii。 )海格,中国万神殿,或希腊人的宗教崇拜与中国人的宗教崇拜之间的平行; 新的证据表明希腊人知道中国,而古典作家的血统是中国人(巴黎:P. Didot the Elder,1806),xxxij,note 2.68)Chrétien-Louis De Guignes,“对中国语言的反思”(1807年2月1日),2。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

427

在1804年4月1日,还在月刊,是另一家竞争对手安东尼Montucci(1769年至1829年),锡耶纳的语言学家本地人,谁打算编辑一本字典中国/拉丁文和法文手稿14,000个字符69。蒙蒂奇于1789年开始在伦敦学习汉语。1801年,他提出自己出版了保存在大英博物馆的新约中国手稿。在1804年4月21日,他写信给英国汉学家乔治·托马斯斯汤顿(1781年至1859年),谁曾在12年伴随着马戛尔尼使团1793年向人们展示了年龄获得了他的雏形中国他的才能和展示字符的例子由他的照顾书法。他于5月8日受到称赞。与此同时,他正忙着发现海格知识的缺点。在伦敦找不到赞助人,他向巴黎的学院派出了手写的页面,但他去了柏林,在那里他上了西方语言的课程。 1807年12月,他向圣彼得堡法院提供服务,始终依靠斯汤顿的建议,并在他的论文De Studiis Sinicis结尾处加入。七月1808年东方安托万艾萨克萨西(1758年至1838年)写它的一个账户工作中,援引斯汤顿的赞誉,他在消遣的Montucci法国热烈Dait招聘作为中国词典的工作大师73。然而,10月22日,Neapoleum签署了一项法令,授予Chrétien-Louis De Guignes打印中文字典的任务。根据后者,选择已经阻止了他,因为该部已经决定“荣誉”应该归还给法国人。该法令规定应使用上个世纪刻有的Regent的Boxwood,并命令在三年内完成工作74。

69)Stephano Villani,文章“Montucci”,在Enciclopedia Treccani,Biografico Dizionariodegli Italiani,vol。 76(2012);在Montucci,另见Bussotti,“从中国 - 拉丁字典从Basilio Brollo到市场词典”,p。 391-395。 70)绅士杂志(1801年10月/ 11月)71)Sinologus Berolinensis(假),关于M.de Guignes在中国旅行的文献记录(柏林,莱比锡:HJ Hitzig,巴黎:Fr. Schoell,1809 72)来自ImperialiAthanæoPetropolitano的Studiis Sinicis […](柏林,1808年),25-27。 73)S. de S [Silvestre de Sacy],蒙特西,De Studiis Sinicis,柏林1808年,在百科全书杂志,1808年7月,t。 4:211-217。 74)中文,法文和拉丁文字典,iv。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


428

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

Chrétien-Louis De Guignes既不是语言学家,也不是词典编纂者,也不是语言学家。由父亲用中文发起,他25岁时去了中国。他于1784年9月到达广州领事馆,在那里任职十年。在1794年至1795年,他在荷兰大使艾萨克·季廷格(约1740-1812)之后前往北京;他在1808年出版的一部作品中叙述了这一旅程。在1807年的第三版Mantchou字母表 - 印刷于Imprimerie Imperiale的那一部 - Langles毫不含糊地赞扬了Chrétien-Louis De Guignes:

弗朗西斯是欧洲唯一能够正确执行这项重要工作的学者[字典的印刷],该名称的着名院士的儿子M. de Guignes在中国居住了十年,从荷兰到荷兰大使馆的旅行;根据他的几个旅行伙伴的证词,他完美地阅读和说中文;他拥有一本优秀的语言词典,用拉丁语解释,可以作为我们所拥有的人的补充。难道我们不可能通过这么多的好处结合起来发布宣布的作品,正式向欧洲的学者们承诺,并且最迫切地等待着他们等待他们吗?

在实现字典中所有这些拖延之后,Chrétien-Louis因此成为拿破仑的预期表演者。他将为获得法令所要求的速度而感到自豪:在百日(1815年)从厄尔巴岛返回时,他将访问市立图书馆。格勒诺布尔,与未来埃及象形文字发现者的兄弟Champollion-Figeac,在书架上评论了一个大作品集惊呼:“我们在那里工作了一百年,我已经在三年内完成了它。通过法令!“78。字典的绘图

75)Cf. Cordier,“十八世纪在法国的领事馆”,T’oung Pao,Ix / 1(1908):47-96。同样是Cordier,“十八世纪国务卿Bertin的记者。 III:De Guignes,“T’oung Pao,ns,vol。 xIV / 5(1913):497-536。 76)前往北京,马尼拉和法兰西岛的旅程,于1784年至1801年之间制作(巴黎:Imprimerieimpériale,1808),3卷。由Titsingh复制的汉字喜一手稿在梵蒂冈被发现,Borgia Cinese 392-393;比照Pelliot,Inventaire sommaire,42.77)Langlès,Mantchou字母根据该语言的音节和通用词典(巴黎:ImprimerieImpériale,1807),序言,ix,注1(根据问题1)编写。一个新版本的工作描述注释66,带有一个新的标题。)78)Cha​​mpollion-Figeac,傅立叶和拿破仑。埃及和百日。回忆录和未发表的文件(巴黎:迪多,1844年),230。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

429

本来应该是1,500份。在帝国秩序中,一份副本被发送到所有大学的图书馆。

中国词典,法语和拉丁语和他的批评Guignes抱怨来自十四至十小时jour79压力下工作过,但没有采取任何行动包围自己,推翻了“谁可能会去[职业生涯]更值得“80岁,Abel-Remusat说。后者不得不开始学习中国在1806自学成才的,因为Langles拒绝传教士在西方语言解释帝王收集的净入学率部分她vocabu-通信LAR手稿。 Silvestre de Sacy会说这种拒绝是“绝对的”。因此亚伯Remusat通过制造由少数人逐字版本比较所得的个人进展词汇中国/拉丁美洲印刷,他可以有机会用中国原帝国图书馆的翻译不同的儒家经典收集 ,Oratio Dominica的Pater Noster,或西安的Nestorian石碑在Kircher82上发表。尽管准备了新词典,但作为帝国图书馆的读者,他还可以访问中文词典或满语/汉语,并逐渐成功地理解。如果我们只能承认Chrétien-Louis DeGuignes在1808年忽视了初学者Abel-Rémusat,那肯定是 -

79)De Guignes,“关于中国语言和中国,法语和拉丁语词典构成的思考”(1810年1月15日对Montucci的回应),2; 在奥迪alteram partem或Montucci先生回应说德Guignes的信采取Montucci插入到M.马尔特 - 布伦(柏林:让 - 弗雷德里克STARCKE,1812)出版的年鉴旅游,4。 80)Abel-Remusat,“中国字典计划”,亚洲混合物,t。 2,63.81)Silvestre de Sacy,“关于M. Abel Remusat的生活和作品的通知”,于1834年7月25日在Le Moniteur公开会议上宣读,1834年8月21日;收录于法兰西学院,铭文学院和Belles-Lettres的回忆录,第一卷。 xiii,第1部分(1839),375-400。 82)Athanasius Kircher,耶稣会的Athanasius Kirchere的中国,用几个神圣和世俗的纪念碑来说明[…]。有一本中文和弗朗索瓦词典,非常罕见,当时还没有出现(阿姆斯特丹,1670年)83)Abel-Remusat,中国语言文学论文。有五个板,包含中文文本,附有翻译,备注和文学和语法评论。跟踪笔记和中文单词的字母表(巴黎:Treuttel和Wurtz,1811),x;和“中国字典计划”,63。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


430

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

1811年出版的一篇精彩的中国语言文学论文,以及在私人出版社出版的汉字出版后,新生学科继续将其删除。对于Abel-Remusat来说,将字典的组成与摄政的黄杨木一起排除在外是一个无法治愈的伤口,他不会停止以抄袭者的身份击败Chrétien-Louis De Guignes。他们深信有限数量的变种取消了字典的资格,他将在1819年与Klaproth一起写一份补编,我们将在下面看到。

根据Abel-Remusat84的说法,帝国政府为实现字典而分配的金额相当大,“与结果不成比例”。事实上,1813年的字典对18世纪的法国版式艺术比对其出版商的汉学专业更为尊重。它的主要缺点是缺乏可操作性,所引用的例子的简约性以及语言的过度古典主义。它不仅仅是一种用于训练中国学员的实用工具,而且被认为是一种声望的对象。在大型对开纸上的重型牛皮纸上印刷了近1,200页,重量超过12公斤。它的体积使得难以翻身和携带。以Pinzijian为模型的Regent Boxes的盒子40适用于词汇封面,但它们的大尺寸禁止它们用于短语的不完美。在每个单一字符的条目下,定义首先用法语给出,然后用较小的字体进行拉丁语翻译。短语(用斜体标记)是罗马化的拉丁语翻译,没有字符,符号“x”代替主要字符,如Brollo手稿中所示。 为了利用由字典的用户所遇到的困难的措施,这里是从第一页采取分别输入,顺序编号1和7个字符的两个例子中,对应于字符颐尚上一和86 :

84)亚洲期刊中的Abel-Remusat,1829/1:314。85)引言和前言对应于页面i-lvj,字典的主体对应于第1-1112页,其中添加了许多页面没有分页86)字典中文,法文和拉丁文,“第一把钥匙”,p。我添加了钩子之间的字符和拼音。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

431

一Ῠ。统一,优先和完美的关键:一,统一,完美Clavis unitatis,Prioratis和Perfection:unus,primus。 Ty’-x [diyi?一](a),pri-mus,perfectum,equalis,simile; x-tá[yida一?],coelum; x-sēng[yisheng一?]每totam vitam; x-sīn[yixin一?] foo rope; x-x [yiyi一一] singillatim。

上Cháng[shàng]。上面,上面,至高无上,完美,去Suprà,superior,nobilis,rex,altus,ascendere,plurisæstimare,ire。 Tȁy-x [taishang?上],supremus; hoang-x [huangshang?上],imperator; x-pene [shangben上?],libellum imperatori porrigere; x-chy [shangshi上世],olim; x-where [shangwu上?],经络; x-ty [shangdi上?],coeli moderator87。 LegituretiamChàng[shăng],toloco inferiori ad superiorem ascendere:x-chīng[shangsheng上?],Tonus tertius

可以看出,示例和短语很少见,也不是很容易。 De Guignes解释说这本词典的目的是“只想翻译的人;那些想学习说话的人只能在中国大师的帮助下才能这样做。“ 每个字符都有编号(从1到13316);发音以普通话发音,并以五种音调强调(ˉ’’)。字母抄本,拼写与西班牙语,葡萄牙语和法语的混合,转载于Mailla父亲在他的中国通史中采用的成绩单,不同于父亲巴兹尔。 De Guignes将其视为重要的创新。此外,他还在“巴塞尔神父在他的词典中采用的拼写法”和“中国法语和拉丁语词典的正交图和发音”之间编写了一个对应表。关于他所掌握的汉字喜一的副本,按照声明命令,按照激进的顺序进行的重组是一项无可争辩的创新。该词典还包括一个列出92个特征的“数字字符”表(第933-938页),一个“字母附加到字母ta [?]”的列表,包括这个字符的119个化合物(第939-945页)和“中国专有名表”(973-980)。然而,De Guignes删除了难以找到的困难人物表,主要是因为在Fourmont的时间里没有雕刻必要的字符,以及反义词表。 有些页面非常小:表格就是这种情况

87)Di(?)在字母顺序列表和音调中翻译为“天堂之王”。 1093.88)中文,法文和拉丁文字典,xj。 89)同上,Xiii-xiv。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


432

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

214个密钥的分布在6页(页面li-lvj),或者是“用于编号的字符”,其中49个字符占用3页(第946-948页)。出于前言的目的,可以在法语中插入一个没有太大分歧的字符大小的字符,但是引号 - 例如第xx页上的Shujing的引号,有十八个字符 - 只有罗马化,因此使用有限。

对于Abel-Rémusat来说,De Guignes改编了Hanzi xiyi

显然是不够的:

然后被梵蒂冈手稿的名称所拥有的,用于印刷的副本,通过一种传统,通过了一种类似的工作,为编辑[Chrétien-Louis De Guignes]制定了法律,以便在不改变任何东西的情况下重现它。他被允许只做一些补充,用特定的符号区分它们,并用字符的分析系统取代传教士几乎总是遵循的中文字母的字母顺序,或者键的顺序,对欧洲人来说更方便,因为它不需要口语90的知识。

早在他1811年的论文中,Abel-Remusat就中文字典的内容以及如何组织它提出了建议。他的建议在1814年出版的“中国字典计划”中编制,早在1812年,由De Guignes编辑的字典印刷之前就已经传播。 Abel-Remusat梦想着一本字典比汉字喜一的简单改编更加雄心勃勃。他认为10,000“字”不足。例如,他引用了Prémare和Amiot的“巨大”中国博学,他们“不会从”一万字的词典中得出“。珍子桐有35,000个字,但他认为这是他所知道的最好的汉语词典,他似乎仍然太有限了。它提供了40,000个独特字符的字典,包括技术习语或特殊词汇。

90)Abel-Remusat,“关于P.-Basile的中文 - 拉丁语词典的补充,由M. M.撰写。 Klaproth“,亚洲混合物,t。 2,217; Jules Klaproth,Glemona罗勒神父中文 - 拉丁词典的补充(1813年由M. De Guignes照顾印刷),由普鲁士国王陛下弗雷德里克威廉三世发布(巴黎:Imprimerieroyale,1819年)。 http://ub-goobi-pr2.ub.uni-greifswald.de/viewer/image/PPN818548517/5/#topDocAnchor91)Abel-Remusat,中国语言文学论文,125。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

433

De Guignes Jr.被Abel-Remusat的建议所冒犯。随着文字被覆盖,1813年字典的序言是牧羊人对牧羊女的回应。例如,De Guignes回应了批评词汇条目的批评,被Abel-Remusat判断为太弱,引用Prémare的话:“当我们知道五到六千个字符时,就不再有任何书了。 谁停止“92。但他也预料到这种批评,在正子通拿出一个超过3000个字符,使得参赛作品总数达到14,000(汉字喜一包含不到一万个)。 ,包括变种。为了使这些新增内容清晰可见,他用星号和郑子通的报告来区分它们。 因此,在1811年至1813年期间,Delafond印刷工人为了满足这些新需求而雕刻了13,316个身体角色40。

可以对1813年的字典做出的最合理的谴责是对汉字西衣的旧模式过于忠诚,适应传教士及其羊群的需要,但与现在对其他必需品开放的做法。正如Klaproth将在1819年注意到:

他[1813年的字典]甚至不允许读取在南京包中发现的飞叶[即棉织物在欧洲很常见。

以同样的方式,Abel-Remusat不赞成维持汉字西衣语合成语的罗马化:

传教士在他们的手稿词典中很好地解释了一些这些多丝氧化物词;但他们几乎都把自己限制在用拉丁字母书写,这大大削弱了它们的实用性。 M. Deguignes在他给出的父亲巴西尔字典的版本中模仿他们;而这种不完美之处,对于那些缺乏中国类型的人来说,他是不可能的

92)中文,法文和拉丁文字典,xlv和注释3,指的是第一版Lettres edifiantes et curious,vol。 xix(巴黎:Nicolas Le Clerc,1729),467。93)同上,viij。有关稀有字符的两个示例,请参见p。 21(No.295和299)94)Komiyama,“明式”印刷品的创作与传播“,141。95)Jules Klaproth,”汉语词典的批评性评论“ P. de Glemona,由M. de Guignes出版,p。 7,Glemona的P. Basil的中拉字典补编。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


434

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

补救措施,仍然是他发表的可估量量的主要缺陷之一96。

因此,Abel-Remusat认识到不可能插入一个小型的身体,其技术手段尚未在巴黎获得。我们也没有经济能力。正如同一作者在Klaproth于1819年发表的补编中所述:

莫里森博士是迄今为止唯一一位,由于东印度公司的慷慨,他已经雕刻了足够数量的小字符,以原始形式印刷这一重要部分。由任何中文字典组成的表达97。

现在,在巴黎,即使是东印度公司的慷慨也不够。根据牧师米尔恩(1785-1822)在新中国前十年的回顾中提供的信息,Abel-Remusat将计算印刷品的成本是巴黎比中国高出60倍98。

父亲瓦西里的字典,其中从Guignes已经注册了自己的名字和头衔在亚伯Remusat和“抄袭”和克拉卜洛特就业眼中合理的卷首的名字的回缩 “篡夺”来描述De Guignes儿子的做法。尽管如此,这些术语仍然应该适度,因为De Guignes的引入表明Hanzi xiyi“被赋予了他作为模范”99。他在一个单独的页面上制作作品身上的汉字喜一题128试图模仿模特的图形。 De Guignes收到了当局的明确命令:三年内出版了Hanzi xiyi和Regent Boxes。正如我们所见,他对拿破仑的满意是符合它的。不能排除他很难在拿破仑希望为法国保留大部分功绩的作品的标题页上清楚地表明他的来源。最真实的错误

96)Abel-Remusat,“M. Morrison汉语词典考试”,亚洲混合物,t。 2,170。97)Abel-Remusat,“关于P.-Basile的中拉词典的补充,由M.撰写。 Klaproth“,亚洲混合物,t。 98.参见Abel-Remusat对米尔恩作品的描述,1820年由英华报出版社在马六甲出版,发表于1821年10月,607-608期刊。 99)中文,法文和拉丁文字典,iv。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

435

实际上,De Guignes Jr.将竭尽全力让他相信他已经改善了汉字喜一,而没有带来任何词汇丰富。他有限的经历并没有让他真正轻松地判断角色的使用频率及其不同的工作。在这方面,莫里森的字典,至少是第一次交付,是更可取的。 De Guignes太缺乏经验,无法根据中国初学者的新需求建立汉字喜一的关键版本。 Abel-Remusat对此进行了解释,其主要关注的是负责公众形成的教育者:

特别是罗勒神父的[字典]无疑非常适合翻译成中国,并且在国家大师的帮助下,从拉丁语到中文的一些讲道,或从中文到拉丁语的道德作品片段,然而,它只是一个非常不完美的视野,因此不足以满足学生的需求。

在回顾法国中国研究的进展情况时,他在1822年为“亚洲期刊”的编辑画画,Abel-Rémusat认为初学者必须通过查阅1813的字典和莫里森的第一批交付来取得进展:

他[莫里森词典]在很多方面都优于P. Basil,并且特别为庸俗舌头的智慧而言更为优秀。一对一对学生有很大的帮助。

莫里森自己谈到了他的“竞争对手”。事实上,De Guignes Jr.在序言中恢复了过时的辩论,这些辩论标志着他父亲时代的神学世界,唤起了神话中的皇帝姚明时代的泛滥?是什么吸引了他对莫里森牧师的批评,他发现这个主题在字典中没有位置:“大量的水与词典无关”。

100)Abel-Remusat,“关于中国 - 拉丁语P. Basil字典的补充”,218。101)Abel-Remusat,“致亚洲期刊编辑的关于中国文学的国家和进步的信欧洲“,亚洲期刊,1822:279-291;取自亚洲混合物,t。 2,19-32(这里,第24页)102)引自Abel-Remusat,“莫里森先生汉语词典的回顾”,168。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


436

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

通过改进设计克拉卜洛特并重新项目他的1811试验的公布已经收购了亚伯Remusat井toring克拉卜洛特朱利叶斯(1783年至1835年)。克拉普罗斯是柏林大学着名化学教授的儿子,于1805年前往中国,担任俄罗斯波托基伯爵大使馆(1761-1815)的助理。他带着丰富的中国,满族,蒙古和西藏书籍回到了圣彼得堡。 1816年,他被任命为波恩的亚洲语言主席,但获准移居巴黎,因为它是唯一拥有无与伦比的东方资源的地方,他有可能工作。克拉卜洛特已作出的特产了impi-toyablement那些谁试图对中国的错误:海格斯蒂芬·韦斯顿(1747年至1830年),德Guignes儿子,后来,甚至Morri-son104。

1819年,正如我们所看到的,他出版了布罗洛汉语 - 拉丁语词典的补充,旨在改进1813年的词典并填补空白。各种表格,包括反义词的表格,被De Guignes压制,以相当错误的借口表明他们会占用太多空间,这些表格已经重新建立。然而,补充完成了1813年的字典,直到激进的61,即“心脏”(xin?)的字典,而且,它以八个破折号的字符结束。所以,做他在在第206页上的字典1813的补充说明原因的被lity对制造“字典满族增加和修订帝国秩序”门(玉芝zengding清文剑? ?),模拟中国辞书满族进制的历史可以追溯到1708亚伯Remusatbien106知道 - 他已经援引他的测试1811107. REPAR的发布克拉卜洛特和亚伯Remusat之间的任务很难评估,

103)见Helmut Walravens,“Julius Klaproth,他的生活和作品,特别强调日本”,Japanica Humboldtiana,10(2006):177-191。104)Klaproth,Leichenstein auf dem Grabe der Chinesischen Herlen Joseph的Gelehrsamkeit Hager(上面注64); “很棒的秋季表现。 Weston,“Pe-King,Twentieth,Kia-King,Eighth Moon(巴黎:LG Michaud,King’s Printer,1815)”,第34页,第20页(此处,第2页)。 );罗伯特莫里森博士汉语词典的最后一句话(巴黎,1830年)105)参见上文注释90。 106)参见Jeanch-Marie Puyraimond,Manchu Fund Catalog(Paris:Imprimerie Nationale,1979),Manchou 82-88,p。 50-53。 107)Abel-Remusat,中国语言文学论文,viij,注(a); 26,注37。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

437

但第二个可能是谁收集“工人不低于一万翻译复杂的表达式或短语[…]不包括新收集的简单的话,说明纠正变形和撤回庸俗的形式, synony-mies and shades表示“108。在“父亲瓦西里Glemona的中国辞书编辑的严格审查”无符号放在第一补充克拉卜洛特实际上是亚伯Rémusat109。这种自由裁量权的原因尚不清楚。这可能是亚伯Remusat不想加入作为一个作家,以字典进制1813,因为基督教路易·德·Guignes享受aca-德米奇支持关闭该杂志DES学者的开放批评。在皇家印刷局制作的补编的印刷由普鲁士国王弗雷德里克威廉三世(1770-1840)资助。还计划了其他几项交付。阿贝尔Remusat唤起第二至1820年七月,但该公司转向短,即使阿贝尔Remusat认为Supple-换货1819“必要”和“形影不离”从字典1813110.1829年,一茹伊先生,亚伯Remusat的学生,构思项目汉字在西乙-8格式的新版本,享受POS-sibilities再现,允许新的光刻工艺形性。管理层提出的亚洲社会和委员会,由克拉卜洛特形成,伯爵Lasteyrie(1759年至1849年)和亚伯Remusat报告员1829年3月2日提出的在会议上发表意见亚洲社会,其中Abel-Remusat刚刚被任命为​​总统。 Lasteyrie是亚洲协会的创始成员,曾担任法国光刻工艺的介绍人。交付给父亲瓦西里的字典的再版报告“原始形式”,也就是说,返回按字母顺序和色调字符。 Abel-Remusat在他的报告中承认,“没有完美且无可指责”,Hanzi xiyi“通常适合于

108)Abel-Remusat,“关于中国 - 拉丁父亲巴西尔词典的补充”,238。如果是这样的话,Abel-Remusat的“帐户”实际上是关于他自己的工作! 109)Abel-Rémusat在他的账户中间接承认他自己是作者(亚洲混合物,第2,219和220段,注1)。另见Jean-Jacques Ampere,“来自中国和M. Abel-Remusat的工作”,Revue des Deux mondes(1832年11月15日),373-405(这里,第382页)。补充……“,241。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


438

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

学习汉语的人的需求“111。目的是为学生提供便携式“vade mecum”和实惠的价格,Abel-Remusat解释说,早期出售的1813版本的副本和“ “穿在英格兰”,他们现在成为书店推测的主题,这使他们过于昂贵。收到莫里森字典的最后一次交付后,令他失望的是,112 Abel-Remusat确信新版的汉字喜一会满足迫切需要:

Fr. Basile de Glemona的字典完整地是一本对学生更有用的书,因为如果它包含更少的简单单词,它包含更多的复合表达式。

亚洲公司接受了该工作的责任承担,预计发行量为500份。在1830年3月1日的会议上,宣布已完成28张半页的中文字典,但是J. Jouy的疾病导致了延误。在1830年7月5日的会议上再次提出了这个问题:

即将离开巴黎的M. Kurz114要求安理会采取必要措施,确保暂停执行“汉语词典”平版印刷的延误不再重复。理事会听取了Jouy先生关于无法更快地进行平版印刷工作的意见,决定应指示无线电通信局就调和手段提出建议两位作者的利益,在下次会议上报告。 Kurz先生将负责工作的连续性115。

111)Abel-Remusat,“代表负责审查M先生请求的委员会的报告。 Jouy,出版第二版平面版的P. Basile de Glemona中文 - 拉丁语词汇,8°格式,亚洲期刊,1829/1:315。112)Abel-Remusat,“评论”来自Morrison’s Dictionary“,in Asiatic Mixtures,vol。 2:157-216113)同上,192。114)另一名Remusat学生Heinrich Kurz(1805-1873)将成为慕尼黑第一位中文教师。根据Chou-King(巴黎:Imprimerie Royale,1830),他在公元前2300年出版了一本关于中国政治和宗教国家的回忆录。 115)亚洲期刊,1830/2:158。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


1813年的中文,法文和拉丁文字典

439

1832年Abel-Remusat的去世打断了重新编辑,从未见过那一天的光明。几年之后,由印刷师Marcellin Le-grand(1790-1861)在Imprimerie Nationale进行钢冲头的雕刻,使法国的平版印刷工艺过时并且可能印刷更多的字符小,因此文本较长。

结论“我们是在传教士的情况,”质疑亚伯Remusat在1811年,“近得看中国,质疑并提请解决我们的疑虑?” 116。在十八世纪末,居住在北京的最后sini-桑茨传教士消失后,纪检汉学经历了法国和TE通道莫因宗教和教徒之间难有明显突破。如果没有相应的无possi-床居住在中国,在上下文,与该国邮政的关系是不可能,这种语言的教学,销售书籍,在中国组成的文本都在那里被外国人禁止,西方对汉语的了解几乎消失了。在法国,意志帧knowl-由权力在地方保护科研机构,这是在旧政权下继续中国ciency,这是非常特殊的在欧洲,被送往在帝国和复辟之下。 法兰西学院中国主席的开幕标志着一个针对新一代学生的方法论发明的时代。 非常教育者,Abel-Remusat努力为他们提供该学科的基本工具:学习用中文印刷的文本,通过关键设备,字典解释和注释比1813更有用,还有一个语法(实际上是他的课程的准确性)。这个程序,适用于构思的字母

116)Abel-Remusat,Essay,59; viij。 117)Abel-Remusat,L’Invariable Milieu,Tseu-sse的道德作品,中文和满族,带拉丁文字版,法文翻译和笔记(巴黎:Imprimerieroyale,1817);中国语法的元素或寇文或古代风格的一般原则,以及kuan-hoa,也就是说,中国帝国中常用的共同语言(巴黎:Imprimerie royale) ,1822年)。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440


440

伊莎贝尔兰德里 - 德隆

然而,Abbe Bignon遇到了不成问题的合作问题。

已经在AncienRégime之下,部长们的所有自愿主义–Bignon或Bertin–未能在机构之间或人与人之间进行合作。传教士没有帮助Four-ome转录表意文字或理解词典分类。后来,令人惊讶的是,海格盲目承诺只能超越它的公司,或者Chrétien-Louis De Guignes认为可以将他唯一的名字附加到汉字喜一版上。没有任何建议地包围自己。通过在1829年向亚洲社会推荐编辑汉字喜一“原始形式”的手稿,Abel-Remusat再也不能清楚地表明他认为1813字典的版本是多少了不,虽然承认开展新工作的技术和预算不可能。在十九世纪初,中国禁止外国人购买书籍使得收集由十八世纪传教士组成的帝国图书馆变得非常宝贵。这个“珍贵的矿山”开辟了无限的翻译可能性,在与英国的竞争中成为法国的真正资产,当时法国通过安装领先于法国印度和马来半岛的稳固存在使它更接近中国。 词典,知识和力量的工具,跟随着他们时代的演变。最初由宗教改革派公司确保,然后他们寻求准备知识,商业和政治的方式。

T’oung Pao 101-4-5(2015)407-440