作者名: Paul Gordon Schalow
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 74, Number 1, June 2014, pp.176-183 (Review)
其他信息:
正文:
由Harvard-Yenching Institute出版DOI:
https://doi.org/10.1353/jas.2014.0016
176条点评
国家指导。还有无数的研究禁忌相对于既前和1949年后的时期。党/国家仍然招募(和奖励)的仆人谁将会变成论战是合法化immedi-吃了国家利益。在助跑的薄熙来审判,当事人岑之三流传9号文件,该警告的严重威胁党常客党统治:关于宪政民主,一个不知疲倦悬挂司法,普遍人权观念,媒体的独立性,以及公民社会。该名单还包括“虚无主义者”(并且显然不爱国)对1949年以后党派发起的失败历史的研究。在这种情况下,许多知识分子,尽管不是全部,都会继续跳跃,这并不奇怪。机会为,是否不是他们真的相信最新的正统。别人会自我审查。它可以是生死存亡的大事。李的乌托邦式呼唤新的,非目的性的,宏观的叙述,源于“现代和开放式”的现代中国历史观,这是鼓舞人心的,但它预示着这种写作的结构安排和政治先决条件不存在于中国。直到现代中国的历史学家能够享受一个有意义的职业独立和个人安全的基本标准,他们可能会继续自我审查和服务党/国家权力,无论他们是否“真的”相信CUR-租政治正统。根据定义,任何子JECT关键奖学金涉及热衷辩论和异议多种可能性。 中国近代史上的许多学者如何在中国大陆工作今天和中文写作是否已经准备好表达对当前党/国家正统观念的看法?谁将会雇用这样的人? 他们将在哪里发表他们的研究?
了解The Amorous Man:Jamie L. Newhard的“Ise故事”奖学金史。剑桥:哈佛大学大学亚洲研究中心,2013年第十四+ 297. $ 39.95。
罗格斯大学Paul Gordon Schalow
杰米·纽哈德(Jamie Newhard)的一项重要的新研究通过对镰仓时代到现代曙光的文本超过八个世纪的学习,提供了对伊势物语的斜视。伊势首先以各种形式传播了几个世纪
发布时间由哈佛燕京学社
HJAS 74.1(2014):176-183
评测
177
在手稿的复制,编辑和共享一个厘清之间的形式tively小组中的平安资本臣子,以后在移动式和广泛流通雕版印刷文本的形式的,和最终在现代印刷版今天流传。在这些昼夜温差ferent变身伊势会成为众所周知的著名diffi-邪教文本,并在每一代的读者困惑了它的形式,也就是说,和意义。简单的表面上,伊势是在同一时间elu-高昂且奇怪的是深刻的。在各方面(在作者,流派,道德和政治立场方面),文本违抗容易compre-hension和分类。鉴于这些复杂性,评论是学者回答文本提出的基本问题的重要工具。这两个问题和答案响应社会政治和文学的发展转向了的时间。也许这就是伊势的天才:它的品质使它得以投资,并通过长期的文学和政治变革,重新投入意义。纽哈德为她自己创造了一个可管理的任务:“我不会试图在这些页面中读出Ise monogatari,无论是权威的还是其他的。这也不是我的目标,以评估persuasive-岬或他人的意见可信度。相反,本研究的目的是追踪学者使用Ise monogatari作为推进各种个人或机构议程的工具,这些议程超出了文本的解释(第2页)。总的来说,她保持真正实现这一目标。然而,伊势的评论家的持续经营,作为一项规则,一直到辨别是非的读数,并不可避免地Newhard揭示她在她的讨论过程同情。因此,后结构主义理论与老式的点燃 - 书面欣赏之间的紧张关系贯穿整本书。在理论上关于伊势的学术历史,纽哈德对诺伯特·埃利亚斯的“文学知识”概念进行了
(她的开篇章节的标题,她的意思是“读者在特定的文学环境中作为熟练的读者所需要的信息或能力不仅仅是读写能力”(第7页)。 Newhard认为,在伊势评论是CON组强县和传播的文学功底的基本药物。她还采用了皮埃尔·布迪厄的立场,即文本是文化生产的字段是本质上是社会的一部分。像伊势文本因此充当该已经被操纵的对象,首先由法院社会成员,后来由
178评论
其他精英,他们各自社会中维护自己的地位,权威,或影响。伊势作为文化资本流传至那些在整个平安,中期和现代早期都要求自己的文化资本,其价值由亲们(评论的精英作家)和社会各阶层的消费者(精英和非精英读者)。在这个理论框架内工作,纽哈德阐明了几个世纪以来在读者(伊势评论的消费者)和学者精英(这些评论的专家)之间流逝和流动的复杂的相互关系。继杰拉德热奈特,Newhard西奥rizes评论为“副文本”,帮助阶段一形成可识别的读者基础文本。 “秘密教义”(隐伏?或denju ?)中世纪朝臣被分析为断言伊势,并在法庭上产生的其他文字所代表的文化资本的所有权sev-全部擦除的战术之一。的传统在第2章中,纽哈德讨论了在十四世纪下半叶开始出现的旧评论(kochū
shaku ?)。为了宅院他们,她提供伊势的起源很早的一个粗略的讨论。在这里,纽哈德可能已经将读者推荐给H.理查德冈田对图中的这些问题的更详细的处理,但是冈田的书不包含在她的作品列表中引用。更重要的是纽哈德对竞争论文的阐述由Rokujō诗人Fujiwara no Kiyosuke和Kenshō以及Miko-hidari诗人Fujiwara no Shunzei和Fujiwara no Teika。 Newhard澄清了Rokujō关注伊势作为诗集,以及Mikohidari对文本虚构性的理解,这取决于在指定主题上撰写一首诗时采用虚构人物的诗意实践。由1190s,Newhard得出结论,这是Mikohidari家庭,这是在一个位置,以维护自己的喜好关于哪些稿件不应被当作权威和其诗歌用语应被视为优越。事实上,Teika同事迟来了一些在他一生的伊势的版本。有大量影响和高度评价的这些,有125集(丹?),来自被称为Tempuku-bon,在Teika在1234年编辑它的统治名称之后。
1 H.理查德冈田,抵抗人物:语言,诗歌和故事中的叙述
Genji和其他MidHeian文本(达勒姆:杜克大学出版社,1991年),第5章。
评测
179
最终达到其规范形式后,伊势在中世纪时期达到了新的
观众,当时,平安宫廷的文学遗产成为宫廷精英之外的研究对象,在评论的帮助下对文本的欣赏声称传输ISE的秘密。旧评论,纽哈德以令人信服的方式认为,与已故的平安和早期的镰仓诗意论文有所不同,试图断言伊势的历史性和事实性,这对早期的Rokujō和Mikohidari来说非常陌生,接近文本。借鉴Susan Blakely Klein的欲望寓言:中世纪日本的Esoteric文学评论,2她进一步指出由Mikohidari家族的后代传播的有时古怪的解释是创造“专有知识”的冲动的结果然后每个学校(二条,Reizei和京极)可能断言其对其他竞争诗意的权威和STA土族。因此,旧评倾向于寓意读取伊势,如约佛法或约两性之间关系
包含隐藏的真理。
第3章的细节针对记录在过渡评旧COM的mentaries保守反应(kyūchūshaku ??),开始了资本的破坏后宫廷贵族的应仁之乱(1467- 1477)以下的散布出现。根据纽哈德的说法,过渡时期的任务 - 任务是将伊势的研究归还到顺泽和泰卡下的着名诗歌基础。战争的高级成员 - rior班级阅读这些评论并担任法庭的赞助人 - 他们现在生活在减少的环境中,愿意分享他们的文学知识,收费。相关诗歌(renga?)在这一时期的流行度增加了对伊势的兴趣,因为它的诗歌是熟练作文所需知识体系的一部分。 纽哈德引用史蒂文卡特对这一时期的赞助人年龄动态的评估,即“在社会规模上向外和向下”,她断言对于朝廷和战士之间的权力动态的巨大影响:“没有强大,富裕伟大的战士家族的成员寻求文学知识,期间的[伊势]奖学金肯定会看起来非常不同,如果它管理茁壮成长“(第66-67页)。她的观点是通过我自己的工作的支持,
2剑桥:哈佛大学亚洲中心,2002年。
180评论
虽然她没有引用它:在我对日本平安的宫廷男性友谊诗学中的伊势第38集的讨论中,我注意到renga大师Sōgi重新阅读男性友谊,因为它可能有男性爱(nanshoku) ?维度,这很可能是因为他的家庭 - 与中世纪晚期战士的性文化的差异.3伊势是1608年第一次印刷,第一次是可移动的型传奇版,在伊势的commodi-fication所产生的革命是第4章本质的主题,这标志着当法院相关学者终于失去了CON组特伦他们七个世纪曾垄断了文本的历史时刻。纽哈德在这里做出的重大贡献是挑战标准的假设,即过渡评论从IchijōKaneyoshi的Ise monogatarigukenshō开始,持续了250年。 (1460)但停滞了这些年一直到元禄时代(1688年至1704年)的过去一百年,求是,创新只在十八岑图雷来到,与写新评(shinchūshaku?) 本土主义的学者(日本国学?)。 Newhard,然而,提供revi-sionist历史。通过检查Ise的印刷版本作为物理物体,她在nativ-ist学者提出的新解释之前,在Ise的包装和接受方面提出了蓬勃的创新。这一创新是至少通过这样的事实说了评论的需求由一类新的伊势的读者的一部分动机。 HosokawaYūsai的伊势物语ketsugishō? (1596)在整个十七世纪成为可移动型和后来的木版 - 印刷版的畅销书,其格式在此过程中逐渐变得更易于读者阅读。正是在这个扩大读者群的时代,Ise被推销给女性读者,一个发展带来了复杂的道德问题围绕着其英雄的着名风情,被称为“老人”(mukashiotoko ? )或业平。营销和读者群的所有这些变化的结果导致了Newhard所暗示的可能是Ise从严肃作品类别(单声道没有Hon?の?)到轻读的“滑动页”。千宗?)在元禄时代,但是证据指向伊势的持续能力,跨越两个
3 Paul Gordon Schalow,日本平安的宫廷男性友谊诗学(Hono-
露露:夏威夷出版社,2007年),第大学。 53。
评测
181
既严重,光读一次。正如纽哈德所表明的那样,在其严肃阅读状态中的一个表现是,在这个期间,伊势有时出现在与其他经典作品相关的印刷品中,例如Kokinshū,Hyakunin isshu或Genji monogatari。Newhard的研究得出结论与新评的一个突破性的讨论和冲击本土主义对伊势scholar-在十八世纪的船。特别有趣的是她对GoiRanshū的儒家评论,Seigotsū的讨论 (1751年),其中挑战我们对在这一时期文学本土和儒家方法之间的差异获得智慧。 Ranshū的复杂情绪对某些伊势剧集的道德完整性表示同情,导致他将作品分为两部分:内部的,“道德启蒙的”集(uchi?);和外在的,“道德上可疑的”剧集(soto?)。作为Newhard指出,“他付诸recuper-阿婷文本中的努力和智慧,他打算创造这个陌生的长度,分commentarial形式,表明他相当重视它”(第216页)。像Ranshū这样受儒家启发的本土主义者如何来看待伊势的价值是一个漫长而复杂的故事,而Newhard告诉它很好。新评论通常被认为是开始于牧师Keichū的Seigo okudan ? (1693)。纽哈德认为Keichu将伊势概念化为事实与虚构的混合,代表了将文本理解为一个整体的向前迈出的一步。然而,她指出,读者还没有准备好这样的见解,因此Seigo okudan直到写完一个多世纪之后才收到广泛的分发。 Kada noAzuma maro在另一部新评论中对伊势的高度批判性批判,Isemonogataridōjimon? (早期的1730年代),是基于他的英雄的道德放荡的看法。 Newhard阐述“真理”(诚?,?,或?)的概念Azumamaro的海拔如何使他得出结论认为,伊势英雄的风情behav-IOR是言不由衷的,因此不值得尊重的。 Newhard认为,Azumamaro强大的断言伊势是言不由衷的,因为它是小说作品代表与过去显著破裂。 毕竟,大多数的老评中曾主张伊势的factu-先进而精湛,和过渡评通常形容这是事实和虚构的混合。在Newhard的评估,Azumamaro因此可在
182条点评
说已经奠定了伊势的后续读数由本土学者,如贺茂真渊和藤井孝直小说的的工作奠定了基础。 Mabuchi和他的导师Azumamaro一样,重视伊势的Mana-bon文本,这些文本完全用汉字写成,代表了故事的真实和原始形式,部分是为了强调伊势的本土主义读物代表了不同的替代旧评和Mikohidari文本传统。但昼夜温差万宝至通过将高价值的伊势为fic-重刑工作从他的导师fered。纽哈德以Ise monogatari shinshaku结束她对新评论的描述? (1812)Fujii Takanao,在Motoori Norinaga的单声道概念感知的影响下,将伊势的主题确定为爱,特别是与爱失败相关的痛苦情绪。文本的道德价值痕孝直的肯定本土的评估,然后从Azumamaro早期儒家风格的本土只读ING,这否定了ISE的道德价值完全出发。本章的部分内容可能会受益于米歇尔·马拉对“不满的美学”中相关的问题的讨论,但马拉的书中也缺少了来自纽哈德引用的作品清单。在结语中,纽哈德总结了伊势的内容。现代的命运
次,当它被册封作为日本文学的经典 - 相对于西方文学经典而言。在她的研究结束时,纽哈德表示,“Narihira和Ise monogatari本身,它对于大约800年的学术活动不受干扰的适应性开放性,仅仅提供了允许学者在任何事情上自由地阐述的借口。问题是最有意义的他们,在反映了他们那个时代的知识和思想顾虑”的方式(第238页)。 但是Newhard的研究报告也给出了有力的证据是,伊拥有动态文学完整性随着时间的推移呈现一些读数不可持续的。这是我认为本居宣长的意思时,他发出他的警告,在Newhard的书更迷人的线条的一个引用,看完就像伊势的经典错误“就像是削减已被种植了美丽的樱花树为开花视和使用它的木柴”(第226页)。
4 Michele Marra,不满的美学:中世纪日本的政治与隐居
nese Literature(檀香山:夏威夷大学出版社,1991年),第2章。
评测
183
纽哈德的研究在附录2中结束,翻译了伊塞斯125集中的38集,这些集在本书中提到的各种评论中讨论过。她在第1章的结尾提供各种各样的免责声明,指出她的翻译都是纯粹作为一个反面便捷性,为读者不熟悉ISE和“不打算代表它的最终读数。”但她继续有所enig-matically说,“不可避免的是,我有我自己的东西这个极其备件和经常模棱两可的文字是理解,一个understand-ING,有时从其他可用英语反办法第十四不同。因此,这些翻译可以继续使我的某些偏见可见“(第28页)。纽哈德正在提供一个偶然的阅读,这是完全可敬的,并且最终可能是唯一可能的阅读伊势的方式。尽管如此,附录2中的包含与她之前引述的任务相矛盾:“我不会在这些页面中尝试提出伊势物语的读物,明确的或其他的 - 智慧”(第2页)。此外,翻译不出现在历史上或在任何连贯阅读策略的任何具体时刻接地,他们不以有用的方式拼出Newhard的的解释(她称之为她的“偏见”)选定的情节或者它们可能与她提及的现有英语翻译有何不同(由Frits Vos,Helen Craig McCullough,H。Jay Harris和Joshua S. Mostow和Royall Tyler).5一个更有趣的任务,反映 - 研究本身的主旨,应该是为读者提供翻译,以反映“旧社会”,“过渡评论”和“新评论”的解释性转变 - 三十八条发作。这样的演习将有支持更好,也照亮了本书的重点scholar-的历史。伊势船。
5 Vos,根据DenTeikahippon的文本研究Isemonogatari,和注释翻译,2卷。 (海牙:木桐和Co.,1957); McCullough,trans。,Ise的故事:来自日本第十届世界的抒情情节(斯坦福:斯坦福大学出版社,1968年); Harris,trans。,The Isles of Tase of Ise(North Clarendon,VT:Tuttle Publishing,1972); Mostow和Tyler,trans。,Ise Stories:Ise Monogatari(檀香山:大学夏威夷出版社,2010年)。