作者名: Uffe Bergeton
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 79, Numbers 1 & 2, 2019, pp. 49-95(Article)
其他信息: 自 17 世紀至 21 世紀,《論語》的英譯本將「文」譯為 culture 的比例陡增。 這說明字義和認識觀念的歷史演變,對現代西方理解早期中國思想的影響甚鉅。 19 世紀的譯者把「文」理解為文明,而 20 世紀則普遍理解為文化。因此 culture 的語義演變会導致西方對早期中國形成的「文」這一概念的誤解。
正文:
哈佛大学燕京学院出版https://doi.org/10.1353/jas.2019.0004DOI:
有关本文的更多信息https://muse.jhu.edu/article/759115
格林尼治标准时间2020年7月15日16:26从哈佛图书馆提供
在翻译中被发现(并迷失?):《论语》中的文化
Uffe Bergeton ?北卡罗来纳大学教堂山分校
在《论语》(Lunyu ?)的近期英语翻译中
汉语基础经文已有两千多年的历史了包含因孔子(公元前551–479年)和他的fo-lowers的俗语-英文单词Culture迄今为止是古汉语单词wen?的最常见翻译。 1例如,考虑一下以下是爱德华·斯林格兰德(Edward Slingerland)从2003.2起对《论语9.5》的翻译
1古汉语指“公元前221年秦朝统一之前使用的各种汉语”;威廉·H·巴克斯特(William H. 1。
2并非《论语》的所有译本都使用相同的章节编号。 按照《论语》在Slingerland(2003)中的编号进行。英文注释中的所有引用-
摘要:使用文化一词来表达古汉语术语wen? 《论语》的译本从1861年的一例急剧增加到2003年以来的93%。这一发展说明了词义和认知假设的历史变化如何深刻地影响现代西方对早期汉语的理解。思想。英语单词文化的语义变化使19世纪的翻译者在《论语》中发现了高文化的概念-文化是假定普遍范围的文明-。随后,在20世纪的过程中,“古文”意味着文化几乎被普遍接受。但是,由于现在流行的文化概念已成为相对的,人类学的文化概念,即一种生活方式,因此这种假设有可能导致误解,并在中国早期传播有问题的文化主义文化观念。
? 17世? 21世?
《 ?》 ?``?’’?文化?。??
。19世?「?」? 20世?。?文化??``?’’?一?。
致谢:威廉·巴克斯特,梅利莎·布朗,米兰达·布朗,佩尔·卡塞尔,罗伊斯·格鲁比奇,埃里克·亨利,克里斯蒂安·德佩,莫莉·穆林,伊格纳西奥·比利亚格兰和匿名审阅者对本文的早期版本表示感谢。 任何剩余的缺点完全由我负责。
哈佛燕京学院出版
HAS 79(2019):49–95
49
50乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
师父被包围在匡。他说:“现在,温王已经去世了,现在文化不是在这里投资了吗?如果天堂希望这种文化灭亡,它将不会赠予温国王去世后生活的那些人。既然天堂不打算让这种文化灭亡,那么“ the族人民能对我做什么?”
?不?不? ? 3
使用文化等现代思想的关键术语来翻译“”在现代英语中的“古老”一词引起了几个问题。4战国时期(481-221BCE)的古老汉语是不是“论语”是组成的,有一个单词代表文化一词吗?如果是这样,那么古汉语单词在英语单词文化的许多历史或当代含义中,哪一个最相似?在本文中,我将探讨《论语》在过去三百年的过程中被翻译成英语的演变过程,以便理解为什么文化现在是普遍接受的《文》译本。我认为关于古汉语单词wen的广泛假设是与现代英语单词文化相似的事物会影响我们对早期中国思想的理解。论语-在中国传统中的重要性等于在新约中的重要性。在欧洲-最早在1691年被翻译成英语。从那时起,已经出现了数十种英语翻译,为研究将文作为文化进行翻译的历史提供了理想的数据。 在20世纪中叶直至今天的翻译中,“文”通常作为一种文化传达给英语,这意味着具有一系列常规的价值观和惯例,如斯林格兰德(2003年)的《论语》 9.5所示。尽管现在人们普遍认为温语经常表示类似当代cul-ture之类的含义,但这种联系并不总是如此。在1860年代之前,温语从未被翻译成文化,直到第一个开始才
在20世纪的几十年间
《论语》的语言翻译以简短的形式给出,包括出版年。完整的引文可在附录中找到。所有原始的古汉语经文都来自成书德,伦玉集市,4卷40卷。 (北京:中华书局,1990)。
3添加了重点:带下划线的下划线表示?的英文翻译;斯林格兰
(2003),《论语》,第2页。 87;程树德,《论语集》,第2卷,j。 17,第576–79页。
4“现代英语”是指从1500年至今的英语。
在翻译中发现(并丢失?)
51
位置变得很普遍。我认为,将“文”与“文化”等同起来的趋势越来越大,这与英语词汇文化的词汇语义变化以及英语文化和英语文化在英语人文科学和社会科学中所谓的“文化转向”期间的流行有关。在二十世纪后期。简而言之,翻译的这种变化并不反映对wen单词所指的先秦概念含义的加深理解。相反,今天在文与文化之间经常假定的语义对等在很大程度上是翻译过程的产物。这种假设的产生部分是由于英语单词文化的含义发生了历史变化,部分是由于以文化概念为中心的学术理论趋势。换句话说,等价“”在翻译中被“发现”。在中文研究领域,英语术语“文化”在所谓的“文化主义者” para-digm(由约翰·约翰逊(Johnson)开发)的分析范畴中获得了
prominence。费尔班克(Fairbank,1907–1991年)和他的学生约瑟夫·R·莱文森(Joseph R. Levenson,1920-1969年)在1940年代和1950年代一直处于统治地位,直到1980年代和1990年代遭到彻底批评为止。尽管文化主义范式已经过了鼎盛时期,但是当学者今天在《论语》中将文作为文化进行翻译时,即使是(无意中)也是文化主义假设的永久存在。 (wen)在《论语》中发生了42次。我将重点放在29个单词(表1中)上,该单词没有以专有名称或h称出现,因此有可能被翻译成文化。许多翻译者建议在名称和标题中其余十三种用法中的某些用法可能会翻译为“文化”。但是,我只考察了《论语》本身(论语5.15 a,5.15b,14.18;见表1)中明确讨论的幽默标题中wen的三个实例。例如,斯林格兰(Slingerland)表示,Wen《论语》 5.15中使用的死者名字“孔文子?”可能被翻译为“文化大师”。5表1指出了29个非名字出现中的多少从1691年到2003年被翻译为文化。
5 Slingerland(2003年),《论语》,第2页。 45.关于wen文,请参阅Lothar vonFalkenhausen,“古代中国祖先崇拜中的文的概念”,中文文学:论文,文章,评论18(1996):1-22。乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton),“从模式到“文化”?:多元文化温文的出现和转变”(博士学位,密歇根大学,2013年);和Uffe Bergeton,“从“令人敬畏的美丽”到“常规行为模式”:先秦中国温元文化概念的历史发展,”《美国东方学会学报》 139.2(2019):433– 54。
52 Uffe Bergeton
evitalumuC
dycneuqerf
)
%001
=92(
№
%
0
0
0
0
53
。
96
。
96
。
。
301
。
831
。
685
。
126
。
427
0
0
0
0
1个
2
2
3
4
71
81
12
-snarttsrifsegassap
stcela nA
C
erutlucsadetal
noitacilbup
foecalP
一个
noitalsnarT
doireP
3002–1961
,stcelanA
e
i
neW
etalsnarTot
erutluC
fo
sesU
。1
elbaT
4221
。
2141
。
61
。
bycneuqerf
)
%001
=92(
lautxeT
№
%
0
0
0
0
53
。
0
53
。
96
。
0
0
0
0
1个
2
0
1个
2
。
161
53
。
)1681(eggeL
7091–1681
hsitirB(gnoKgnoH
)ynooc
升
)KU(drofxO
)KU(nodnoL
)tropytaert(
iahgnahS
)KU(nodnoL
)KU(nodnoL
)5981(
sgnnneJ
一世
)3981(eggeL
)7091(
seli
G*
)8981(uK
升
)ynoochsitirB(accala
中号
)]8281[0791(eill
oC
)aidnI
hsitirB(atakloK
)9081(namhsra
中号
)ASU(HO
,
dnalevelC
)5581(dranraB*
)KU(nodnoL
)1961(attecrotnI*
0681-erp
8141
。
,
。
311
,
119
。
,
d59
。
,)c59(
,
。
b59
。
,a59
。
,
918
。
,
337
。
,
527
。
,
b515
。
,a515
。
,
315
。
。
384
41
)9091(
llayL
8391–9091
。
682
。
715
8
51
。
c821
,
b821
。
,a821
。
)KU(nodnoL
)8391(yela
w ^
413
。
)tropytaert(amahokoY
)0191(
lli
htooS
evitalumuC
dycneuqerf
)
%001
=92(
-snarttsrifsegassap
stcela nA
C
erutlucsadetal
bycneuqerf
)
%001
=92(
lautxeT
noitacilbup
foecalP
一个
noitalsnarT
doireP
在翻译中发现(并丢失?)
53
%
。
427
。
427
。
397
。
397
。
798
。
798
。
798
。
139
。
139
。
569
№
12
12
32
32
62
62
62
72
72
82
。*
ybdetacidn
i
era
snoitalsnart
laitraP
。
erehdedulcn
i
era
snoitalsnart
hsilgnEh cihw
fonoitanalpxenahti
wgnola
,xi
dneppaeht
n
i
ded
ivorpera
snoitatic
ll
uF
no
desab
sdrowgnisu
hsilgnEn
i
deredner
era
new
fo
secnerrucco
emannon
一世
enn-ytnew
t
eht
noitalsnart
ralucitrap
hcae
ñ
i
neftowoh
swohs
nmuoc
升
si
钍
saot
derrefer
si
51。5
anAn
i
new
foecnatsn
i
dnoces
eht
,
elpmaxe
roF
。
egassap
taht
n
i
new
foecnatsn
i
eht
setacidn
i
rebmunegassapeht
gnwo
一世
ll
of
rettel
一个
。)etavitluc
,
noitavitluc
,etarutlucca
,larutluc
,
derutluc
,erutluc
sahcus(
-tavitluc
dna
-rutluc
stoor
eht
new
fo
secnerruccoemannonenn- ytnew
一世
t
eht
txet
ralucitrap
siht
一世
gndulcn
i
dnaot
pudehsil
bup
snoitalsnart
detsil
eht
llan
i
neftowoh
swohs
nmuoc
升
si
钍
。sdrowdesab
tavitluc
ro
-r utluc
ybdetalsnart
era
a
b
c
d
。”b51。5”
%
。
682
。
685
。
844
。
126
。
715
。
414
。
957
。
139
№
8
71
31
81
9
51
21
02
22
72
5121
。
,
726
。
c816
。
,
b816
。
,a816
。
13
)ASU(kroYweN
升
uoeS
)ASU(kroYweN
)KU(drofxO
)9591(nuyP
)9791(uaL
)7991(gnauH
)7991(
syeL
)KU(drofxO
)3991(noswaD
)ASU(YNyti
,
CnedraG
)0591(era
w ^
3991–0591
。
891
96
)ASU(kroYweN
)8991(
skoorB&
skoorB
93
。
)ASU(N
I
,sil
opanaidnI
)3002(dnalregn
我
小号
)ASU(CD
,
notgnhsa
一世
w ^
)8991(notnH
一世
)ASU(kroYweN
)7991(
tnomesoRdna
semA
54 Uffe Bergeton
自2003年以来出现,我以Slingerland的2003年译文结尾,因为它包含翻译中作为文化翻译的文发生次数的最高百分比(93.1%),因此巧妙地说明了这种趋势中的峰值。有明显的增加模式在1691年至2003年间使用文化一词来翻译wen(图1)。这些惊人的增加如何解释?用德国哲学家汉斯(Hans-Georg Gadamer,1900-2002)的话来说,“如果我们不自动接受语言,而是为了寻求理性的历史理解,我们必须面对一系列的问题。语言和概念的历史。” 6在口语和学术用法中,按照“文化”一词的词汇语义发展的不同阶段,我将《论语》的翻译分为五个时期:(i)1860年前,(ii) 1861–1907,(iii)1909-1938,(iv)1950-1993和(v)1997-2003(比较图1和表1)。 《论语》中的古汉语单词wen作为文化的翻译是随着时间的推移而发展起来的,这种复杂的相互作用最初是捕获的,但是后来随着英语单词ture的主要含义的变化,后来误解了战国时代古汉语术语wen的意思。
文化含义的历史变迁
译者可在不同的时间使用文化一词的含义,这决定了最终在《论语》中用来翻译古汉语词wen的文化实例的数量和含义。译者受到一生中可以使用的“文化”一词的语义范围的限制,但是文化一词在口语英语中和作为人文科学与社会科学中的理论-“名词”都具有“”的多种含义。在其超过500年的历史中,始于早期和现代英语,作为农业术语,指种庄稼,耕种土壤和饲养动物(I–IV号)在
6 Hans-Georg Gadamer,《真理与方法》,第二版。 ed。 (纽约:Seabury,1975年),第1页。 11。另见Reinhart Koselleck的《历史语义学》和《 Begriffsgeschichte》(斯图加特,德国:Klett-Cotta,1979年),由Todd Samuel Presner等人翻译。 概念的实践历史:时间的历史,间隔的概念(加利福尼亚州斯坦福市:斯坦福大学出版社,2002年)。
30
25
20
15
10
5
0
1800
在翻译中发现(并丢失?)
55
1810
1820
1830年
1840年
1850年
1860年
1870年
1880年
1890年
1900年
1910年
1920年
1930年
1940年
1950年
1960年
1970年
1980
1990
2000
图1.温文翻译成文化的频率变化,1800-2003年。每条表示表1中列出的一种翻译中wen被翻译为文化的次数。x轴表示出版年份。对于出现了多于种翻译的年份,条形图表示具有最高计数的单种翻译。因此,在1997年,酒吧代表了Huang的翻译。折线图表示直至并包括任意一年的所有现有译本中的“论语”中29个未命名的wen的累积数量。
图。 2),文化一词的发展不仅保留了大部分“较早的”含义,而且还在“”当代英语中添加了中心的“构成现实的”含义。7词汇语义学家和词典编纂者长期以来一直认为“这种多义性是。 。 。 历时语义变化的共时反映”,并且经常发生这样的情况:“存在于一个项目的各种感觉之间的同历时链接与隐喻和转喻之类的语义扩展的历时机制一致。” 8
图2描绘了文化的两种抽象概念何时以及如何形成的历史,即通用的高文化概念(VII号)和人类文化概念作为一组常规化的价值观的历史。 在特定的时间和地点(第VIII号)的特定群体的行为和惯例-均源自最早的,并且更具体的含义,即生长或耕种(第IV号)。随着时间的流逝
7关于“构成现实”的术语,请参见《宗教研究》的“关键术语”版中的“文化”,Tom泽智子。马克·泰勒(Mark Taylor)(芝加哥:芝加哥大学出版社,1998年),第2页。 70; 比较雷蒙德·威廉姆斯(Raymond Williams),《文化与社会》,1780年至1950年(1958年;预告片,纽约:哥伦比亚大学出版社,1983年),第1页。 xvii。 “中英文”是指1150年至1500年的英语。
8 Dirk Geeraerts,历时性原型语义学:对历史词汇学的贡献(牛津:克拉伦登出版社,1997年),第1页。 6.图中多义性的历时映射。 2和3的灵感来自Geeraerts的作品(第47-62页)。
56乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
)1961(attecrotnI
)1681(eggeL
)9091(
llayL
(一)农作物
(二)动物崛起
(III)微生物
的生长
(四)成长,培育
(五)提炼思想
(VI)礼貌的改进;礼貌
(七)普及高文化
(VIII)人类学文化观念
(九)生活方式
1400
1500
1600
1700
1750
1800
1850年
1900年
1950年
2000
铈
图2文化意义的历史变迁。水平实线显示在右列中具有每种特定含义的经验证明的年份。第IV号是最古老的经证明的含义。虚线表示零星的证明。在2000年,只有八种含义是普遍的,而没有。 V在1950年左右已过时。斜线表示含义之间的派生关系。例如,意思不是。通过语义扩展从含义NO中获得的III。二。虚线垂直线表示《论语》的三种译文的出版年份:Intorcetta(1691),Legge(1861)和Lyall(1909)。
文化通过各种词汇过程获得了新的含义。 经过五百多年的隐喻延伸,通过学习和纪律来培养思想的目的(V)是从耕种或种植庄稼的更具体的意义出发(Ⅳ)。在16世纪,文化获得了“文明”或“精致”的含义(第VI号)。用文化来指代普遍的高文化概念(第七号)可以追溯到十八世纪,但是直到十九世纪中叶才得到证实。最后,人类学文化概念是在特定时间(八号)特定群体的一套价值观和实践的产物,但在18世纪末期才广泛传播。二十世纪9
9我指的是广义的人类学文化概念,其次是
在翻译中发现(并丢失?)
57
我用普遍的高级文化来强调以下事实:温在文中提到的先秦文明或文明概念《论语》等战国文本和19世纪英国的高级文化概念共有普遍性的假设。 这两个概念都指一种单一的理想化的价值观念传统战国时期讲十九世纪英语和古汉语的人被认为是价值观念和惯例的完美组合-任何有志于文明或文化的人都应该这样做采用。 相比之下,在二十一世纪初成为大众文化一部分的人类学文化概念指的是相对于不同地区和时间的多种不同文化所有时期都被认为同样有效。古代“文”一词从未被用来指代这种描述性的,相对的,非普遍的人类学文化概念。 “普遍的高文化”一词并不意味着“高文化”的特定概念事实上在世界范围内是普遍共有的。相反,在19世纪,现代英语中的“高级文化”一词和“古汉语”一词指的是“精英的传统和价值观”,他们在以民族为中心的自鸣得意中以作为自己的传统真正的“高文化”或“文明”,与“野蛮人”的粗俗做法相反(总是固定在时间和地点)。10
特殊用途和含义以及整体使用频率 不同时期《论语》译本中的术语“文化”往往背负于英语的一般语言演变。现代文化概念在18世纪就出现了“产前搅动”。11根据牛津英文词典,“文化”一词最早于1677年得到证明,其含义是“精神,品味,举止或艺术的完善” 12然而,在十七世纪,“英语”这个词仍然主要用于指代动植物的生长和培育,或者指的是对动物和动物的培育。
最近人类学教科书对文化的定义是“社会群体中理所当然的观念,规则,道德和行为”;罗伯特·韦尔施(Robert Welsch)和路易斯·范万科(Luis Vivanco),《文化人类学:关于人类的问题》(牛津:牛津大学出版社,2015年),第1页。 10。
10 Uffe Bergeton,《中国早期文明意识的出现:历史》
Word for Word(伦敦:Routledge,2019),第8–9、24–25、100–102页。
11增泽智子(Tomoko Masuzawa),“文化”,第7页。 70.12牛津英语词典,s.v。 “文化”,2018年6月6日访问,http://www.oed.com/。
58乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
13通过阅读和学习来思考。13尚未被用来指的是提炼的传统或一组约定的更抽象的含义规范化的价值观和实践(图2中的VII)。图2中最左边的垂直线显示,当Intorcetta在1691年对《 Ana-lects》进行部分翻译时,只有9种可能的文化含义中的3种被普遍使用(编号I,IV和V),其中一种文化(第VI号)一词的抽象含义尚未确定。 因此,难怪Intorcetta的翻译(即1800年前唯一的《论语》的英语翻译)不会将wen译为文化,甚至只包含一个单词。 文化在任何时间点的语义范围都会影响翻译者的选择wen所用的术语。
如雷蒙德·威廉姆斯所观察到的,如图2所示,将文化作为抽象名词使用确实在十九世纪中叶以前在普通英语中并不常见。14因此在“本论语”的三个英语译本中,“马氏”(Marshman)的三本英语译本中都没有出现“文化”一词(1809年) ,大牧羊犬(1828)和巴纳德(1855)。尽管《论语》第9.5版中的“文”在20世纪
年代的大多数翻译中都是作为文化而翻译的,但马什曼在19世纪早期的翻译中却把文解释为“人与举止的调节”和“(美) 15),Collie将wen译为“法规(法律和仪式/礼节/礼仪和法律)”和“事物的秩序”。16如以下所述,这些翻译在语言上听起来一样合理,如果听起来不那么合理。 ,比后来的文作为文化译本。在表1中的《论语》英文译本的第一期中,即1860年前的时期―不需要文化这个词来充分体现《论语》中的各种含义。
13 Raymond Williams,关键字:文化与社会词汇(纽约:牛津
大学出版社,1976年),第。 50
14威廉姆斯,关键词,p。 50.15 Marshman(1809),作品,p。 587.16牧羊犬(1828),《中国古典文学》,第47页。 38。
在翻译中发现(并丢失?)
59
大英帝国鼎盛时期的高文化
从19世纪下半叶到20世纪
年(与表1中的《论语》译本的第二期(1861-1907年)重叠)重叠,经常使用“高文化”意义下的文化受过教育的英语人口的普通词汇中(参见图2中的VII)。英国诗人和文学和社会评论家马修·阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888年)发挥了关键作用通过“认识自己”,在普及文化中的作用被理解为对思想,品味和举止的提炼(图2中的VI)。 ” 17 Arnold将文化定义为“对完美的研究。 。 。 在思想和精神的内在条件下,而不是在外在的情况下,坚持成为某物而不是拥有某物的完美。” 18这种高文化含义被认为是人类最佳的含义文明必须提供和理想的目标所有人类(无论他们可能居住的地方习俗如何)都应追求。到19世纪中叶,“文化”一词用来指代这种完善的高级文化的概念(被认为是普遍适用的)已成为“受过良好教育的读者”常用词汇的一部分。英语。 普遍存在,使翻译人员可以“发现” wen的含义与英语单词文化相似。我认为,在某些情况下,例如《论语9.5》,“中国古文”的确确实意味着“类似于礼貌或文明(图2中的VI号)”或类似于“普遍的高级文化”(图7中的VII号)。图2),其本身被认为是价值观和实践的优良传统,并被认为是普遍适用的。
在19世纪的最后40年中出现了文作为文化的翻译。在1861年至1899年间完成的《论语》的四种翻译中,只有詹宁斯(1895)的译本没有使用
17马修·阿诺德(Matthew Arnold),《文学与教条:对圣经的更好理解的散文》(纽约:麦克米伦,1873年),第1页。 xiii,https://catalog.hathitrust.org/Record/100372291。
18马修·阿诺德(Matthew Arnold),《文化与无政府状态:政治和社会批评随笔》
(伦敦:史密斯,埃尔德,1869年),第243页。 14,https://catalog.hathitrust.org/Record/100195281。
60乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
19这个词的确会出现一次在Legge(1861)版本中,两次出现在Legge(1893)版本中,一次在Hung-ming Ku(1898)版本中出现(见表1)。 。列格是第一个将文作为文化的人。詹姆斯·勒格(James Legge,1814–1897年)无疑是从19世纪最早的中文文本译成英语的最多产和最有影响力的译者。1839年,他开始在海外从事传教工作,在英国殖民地的盎格鲁中文学校担任老师。马六甲(今马来西亚)。他于1841年开始翻译中国经典,并于1843年移居香港后继续翻译。他最终成为牛津大学第一任中文教授(1876–1897)。20莱格1861年的《论语》翻译16.1是第一次将文作为文化进行翻译。
因此,如果偏远的人不顺从,则应培养公民文化和美德的所有影响力,以吸引他们。
?不?。。21
根据《论语》的这一段落,孔子认为“统治者”可以通过显示其人的文明程度和国家的和平秩序,使敌人放下武器并服从其“统治”。公民文化一词既可以指统治者的公民文化,也可以指统治领域中公民文化的一般水平。在任何一种情况下,“文化”的概念仍然是阿诺德式的“精制高级文化”,它被认为在范围上是普遍的。在1893年修订的《论语》 12.24译文中,理雅各使用术语文化作为一种当时是最常识的“礼貌的提炼;文明”和“普遍的文化”(分别见图2中的VI和VII):
哲学家曾松说:“以文化为基础的上司与他的朋友会面,并通过他们的友谊帮助他的美德。”
?。22
19詹宁斯(1898年),《论语》,第168-69页,多次使用“自我培养”一词。
作为xiu ji的翻译。
20 Cheuk-Woon Taam,“论孔子论”,东西方哲学3.2(1953):
149–50。
1137。
21重点补充,理雅各(1861年),《论语》,第2页。 173;伦于吉士(Lunyu jishi),第4卷,j。第33页
22重点补充,理雅各(1893年),《论语》,第1页。 262;伦玉集事,v。3,j。 25页878。
在翻译中发现(并丢失?)61
勒格(Legge)在1861年对《论语》(Analects)12.24的翻译具有“基于文学的基础”,而不是“基于文化的基础”。在那里,他解释了yi wen ? 23是,文化指的是通过对文学研究或“礼貌研究”的有启发性追求而自我完善,这是18世纪的“学习”。 “民史,百姓,修辞学,古代和现代语言,谱系,古人类学和[和]地理学”的研究。24
有趣的是,理雅各不将文化列为卑鄙的意思之一。 “ wen”一词在1861年的汉字和短语索引中的含义。他在那里列出了wen一词的以下含义:
- [Chinese]语言的字符。 。 。
2.唱片,文学古迹。 。 。
3.文学,礼貌研究。 。 。
4.有成就,有成就,优雅。 。 。
5.真相的成因。 。 。
机构25
6。?温文尔雅的举止和话语;优雅
显然,对于理雅各而言,文与文化概念之间的语义对等性尚未牢固确立。辜鸿铭(1857–1928)是第二位将“文”作为文化的译者。他拥有爱丁堡大学(Edin-burgh)的硕士学位,是第一位具有母语英语流利程度的中国学者,能够翻译《论语》。26Ku旨在通过制作“孔子”来改善早期译本。他的门徒说话的方式与受过教育的英国人说话的方式相同。如果他要表达的话,与中国有钱人所表达的思想相同。” 27 Ku于1898年翻译的《论语》是第一个翻译的
23列格(1861年),《论语》,第2页。 162.24史蒂文·沙平(Steven Shapin),《科学人的形象》,在《剑桥科学史》上,第卷。 4:十八世纪科学,编辑。罗伊·波特(剑桥,剑桥大学出版社,2003年),第2页。 171。
25列格(1861年),《论语》,第2页。 340.26 Cheuk-Woon Taam,“论孔子”,第150-51页。另见杜晨美
洪明与《中华文明的重塑》(博士学位论文,普林斯顿,2009年)。
27 Ku Hing-ming Ku(1898),《话语》,第9页。八。
62乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
“论语14.12”中的wen是文化的动词,表示通过学习和纪律来改善或完善。这个含义也属于阿诺德式精致高级文化的概念:
如果他通过研究文明世界的艺术和机构来培养自己,那么他将被认为是一个完美的人物。
?。28
Ku使用文化作为动词的方式还遵循了Arnold和其他作家的用法,后者提高了通用英语的“文化”一词的接受度。然而,理雅各(1861),詹宁斯(1895)和u(1898)的组合总共仅将文作为文化翻译成三段段落。《论语》的译者通常受较早的反
关系的影响。这种对翻译先例的依赖对文的创新翻译产生了保守的抵制。 Legge(1861)在他的作品咨询过的清单中,列出了Intorcetta(1687)的拉丁语译本以及Marshman(1809)和Collie(1828)的英文译本。29Legge跟随Marshman在《论语》中将wen翻译为“ regulations” 3.14,在《论语》 6.27中作为“学习”,他跟随科利翻译《论语》中的“学习”,在《论语》 9.11中作为“学习”,在《论语》 12.8.30中作为“装饰成就”,在1907年由莱昂内尔·吉尔斯(1875) –1958年),他是重要的英国汉学家和翻译者,是第一个使用文化来翻译《论语》 1.6中的文:
在规范了他的行为之后,他的剩余精力应该投入到文化中。
?。。31
然而,通过用形容词的文学来修饰文化,吉尔斯的爱德华七世时代的翻译将自己插入到《论语》 1.6中的19世纪文译本的翻译中,作为“学习”(Marshman,1809年),“研究”
28着重强调,顾鸿铭(1898年),《话语》,第9页。 121;伦玉集事,v。3,j。 28页。
969。
29列格(1861年),《论语》,第2页。 135. Intorcetta的拉丁语翻译是:Intorcetta等
等译,《孔子西纳鲁姆哲学》(全文请参见附录)。
30列格(1861),《论语》,第24、57、84和118页。31强调,吉尔斯(1907),俗语,第32页。 53;伦于吉士(Lunyu jishi),第1版,j。 1页27。
在翻译中发现(并丢失?)63
(Collie,1828年),“礼貌研究”(Legge,1861年),“文学或艺术成就-成就”(Jennings,1895年)和“文学追求”(Ku,1898年)。阿诺德意义上的文化一词曾经被用来使殖民主义合法化,并建立了一个讨人喜欢的英国自我认同,作为普遍的高等文化或文明的载体。例如,担任尼日利亚总督(1914–1919)的FrederickLugard(1858–1945),使用普遍的高级文化概念将霸权帝国世界观合法化:32
由于罗马帝国主义奠定了现代文明的基础,并导致这些岛屿的野蛮人沿着进步的道路前进,所以在非洲今天我们正在偿还债务,并把黑暗带到地球的黑暗地方野蛮和残酷,文化和进步的火炬,同时满足了我们自己文明的物质需要。33
因此,翻译惯性(这种趋势是受先前翻译的措辞启发的)似乎有助于在维多利亚时代和爱德华时期的英国帝国主义(1861-1910年)盛行期间保持翻译者不将文作为文化进行翻译。更多实例。到19世纪年代出版的汉英词典中,没有一个词在“ wen”一词中包含文化。34因此,从1861年到1907年的《论语》翻译中,wen的插图在很大程度上反映了英国的英语用法模式。 当时的语言。因此,从这个时期开始,翻译中的“文化”一词的缺乏并不是很多,而是因为从1909年开始,用其他语言适当地代替了“”一词的适当翻译,迅速地取代了“”一词的翻译。
32关于殖民主义背景下的文化概念,请参见Nicholas B. Dirks,《殖民主义与文化》(安阿伯:密歇根大学出版社,1992年)和NicholasThomas,殖民主义的文化:人类学,旅行与政府(新泽西州普林斯顿) :Prince ton University Press,1994)。
33 Frederick J. D. Lugard,《英国热带非洲的双重授权》(爱丁堡:
布莱克伍德(1922),第618-19页。
34参见Walter Henry Medhurst,《中英文字典》。 。 ],第2卷。 (巴达维亚[雅加达]:帕拉帕坦,1843年);罗伯特·莫里森,《汉语词典》(澳门:东印度公司出版社,1815年);莫里森(Morrison),《汉语的母语词典》(上海,上海:伦敦宣教出版社,1865年)。 S. Wells Williams,音节汉语词典(上海:长老会出版社,1874年); 赫伯特·吉尔斯(Herbert A. Giles)的《汉英词典》,第一版(伦敦:B。Quaritch;上海[etc.]:凯利和沃尔什,1892年)。罗伯特·马修斯(Robert Mathews),《汉英词典》(上海:长老会宣教出版社,1931年)也未将文作为文化进行翻译。
64乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
人类学理论与读帝国话语
除了通俗地使用“文化”一词的一般词汇发展外,翻译还受到关于人类和社会科学理论中文化概念的“性质”和“意义”的辩论的影响。从1909年到1938年的三十年间,对应于表1的第三期《论语》翻译,增加了十七个新的经文作为文化翻译实例,从而迅速地将累积总数增加到二十一个(图1)。 。 在此期间出现的三本《论语》的英文译本中的第一本-莱昂纳德·莱尔(Leonard Lyall,1867-1934年)的译本(从1909年开始),通过添加十三种使用文化的新实例来平移翻译的上下文,从而对翻译进行了翻译。是什么克服了平移惯性并导致发生了如此巨大的变化?我建议,除了帝国主义话语提倡西方文明是“文化火炬”的全球载体的观点之外,莱尔还受到人类学理论中“文化”一词迅速“流行”的影响。 。
与卢加德一样,里尔(Lyall)很大程度上是英国殖民主义的产物在第一次世界大战(WWI)的前夕,体现了殖民主义的经验和意识形态。他于1886年在中国加入中国海事海关服务中心,享年20岁。他住在中国,他的职业生涯漫长而杰出。 Lyall显然受到学术界术语文化变化的影响。从1898年到1904年,莱尔(Lyall)与爱德华·B·泰勒(Edward B. Tylor,1832–1917年)交换了信件,后者的1871年半重要的著作《原始文化》(Primitive Culture)被认为建立了人类学领域。35 “广泛的人种学
感觉,是由人作为社会成员获得的包括知识,信念,艺术,道德,法律,习俗以及任何其他能力和习惯的复杂整体” [36] GottfriedHerder(1744–1803)的作者,他是最早使用德语一词Kultur来指代特定人群生活方式的学者之一
35“ Leonard Arthur Lyall的信件,Tylor论文《 PRM MS收藏集》第13栏”,博物馆人类学概论,1850-1920年,牛津大学皮特河博物馆,2012年,http://web.prm.ox。 ac.uk/sma/index.php/primary-documents/primary-documents-index/435-lyall-tylor-papers-prm-box-13.html。
36 Edward B. Tylor,《原始文化:神话发展的研究》,Phi-
逻辑,宗教,艺术和习俗,共2卷。 (伦敦:默里(Murray),1871年),第1版,第134页。 1。
在翻译中发现(并丢失?)65
37。十九世纪初期,人们将赫德的著作翻译成英语,使德语单词Kultur变成了英语文化。随后,文化逐渐开始用于一种特定的生活方式,无论是一个人,一个时期还是一个群体,最终影响了Tylor。38
Lyall强烈倾向于将文作为一种文化来呈现。 部分由于熟悉Tylor的作品,即使Lyall对术语文化的使用比Tylor的更广泛的人类学定义更多地借鉴了Arnold的高级文化意识。 Lyall率先翻译了《论语9.5》中wen的名词用法作为文化:
当师父在广安受惊时,他说:“自温国王逝世以来,这不是文化之乡吗?如果天堂谴责文化,后来凡人错过了他们的文化份额。如果天堂秉承文化,那么广光的人能对我做什么?” 39
此段落中文化的预期含义与H洪明(1898)在同一段落中的“文”翻译中使用的“文明”一词的含义40。也就是说,在《论语》 9.5的翻译中, Ku和Lyall分别在中使用“文明”和“文化”一词来表示理想化的传统惯例的概念-假定具有普遍性的价值观和做法。7.33和9.11:
Lyall也是第一个在《论语》 7.25中将文作为文化进行翻译的人,
师父所教的四件事是文化,品行,忠诚和真理。
?,?,?,? 41
师父说:“我的文化比其他人还多:作为绅士生活还不是我的。”
?。?。42
37罗伯特·扬(Robert Young),《殖民欲望:理论,文化和种族的融合》(伦敦:Route-
壁架,1995年),第。 42。
38 Young,Colonial Desire,p。 42.39强调,Lyall(1909),语录,第40–41页。40 Hung-ming Ku(1898),《话语》,第40页。 67.41《论语》 7.25;着重强调的是Lyall(1909),《俗语》,第1页。 33;论语集事,第2卷,j。 14日486.42论语7.33;着重强调的是Lyall(1909),《俗语》,第1页。 35;论语集事,第2卷,j。 14日499。
66乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
颜元。 。 。说过: ” 。 。 。大师 。 。 。用文化使我开阔,他礼貌地把我束缚了。
?…?。43
莱尔(Lyall)在这里使用的文化概念是通过学习和各种启发性努力达到个人完美的阿诺德式观念。在“这些段落”中,“文”指的是通过自我修养过程进行的思想和礼貌的教育,正如这些段落的早期翻译所示(参见表2)。由于阿诺德的文化概念被理解为“世界上已知和说过的最好的东西”,44莱尔在这些段落中对“文作为文化”的翻译并不意味着从早期翻译中对理解的彻底突破。
莱尔的《论语》 5.15和14.18的翻译构成了wen的第一个出现,因为其被翻译为文化后遗迹。 考虑《论语》 5.15:
子公问:“为什么要培养孔文式的文化?”师父说:“他很敏捷,喜欢学习,不以问他下面的人为耻。 这就是为什么他被称为有文化的人。”
?不?下? …. 45
莱尔(Lyall)对文化的翻译是根据阿诺德文化高文化的概念。再次,莱尔的文化背景与《论语》 5.15和14.18中文的早期翻译一致,后者由马什曼(Marshman(1809))[46]所学,或者由莱格(1861)和柯利(1828)“完成”。47莱尔也是首先将“文张”表达翻译为文化在《论语》 5.13和8.19中,其含义尚有争议。48例如,以《论语》 5.13为例:
子公说:“我们可以听师父的文化;但是在生命和“天堂之路”上,他的话语被我们否定了。”
43《论语》 9.11;强调的是,Lyall(1909),俗语,第41–42页;论语集事,第2卷,j。 17
第593–594页。
44阿诺德,《文学与教条》,第6页。 xiii。45着重强调,Lyall(1909),俗语,第20-21页;伦于吉士(Lunyu jishi),第1版,j。第10页325.46《论语》 5.15; Marshman(1809),作品,第298–99页。47《论语》 5.15;里格(1861年),《论语》,第2页。 42.论语14.18;牧羊犬(1828),
中国古典著作,p。 67。
48马丁·克恩(Martin Kern),“仪式,文本和佳能的形成:历史变迁
”,通宝87.1–3(2001):43–91。
在翻译中找到(并丢失?)67
表2.温在1909年之前在《论语》 7.25、7.33和9.11中的翻译
英文翻译源
论语7.25
文学
马什曼(Marshman)(1809),作品,p。 474;牧羊犬(1828),中文
p。古典作品30岁
字母
里格(1861年),《论语》,第2页。 66。
学术性
詹宁斯(1895年),《论语》,第2页。 93。
文学知识
辜鸿铭(1898),话语,p。 54;吉尔斯(1907),
和艺术
俗语,p。 109。
论语7.33
字母
里格(1861年),《论语》,第2页。 69;詹宁斯(1895),
《论语》,p。 95。
文学知识
辜鸿铭(1898),话语,p。 56。
和艺术
学习
马什曼(Marshman)(1809),作品,p。 497;牧羊犬(1828),中文
p。古典作品31。
文学成就
吉尔斯(Gilles,1907年),《俗语》,第47页。 87。
论语9.11
学习
牧羊犬(1828),中国古典著作,p.1。 39;里格
(1861年),《论语》,p。 84。
有礼貌的学习
吉尔斯(Gilles,1907年),《俗语》,第47页。 119。
美德之美
马什曼(Marshman)(1809),作品,p。 604。
文学知识
詹宁斯(1895年),《论语》,第2页。 107。
广泛的知识
辜鸿铭(1898),话语,p。 69。
艺术
?不??。。49
Lyall还通过翻译化合物wenxue进行创新。作为文化在《论语》 11.3中:
蔡和和子公是讲话者。政治家Jan Yu和Chi-lu。 子瑜和子夏是文化人。
49着重强调,Lyall(1909),《俗语》,第10页。 20;伦于吉士(Lunyu jishi),第1版,j。 9,第318。
68乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
?,?,?,? 50
早期的《文雪》译本是指“文学”,“ 51”,“文学成就”,“ 52”,“文学生”,“ 53”,“文学追求”,“ 54”或“”文学素养。55 11.3反映了他对文化和古典文本研究之间紧密联系的假设。56这种解释与吉尔斯(Giles)1907年的翻译类似在《论语》 1.6中将文作为“文学文化”进行了翻译(如上所述)。
像理格在他面前一样,威廉·爱德华Soothill(1861-1935)开始他的职业生涯,在中国成为传教士,并最终在牛津(1920-1935)担任中国教授。在Soothill(1910)的《论语》译本中,有八种作为文化的“文”作为文化,只有一个是创新:(论语3.14.57)
师父说:“周氏有优势,可以考察前两个朝代。它的文化多么丰富!我跟随周。”
?。58
wen在此段落中的早期翻译包括Marshman(1809)59和Legge(1861)的“ regulations”,60 Collie(1828)的“ adorn”,61Jennings(1895)的“(当时)的记录”, 62和Ku(1898)的“艺术与文学”。63
Soothill于1910年翻译了第一本提供格洛斯语的书,其中将文化作为中国古文的涵义之一:
? Wên2用于装饰,抛光,文化,精致。 VI.12 [我们现在变成6.18号]显示了与之相比要放置的值
50着重强调,Lyall(1909),《俗语》,第10页。 51.论语集事,第3卷,j。 22页742.51牧羊犬(1828),《中国古典文学》,第47页。 47.52理雅各(1861年),《论语》,第41页。 102.53詹宁斯(1895年),《论语》,第2页。 122.54洪兴明(1898),话语,p。 84.55吉尔斯(1907),《俗语》,第47页。 79.56我认为在这种情况下礼貌的研究可以更好地翻译文学。埃默尔贝格顿-
《文明意识论》,第71页,86n121。
57 Soothill查阅了Intorcetta(1691),Marshman(1809)和Collie的早期翻译。
(1828),勒格(1861)和库(1898);见《 Soothill(1910)》,《论语》,p。 78。
58着重强调,《 Soothill(1910)》,《论语》,第243页。 199;伦于吉士(Lunyu jishi),第1版,j。 6,第182.59 Marshman(1809),作品,p。 173.60里格(1861),《论语》,第1页。 57.61 Collie(1828),中国古典著作,p。 9.62詹宁斯(1895年),《论语》,第2页。 57.63 Ku(1898年),《孔子话语集》,第1页。 106。
在翻译中发现(并丢失?)69
品性; ?实质,特征和?装饰,文化,比较。 ?被称为?诗歌的文化,历史和六种艺术((举止,音乐,射箭,开车,写作和数字)。意味着文化,文明。64
有趣的是,即使Soothill明确指出化合物siwen ?但是,“论文化,文明”,他在《论语》 9.5.65中将其译为“启蒙”。显然,在文明意义上,对Soothill而言,文化等于启蒙。在这种普遍性的高文化氛围中使用文化时,在《 Ana-lects 9.5》中,文化并不是对wen的不好翻译,因为孔子认为他是从天堂(中国古代万神殿中的最高神)传播到世界的。所有人类,由周初国王建立的文明,他认为这是普遍适用的。虽然其他人有“自己的地方习俗”,但孔子认为所有人类都应“努力”采用“周”早期礼节(li?)的模式传统(wen)。66在二十世纪初, 文化一词的含义和用途得到了极大的扩展。在美国,日耳曼人类人类学家弗朗兹·博阿斯(Franz Boas,1858–1942年)和他的许多学生,包括露丝·本尼迪克特(Ruth Benedict,1887–1948年)和玛格丽特·米德(Margaret Mead),(1901–1978年),将文化作为一种科学概念进行了推广, 描述和解释人类多样性的一种手段,并且使它们比“种族”更为准确和有用。67文化并不是衡量个人或群体价值的手段。 在世界博览会上对文化和语言的人类学研究进行了通俗的介绍博阿斯和他的学生的出版物使这种人类学文化概念获得了学术界以外的青睐。米德(Mead)的“ 1928年萨摩亚成年”和本尼迪克特的1934年文化模式,68在使“文化”一词在
64 Soothill(1910),《论语》,第107–8页。65 Soothill(1910),《论语》,第47–48页。66 Bergeton,《文明意识的出现》,第172–195。67。种族与文化概念之间的关系,请参阅乔治·W。《放养,种族,文化与进化:人类学史杂文》(纽约:自由出版社,1968年); cf. Michel-Rolph Trouillot着,《超越文化的人类学:文化的新职责崛起》,合编。理查德·福克斯(Richard G. Fox)和芭芭拉·金(Barbara J. King)(牛津:伯格,2002年),第37-60页。
68玛格丽特·米德(Margaret Mead),《萨摩亚的成年:针对西方文明的原始青年的心理学研究》(1928; rpt。HarperCollins,2001);露丝·本尼迪克特(Ruth Benedict),《文化模式》(波士顿:霍顿·米夫林,1934年)。
70乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
英语程度高的英语的人类学意义部分。69随后,文化一词迅速开始在更多
平淡无奇的意义上被使用,指的是制度和各种社会群体的价值观和实践。作为紧身胸衣文化,五旬期文化的一部分(最近以强奸文化和文化战争的形式在政治上以文化批判的形式进行了部署。)70英国人文学者的事实社会科学并不比美国同行更愿意采用“文化”这个概念,也可能在某种程度上影响了“文化”一词的口语用法模式。 虽然博阿斯人种学的文化概念是特定群体的价值观和实践的集合,许多美洲印第安人的学者采用了这种文化,但许多英国学者却取而代之的是其他理论概念(例如政治和政治)的解释力。经济权力。71然而,文化一词的使用激增和随之而来的普遍性无疑影响了《论语》的译者,并可能导致了将文作为文化进行翻译的趋势。英国学者亚瑟·D。 Waley(1889–1966)是20世纪最有影响力的古典汉语翻译家之一。第一位在《论语12.8》中将文作为文化进行翻译。
绅士是用他的东西制成的绅士。文化不能做先生们。子公说。 。 “文化与天生的品质一样重要;和天生的素质,不亚于文化。 从老虎或豹的皮肤上去除毛发,剩下的看起来就像狗或绵羊的无毛生皮。”
?
.. ?。72
《论语》 12.8的早期译本包括“装饰性成就” 73和“风格” 74。
69增泽智子(Tomoko Masuzawa),“文化”,第9页。 70.70有关文化的这些用途,请参见《牛津英语词典》,第访问“文化”
2018年10月30日,http://www.oed.com。
71梅利莎·布朗(Melissa J. Brown),“绪论”,《科学解释文化》,第1版。 Melissa J.布朗(西雅图:华盛顿大学出版社,2008年),第3-16页;亚当·库珀(Adam Kuper),文化:《人类学家的说法》(麻省剑桥:哈佛大学出版社,1999年)。
72着重强调,Waley(1938),《论语》,第164-5页;伦玉集事,v。3,j。 24卷,第840-42页。73理雅各(1861年),《论语》,第64页。 118.74 Ku(1898年),《孔子话语集》,第1页。 99。
在翻译71中发现(并丢失?)
瓦利(Waley)是第一位明确指出“古汉语文”的含义与“英语”文化所表达的概念非常相似的译者。在他1938年的翻译中,他解释说:
ê 。 。是指装饰的东西与普通的东西相反,装饰物与结构相反,因此是改变和美化的事物人类生活,而不是生活的具体需求。 wen特别代表和平艺术(音乐,舞蹈,文学)。 。 。 。显然,wên含义很像我们自己的词文化,并且具有许多相同的目的[斜体字]。 。 。 。对于孔子来说,卓越的文化是由周朝的创始人所建立的。 收集这种文化的碎片并将它们传给后代,这是上天赋予他的神圣任务。他的祖国卢通常被认为是周氏文化的主要存放地。75
因此,韦利(Waley)将文化直接与周朝的创始人(公元前1046–256年)建立了联系。他不仅认为文是“对应于我们的’文化’一词,”,而且还假设这个前提是早在1861年的莱格(Legge)之前的译者所共有的。76韦利(Waley)因此牢固地提出了一个普遍假设“事实”是阿诺德语中的文与文化之间的对等,以及1910年由Soothill首次提出的非常英国的高度文化中的含义。从Waley的断言中,这个事实看来像是走了自己的路。 总而言之,第二次世界大战(WWII)之前的20世纪30年,翻译成文化的文例的数量迅速增长,增加了十七个新实例并带来了累积总共二十一个。文作为文化的所有新的反译形式仍然可以解释为基于阿诺德式的普遍文化概念,即通过艺术和个人文学的精炼(其中精炼意味着文明和礼貌)或人类(精致意味着文明)。 第一次世界大战的创伤经历之前的十年是一个时期在此期间,文明和文化一词经常被乐观地使用-以单数形式指代普遍的高级文化或文明-以欧洲为顶峰。 欧洲帝国的思想家将使用“文化火炬”
75韦利(1938),《论语》,第39-40页。76韦利(1938),《论语》,第47页。 41。
72乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
启发人类的其余部分。这种态度一直持续到第二次世界大战,甚至在美国人类学家普及了另一种人类学逻辑文化的时候。
汉学中的文化主义范式
在中国历史学中引入文化主义范式在很大程度上促进了《论语》翻译和文化等式观念的转变。在《论语》第四版(1950年至1993年)中进行了翻译。人类学文化概念的变体很流行,是成为19世纪阿诺德式普遍文化概念成为中国研究中文化主义范式的关键概念。 的确,在《论语》(从Legge(1861)的一个人到Lyall(1909)的十四个人)以及最早由Soothill(1910)暗示的语义对等中,使用文化翻译文),然后由瓦利(Waley(1938)明确指出)可能启发约翰·费尔班克(John Fairbank)制定了文化主义范式。
1942年,费尔班克成为第一个使用文化主义来指称
朝贡体系是中国文化自我中心性的自然体现。 。 。 。来自。 。 。与野蛮人长期接触。 。 。中国人对一个事实印象深刻:他们的优越性不是纯粹的物质力量之一,而是文化的力量。诸如中文书写语言和儒家行为守则等都是这种文化的标志,它们的美德是巨大的,如此压倒了中产阶级的成就王国在艺术,文字和生活艺术方面无人能及长抵抗他们。 。 。 。 [中国人]时刻准备着根据文化而不是种族或国家标准来评判一个人。在以东方为中心的几千个孤独的世俗主义者之后,中国人通过类似于“民族主义”的思想,发展了一种“文化主义”精神。
尽管现在文化主义比文化主义更经常使用,但是两个术语经常指的是“对某些文化的相对优越或劣等的信仰”;歧视或偏见
77 John K. Fairbank,“朝贡贸易与中国与西方的关系”,远东-
恩恩季刊1.2(1942):129–49。
在翻译中发现(并丢失?)73
78对认为自己具有“上等文化”的“中国人”与文化上较差的“野蛮人”之间明确的“二分法”的假设是文化主义范式的基础。 。
因此唤起文化来证明建立帝国是正当的。蛮族仍可以通过文化或中华民族主义的形式加入中华文明。79身份的定义是根据文化而不是种族或种族而定,“中国”是一种文化而不是政治实体。 在商文化岛上起源之后,中国文化被视为很快就呈现出不可渗透的形状,并随后持续了数千年。由于传统中的人们认为具有普遍适用性,因此可以将中国文化出口到韩国,日本和越南等“中国自身”以外的地区。最后,“儒家思想”被视为永恒的中国文化的思想核心。80中国研究中的文化主义范式在1950年代至1970年代被美国领导的学术研究进一步巩固。 ,例如Joseph R. Levenson和Talcott Parsons(1902-1979)。 莱文森(Levenson)将前现代中国视为“文化界定的社区”;相比之下,现代民族国家被视为“政治上定义的社区”。81同样,帕森斯将中国归类为基于礼节,或道德礼节(li ?)。82在中国,“具有文化资格的群体掌握了社会控制权。 。 。 83此处的“文化合格群体”是指在传统的“儒家”课程中受过教育的社会精英(包括《论语》)-假定它们体现了理想。
78牛津英语词典,s.v。 “文化主义(n。)”,访问日期:2018年6月1日,http:// www
.oed.com。
79““传统”,“文明”和“文化”等术语在费尔班克互换出现”; 朱迪思·法夸(Judith Farquhar)和詹姆斯·赫维亚(James Hevia),“中国的文化与战后美国史学”,立场:东亚文化评论1.2(1993):493。
80 Edwin O. Reischauer和John K. Fairbank,东亚:伟大传统(波士顿:
霍顿·米夫林(1960年),第290-4页,第317-19页。
81 Joseph R. Levenson,《梁启超与现代中国的思想》(剑桥,MA:哈佛大学出版社,1953年),第108-22页。有关批评的信息,请参阅詹姆斯·汤森(James Townsend),“中国民族主义”,《澳大利亚中国事务杂志》 27(1992):100。
82塔尔科特·帕森斯,《社会:进化与比较观点》(恩格尔伍德
新泽西州克里夫斯:Prentice-Hall,1966年),第71-74页。
83帕森斯,社会,第3页。 74。
74乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
84.Fairbank将此中枢文化主义追溯到早期中国历史上中华民族优越文化的写照
,该历史是贤者之王的教义。 越来越不文明的人民的圈子。因此,可以说早期的西方鼻祖-主义者是从他们研究的偏心的中枢资料中,以及从他们的中国同事和家教那里采纳了这种观点的要素。二十-有何新意因此,二十世纪的英语汉学并不是在很大程度上以“以中国为中心”的观点来研究中国历史,而是在现代英语文化概念和“词文化”作为文化主义范式的一个重要分析范畴方面起着日益重要的作用。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。一。一。在“前现代”社会中,“”一直是中国领域的主要思想。” 87自1980年代以来,对文化主义范式的大多数关键假设都进行了
-
-
-
-
-
- - - - - - - - - - -批评的主要观点之一是,费尔班克不加批判地采用了大多数中国近代史学所特有的以中国为中心的观点。后来的研究表明,中国人和“野蛮人”之间没有明显的二分法,这样的身份构成的类别有很大不同取决于实际的政治关注,对哲学家的说服力,先秦文本的撰写者和编辑者,以及其他一些因素。88其他对文化主义的批评家指出,
84 Farquhar和Hevia,《中国史学》,第132页。 488.85列格在《列格》的序言中讨论了他与中国学者的合作
(1861年),《论语》,p。 X。
86小约翰·D·兰格洛伊斯(John D. Langlois Jr.),“中国文化主义与约安的比喻:十七世纪至世纪的视角”,哈佛亚洲研究杂志40.2(1980):355-98,doi:10.2307 /2718988。另请参见罗伯特·马克斯(Robert Marks),“中国领域的现状:或者中国领域和国家”,《现代中国》 11.4(1985):461–509;保罗·科恩(Paul A. Cohen),“中国领域的“国家”统治:现实还是幻想?罗伯特·马克的回函,《现代中国》 11.4(1985):510–18;和保罗·科恩(Paul A. Cohen),“文化中国:一些定义性问题”,《东方哲学》和《西方哲学》 43.3(1993):557–63。
87 Farquhar和Hevia,《中国史学》,第132页。 492.88例如,尼古拉·科斯莫(Nicola Di Cosmo),《中国古代及其敌人:游牧民族的崛起》
《东亚历史的力量》(剑桥:剑桥大学出版社,2002年)。
在翻译中发现(并丢失?)75
以其为基础的文化和历史的抽象和分离很容易导致本质主义。阿里夫·迪里克(Arif Dirlik)恰当地将莱文森(Levenson)的文化主义描述为“霸权意识形态”,将“文化从其社会和政治环境中抽象出来”,以便将其呈现为整个群体和民族的外在属性,而独立于并独立于其。 89此外,正如许多学者所指出的那样,中国,中国
文化,精英文化,儒家思想,朝贡制度等等不是从交战国保持稳定的固定类别 90由费尔班克(Fairbank)和莱文森(Levenson)等文化主义历史学家怀疑地认为存在完整的两千年中的整体中国文化通常被认为起源于“儒家”先秦作品。 作为《论语》91。学者们的趋势是逐渐摆脱从这种单一的“中国文化”的本质主义思想中消失向下下降,而从t汉(公元前206年–公元220年)至清末(1644年至1911年)。中国文化并没有一劳永逸地被固定在上古时代,而是从未停止过融合外国元素(例如佛教)并适应新的情况。92相反,假设“外国”统治者是世界上最重要的统治者。元和清朝被“中国化”也受到了批评。93
尽管(几乎)被一致否认,但文化主义者对近代身份和文化的思考方式的遗产仍在中国深深地徘徊。词语的非批判性用法
89阿里夫·迪里克(Arif Dirlik),“文化主义作为霸权意识形态和解放实践”,《文化批评》,第1期。 6(1987):43;迪里克(Dirlik),文化,社会和革命:对美国中国思想研究的批判性讨论(北卡罗来纳州达勒姆(Durham):杜克大学(Duke)大学亚洲/太平洋研究所(1985))。
90关于费尔班克对贡品制度的使用的批判性讨论,请参见Angela Zito,《身体与刷子:十八世纪作为文字/表演的伟大牺牲》中国(芝加哥:芝加哥大学出版社,1997年),和“朝贡体系”,特别期,哈佛亚洲研究杂志77.1(2017),https://muse.jhu.edu/issue/36708。
91在先秦时期,儒家作为思想流派并不存在。 MichaelNylan,《五个儒家经典》(康涅狄格州纽黑文:耶鲁大学出版社,2001年)和Paul R. Goldin,儒家(英国达勒姆:Acumen,2011年)。
92瓦莱丽·汉森(Valerie Hansen),《开放帝国:1600年的中国历史》(纽约:诺顿,
2000)。
93例如,中国宋代和
安的贝蒂汀·伯吉,妇女,财产和儒家反应(960-1368年)(剑桥:剑桥大学出版社,2002年)。帕米拉·克罗斯利(Pamela Crossley),《半透明的镜子:清帝国思想体系中的历史与身份》(伯克利:加州大学,加州出版社,1999年);马克·C·埃利奥特(Mark C. Elliott),《满族之道:八种旗语和八种种族帝国末代的身份》(加利福尼亚州斯坦福:斯坦福大学出版社,2001年)。
76乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
文化和中国早期历史和思想研究中的文化认同。因此,通过使用“文化”一词在《论语》中翻译“文”,文化主义范式的某些假设继续影响了早期中国的研究和古代中文文本的翻译。牢记文化一词的语义历史及其在英语人文科学和社会科学中的作用的概述,让我们探讨这些发展如何可能有助于二战后文作为文化的翻译的增加。 1950年至1993年。在此期间,将文作为文化进行翻译的趋势继续加强:Ware(1950)将文作为文化进行了八次翻译,Pyun(1959)进行了十七次,Lau(1979)进行了十三次,Dawson(1993)十八次。只有Lau(1979)提出了(两项)创新。
Yong-tai Pyun(1892–1969)是韩国的英语教授大学和汉城国立大学,并于1954年担任韩国总理-。他在1959年翻译的《论语》在学术上并不具有影响力,它遵循的是20世纪20年代中期至后期将文作为文化进行翻译的趋势。他的十七个实例在第四阶段构成了一次翻译的第二大数字。 Pyun将文作为文化的大多数实例似乎是基于Lyall(1909)和Waley(1938)的先前翻译。DC Lau-另一种很有影响力的20世纪早期中文译者-是在《论语》 6.27和12.15中首先将文作为文化进行翻译。考虑一下他1979年翻译的《论语6.27》:
主人说:“这位绅士精通文化,但我想可以通过礼节把带回到本质上,而不必反对他的主张。”
?。94
较早的翻译在本文中将“ wen ing”,“ 95” liter-ature”,96或“ arts and Literature” 97称为“学习”,因此,可以将Lau的创新翻译视为遵循早期翻译中的相同趋势-对以前翻译的温文译本使用文化
94 Lau(1979年),《论语》,第9页。 85;论语集事,第2卷,j。第十二页417.《论语》 12.15省略了“道德上有上乘的人”(junzi ?),但《论语》 6.27和12.15几乎相同。
95里格(1861年),《论语》,第2页。 57.96 Collie(1828),工作,p。 25.97 Ku(1898),《孔子话语集》,第1页。 46。
在翻译77中发现(并丢失?)
作为一种文学,礼貌研究等,其前提是文化是通过学习文学,文字,艺术和艺术而获得的。通过增加两项新的创新,Lau(1979)的翻译到1970年代末,当文化主义-主义主义范式仍然广泛传播时,使翻译成文的文化实例的总数达到二十三,即79.3%。 道森(Dawson)在1993年版的《论语》中包含18例翻译为文化的文(占62.1%),这是1950年至1993年间最高的数,说明了文化主义假设挥之不去的翻译惯性。道森(Dawson)对旧中国字词含义的明确解释,使他的翻译牢固地置于文化主义范式中,即关于中西方之间本质上的差异。因此,对于道森来说
指所有文明装饰,标志着中国人脱离野蛮人。因此,尽管它可能始于对艺术品物体的装饰,但它却从此发展成为对艺术和文学的完善。 这就是中国与邻国的区别所在,因为文明(以现代中国文华或文化转换的形式)表示拥有文化,而从西方的角度来看,文明最初是将城市制度称为与更多原始民族的区别标志98。
道森(Dawson)的英语文明术语方程式和现代中文单词wenhua ?在许多层面上都是有问题的,就像他对文华语的“语义转换”那样是“文化转化”一样。首先,英语
和文华其次,他对现代汉语中的“文化”一词的诠释是过时的。在汉代文献中,“文华”一词被证明为,具有通过文火转化的含义。但是,现代单词wenhua并非直接源自这些古汉语短语表达wen hua的使用。取而代之的是,现代化合物起源于19世纪,最初是日本借词造就的(源自中国语素)用来翻译欧洲语术语:德国文化,法国文化和英国文化。99因此,大多数
98 Dawson(1993年),《论语》,第2页。 xxv。99 Wang Li ?,Hanyu shi gao ?,3卷。 (北京:中华书局,1980年),v。3,第598–603页;吕迪娅·刘(Lydia H. Liu),《帝国的冲突:近代世界中的中国发明》正在制作(麻省剑桥:哈佛大学出版社,2004年);泰莎·莫里斯·铃木(Tessa Morris-Suzuki),“
78乌菲·贝格顿
“文华”一词的现代用法是指起源于西方的文化概念,包括阿诺德的高级文化概念和人类学概念。假设文华中的文仍然指的是与古中国文相同的文化概念,因此属于整体文化的文化主义者观点,其实质是千年存在。道森关于文国王的建议(r。是因为他创立了周朝,据称其文化为后来的王朝传统奠定了基础,并有助于将文明的中国人与野蛮人区分开来。文化主义重新诠释的另一个例子-过去。100温家宝并未提到西周时期(公元前1045-771年)的抽象文化概念。取而代之的是,它被用作形容敬拜祖先的正面称呼,它的意思可能是像“精巧”或“令人敬畏的美丽”之类的东西,而不是如Legge(1861)所建议的“完成”或“最近完成”的东西。 ,由Falkenhausen.102撰写。总而言之,道森把“文王”译为“有文化的国王”的翻译,是将文化主义思想运用于“中国文化的寓言家”和“语义对等”的隐含假设的产物,这种假设可追溯到旧奥德之间的索迪尔和韦利。
在1940年代和1950年代对中国研究引入文化主义范式的推动下,由wen和文化表示的概念的等式现在似乎已被广泛接受。 例如1987年,大卫·哈尔(David L. Hall)和罗杰·艾姆斯(Roger T. Ames)提出孔子致力于“一种相互关联的结构模式” 。 。组织和规范世界上的人类生活”,并指出“ [t]他的“图案”是文化(wen *?)。” 103总之,
“日本文化的发明”,《亚洲研究》 54.3(1995):759–80。
100 Dawson(1993),《论语》,p。 xxv。101 Bergeton,“从模式到“文化”?”,第55-68页; Bergeton,“摘自’Awe-Inspiringly
”,第436-41页。
102理雅各(1861年),《论语》,第2页。 340; Falkenhausen,“温的概念”,第1、1页,第3页。由于Falkenhausen仅使用“已完成”作为权宜之计,因此温的这种翻译并不会减损其出色研究的更大价值。
103重点增加,戴维·L·霍尔和罗杰·T·艾姆斯,《通过孔子思考》
(阿尔巴尼:纽约州立大学出版社,1987年),第2页。 323。
在翻译79中发现(并丢失?)
战后20世纪,随着文化的发展,翻译“文”的趋势不断增长,中国历史小说中文化主义范式的传播也进入了相互加强的共生关系。当相信文化概念的历史学家成为古代身份的基础中国人遇到了《 Ana-lects》的英文译本,其中有多个wen词被翻译为文化时,他们的信仰肯定得到了加强。同样,在理论上的汉学环境中对文化主义思想的支配,可能使《论语》的译者试图“发现”现代英语的“电话”文化概念,而后者直到现在还没有被翻译成文化。结果,从1950年到1993年的翻译保持了较高的平均温文译本文化实例(14/29,占48.3%)。104然而,随着文化的发展,翻译新温文实例的势头没有放缓的迹象。下。二十世纪末期人文科学的所谓文化转向进一步强化了这些趋势。
平移动量
“论语”的译者从1997年到2003年(表1的第五个阶段),倾向于翻译大部分文作为文化实例(范围从31%到93%,平均为60.4%,请参阅表1) )。 在此期间,又增加了5个被wen翻译为文化的实例,到2003年,《论语》中29个非名称的wen实例中有28个(即96.5%)被一名翻译员翻译为文化或其他(请参见表1和图1)。 wen的最后五个实例(在《论语》 3.9、6.18a,6.18b,6.18c和19.8中)仅在假定的wen等价语义和文化具有足够强的能力以克服翻译惯性之后,才翻译为文化。 以前使翻译人员坚持使用更保守的wen翻译。 通过不断扩大的文化使用来指代不同的生活方式或一个或多个小组的习俗,翻译文和文化的翻译动力获得了足够的力量。(图2中的IXIX)以及文化转折的余波和文化研究和种族研究的兴起。
104这个百分比是根据孔子之作Ware(1950)的平均值得出的; Pyun(1959),《论语》;刘(1979),《论语》;和Dawson(1993),《论语》。参见表1。
80乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
文化转向。 。 。 [包括]所有坚持文化在社会中具有构成角色的理论家,他们拒绝将文化同质性的假设作为分析的起点, 。 。不管他们是用语言,后结构主义,心理分析还是诠释学的方式对文化进行概念化。105
尽管这些思想方法所涉及的假设与汉学中的文化主义范式大相径庭,但它们都为“二十世纪下半叶”对文化一词的使用不断增加做出了贡献。这种转化的势头导致了在最后一个顽固的实例中将文作为文化的创造性方式。
西蒙·莱伊斯(Pierre Ryckmans的笔名)于1987年将《论语》译成法文(见附录)–于1997年出版《论语》 6.18中第一个使文成为文化的英语翻译:
师父说:“当自然凌驾于文化之上时,你就变得野蛮; 文化凌驾于自然之上,您就会得到学徒。当自然与文化达到平衡时,您就会成为一位绅士。”
? 106。
尽管Waley在1938年的翻译中在这一段中使用了装饰,但是他提供了一个脚注来解释,当自然的物质高于装饰时,可以理解为自然的物质胜于文化。107因此,有可能不是作为一项独立的创新,Leys将他的文作为文化的翻译基于Waley的脚注,特别是因为Leys通过在《论语》的翻译中明确提及他对Waley(1938年)版本的债务表示“他咨询并提及”。 108李可能还受到安妮·郑(1981)法语的影响在6.18中使用法语术语“文化”翻译了文。109
是讲法语的人(并且已经制作了《论语》的法语), 西蒙·莱伊斯(Simon Leys)可能受到法国文化和文明术语使用的影响。用他的1997年英文
105 George Steinmetz,国家/文化简介:文化之后的国家形成
转身。乔治·斯坦梅兹(George Steinmetz)(纽约州伊萨卡:康奈尔大学出版社,1999年),第1页。 2。
106着重强调,Leys(1997),《论语》,p。 26;论语集事,第2卷,j。第十二页400.107 Waley(1938),《论语》,第119.108 Leys(1997),《论语》,p。十三。如上所述,在Wayley中翻译6.18
(1938),《论语》,第39-41页,受到Soothill(1910),《论语》,第107-8页的影响。
109安妮·郑(Anne Cheng),《孔子的企业家》(巴黎:苏伊尔,1981年),第1页。 58。
在翻译中找到(并丢失?)81
在翻译过程中,Leys使用“文明110”和“ civilized111”两个词对文进行了翻译,而其他英语翻译使用“文化112”和“文化” 113。 ,11.3、12.8a,12.8b,12.8c和12.24.114有趣的是,雷斯区分了wen应用于个体的概念,并将其翻译为英语作为文化,和wen应用于社会,他将其翻译为英语为“文明”(《论语》 3.14、9.5和16.1115)。二十世纪的大量翻译,作为文化,直到20世纪90年代末期都在鼓励翻译者。 二十一世纪将文尽可能多地翻译为文化。 Brooks and Brooks(1998)和Slingerland(2003)的《论语》译本体现了将文作为文化的其余实例进行翻译的势头。它们都具有迄今为止从未被翻译为“文化”的文的发生的高度创造性的转换。 马萨诸塞大学中国早期学者布鲁斯·布鲁克斯和太子·布鲁克斯,因此是第一个在《论语》 19.8中找到将文作为文化进行翻译的方法的人。
哲雅说:“小人们的错误总是朝着文化的方向发展。”
?。116
以前的英语翻译,繁体中文评论和现代汉语翻译在《论语》 19.8中倾向于把wen视为掩盖或掩饰的动词。由于wen的一种基本的OldChinese含义确实是要装饰的,因此此类翻译得到很好的支持。先秦语料库还包含“ wen”的其他示例用来掩盖或打扮看起来比实际更好的东西。
尽管有些人为地作,但布鲁克斯和布鲁克斯对的翻译仍然可行。如果一个人接受这种道德上的优越
110《论语》 3.14和9.5; Leys(1997),《论语》,第12页,第69页。111《论语》 5.15a,5.15b和14.18; Leys(1997),《论语》,第21页,第69页。112论语3.14; Soothill(1910),第2页。 199.论语9.5; Slingerland(2003),第87.113论语14.18; Lyall(1909),第76.114 Leys(1997),《论语》,第21、26(3例),49、56(3例),59。115 Leys(1997),《论语》,第12、39、81。116着重强调的是布鲁克斯和布鲁克斯(Brooks and Brooks,1998年),《原始论语》,第10页。 186;伦玉吉士诉
4,j。 38页1314。
82乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
人民(junzi)是文化(wen)的人类化身,正如《论语》 12.8(上引)中所暗示的,这是有道理的,他们与之相反的是在《论语》 19.8中讨论的“小人物”(小人?)倾向于关于文化的错误(wen)。此外,自从《论语》 19.8中的“说话者”紫霞?(从《论语》 11.3,上面引述)而闻名。由于他对礼貌研究的精通(文雪),所以他自然应该批评小人物犯了错误。尊重文。因此,如果将《论语》 12.8和11.3中的文作为文化进行翻译,那么也将19.8中的文作为文化进行翻译是有逻辑意义的。2003年《论语》由亲教授和重要学者爱德华·斯林格兰德翻译。不列颠哥伦比亚大学的早期中国思想比其他《论语》译本包含更多的被翻译为“文化”的文例(占27个,即93.1%)。尽管它使累计总数增加到28,即96.5%,但此版本仅在《论语》 3.9中增加了“文化”作为文化的原始译本:
师父说:“至于夏朝的仪式,我可以说出来,但是齐齐邦几乎没有记录下来的仪式。至于商朝的仪式,我可以说出来,但是宋状态中几乎没有什么可以记录下来的。这是因为在这两种状态下,文化或道德价值的剩余途径都不多。如果有有,那我就可以记录下来。”
?不?不?。?不?。117
在《论语3.9》的解释性注释中,斯林格兰澄清说,文是指“文化传统”: (斯林格兰(Slingerland)罗马化为Qii)或宋“都成功地保存了他们的文化传统,不同于卢州-周文化传统的发源地–仍然可以发现周文化的精髓。” 118 实际上,此段的所有先前翻译都带有“ wen xian?作为“记录”,“ 119”,“文档”,“ 120”,“ 121”
117着重强调,《斯林格兰德》(2003年),《论语》,第243页。 20;伦于吉士(Lunyu jishi),第1版,j。 8页。 160.118 Slingerland(2003),论语,p。 20.119 Leys(1997),《论语》,p。 11; Lau(1979),《论语》,第98;黎格(1861年),儒家Ana-
选书22; Soothill(1910),论语,p。 193。
120 Hall and Ames(1998),《对孔子的思考》,第10页。 84.121威利(1938),《论语》,第1页。 96;詹宁斯(1895年),《论语》,第2页。 56。
在翻译中发现(并丢失?)83
“书”,“ 122”或“文学” 123是文人和“伟人”,“ 124”有智慧的人,“ 125”有学识的人,“ 126”有学识的人,“ 127”和“有钱人” 128是西安。 由于wen确实可以参考书面记录和书面文字,因此这些早期在Analects 3.9中对wen的翻译可能比文化要好。
对于翻译人员而言,找到一个可以充分代表《论语》中wen的所有29个非名称实例。尽管文的含义取决于上下文,并且随着段落的不同而有很大的不同,但斯林格兰指出,“文”通常可以被理解为指属于道德至上的人(junzi)课程的各种技能和艺术。 129因此,斯林格兰翻译中“文”作为“文化”的翻译数量非常高,这可能归因于这样的愿望:用一个“”英语术语尽可能多地翻译“文”。
到2003年,在二十种翻译中只有一种-在《论语》中尚未翻译成《文论》的9篇非文:《论语》 15.26。 如斯林格兰德(2003)的翻译所示,大多数评论员和翻译员在这段文字中都用wen来指代一个单词或图形:
师父说:“我曾经知道,抄写员[谁不知道如何写单词]会将文本留空,而拥有马[他们无法驯服]的人会将其借给他人。 现在没有这样的人。”
? 130
《论语》 15.26中围绕“ wen”一词的词表明,“”是指
书写的图形或文字(或在这种情况下被省略)。歧义性的语境解释了为什么温家宝抵制翻译动力,以翻译越来越多的文士作为文化。
122 Lyall(1909),俗语,p。 10.123黄池中,《论语》:直译与
注释和注释(牛津:牛津大学出版社,1997年),第2页。 61。
124 Lyall(1909),俗语,p。 10.125理雅各(1861年),《论语》,第1页。 22; Soothill(1910),论语,p。 193.126瓦利(1938),《论语》,第1页。 96.127 Lau(1979),《论语》,p。 98.128 Huang(1997),论语,p。 61.129 Slingerland(2003),论语,p。 237.130强调,《斯林格兰德》(2003),《论语》,p。 184;伦玉吉士,第4卷,j。第32页1112。
84乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
温在古汉语中是什么意思,我们应该把它翻译成文化吗?
分析“论语”中的“ wen”一词是如何翻译的,并试图弄清楚“ Ana-lects”中的“ wen”一词是两个截然不同的问题。尽管如此,对“古文”中“文”的含义的简要概述对于考虑我们是否应该“使用《二十世纪八十年代论语》翻译文”中的“”很有用。复杂的翻译是这样的事实:与现代英语术语文化一样,“
”一词也经历了长期的语义变化。我假设古汉语单词wen的最早含义是模式(图3中的第I行),而图3中的其他含义是通过语义扩展而从该基本含义派生的。131添加模式(wen ,对对象进行装饰(图3中的II号)。反过来,与普通的未经装饰的对象相比,装饰的对象是美丽的(,图3中的III号)。后来,“”这个词的“美丽”一词从外观扩展到道德美感或精致化(Wen,图3中的IV号)。道德上美丽或品行高尚的人是文明的和有文化的人从普遍的高文化意义上讲。最后,抽象的名词含义文明,或具有普遍范围的高级文化(图3中的Wen,第V号)源自道德上经过修饰的形容词。年代学是评估文化是否适合
的一个考虑因素文的翻译。道德改良和文明(分别见图3中的IV和V)的含义仅在公元前500年出现。 《论语》是在公元前500年后编撰的。因此,将《论语》中的某些“”现象翻译成普遍的高级文化或文明是有可能辩护的,例如《论语》 9.5中的例。但是,当将wen译成可追溯至公元前500年的文本时,使用文化显然是过时的。因此,文王国王作为有教养的国王的翻译(如道森[132]所建议的)也是不合时宜的,因为文王国王
131此处介绍的“古文”的含义分析是基于Bergeton的,“摘自‘Awe-Inspiringly Beautiful”,第433-54页,以及Bergeton的《文明的出现意识》,第49–134页。这两项研究还包含对文学在古汉语中的多种含义和用法的简要概述。
132 Dawson(1993),《论语》,第132页。 xxv。
在翻译中发现(并丢失?)85
(I)模式
(二)装修
(三)美丽
(四)道德修养
(五)文明
?
1000
900
800
700
600
500
400
300
200
公元前
图3温家宝的历史变迁此图追溯了wen的意义作为模式的隐喻扩展。水平实线在右栏中表示,代表wen的每种特定含义的近似年份。虚线表示假定存在含义的时期(但对于,我们没有记录)或含义变得稀少或过时的时期。
温家还住在公元前1000年左右,那时文还没有获得“文明”(第五号)或高级文化的含义。将国王文译为有文化的国王的唯一方法是可以辩护的,如果译者的目的是抓住孔子及其追随者可能已经诠释的含义解释了温王所拥有的名字。
尽管文是在战国时代的文字中使用特定于语言的中国古代文明概念,将wen翻译为文化或有文化的人仍然是有问题的。首先,古汉语文和现代英语文化有不同的词源,这继续说明了它们的用法和含义。古代的“文”最终源自绘画,雕刻或刺绣产生的装饰图案的基本含义。133因此,将“雕刻”作为一个隐喻来解释,表明《论语》 1.15中道德修饰的装饰图案为“文”。图3中的第IV号)应用于道德上优越的人(junzi),而不是从文化的翻译中暗示的成长或修炼过程的结果。134词源英语单词culture的含义来自,意为种植或栽培植物和农作物。并且它仍然保留这些含义:例如,绅士文化这个短语在19世纪的高度文化意义上,是指一种精致的状态,这是通过长期的培养和养育某些动物而获得的
133 Bergeton,《文明意识的出现》,第243页。 53.134 Bergeton,《文明意识的出现》,第70-73页。
86乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
135我在其他地方争论-在这里,“旧中国文”(源自与在物体上雕刻图案相关的隐喻)和现代英国文化(源自农业和培育元)的不同含义phors)在将wen译为文化时会引起误解。136现代英语单词culture严重地“承受了先前化身的业力”。137文化可以指代Arnold的普遍文化的概念。是19世纪英国文明的代名词。文化也可以指代二十世纪初在北美洲出现的人类学概念一组常规行为和观念。 此外,在人类学以及相关的学术领域中,现在对文化的定义非常复杂,并且在口语用法中还有许多含义,这些术语在古代文字和译本的翻译中都使用了该术语。 当Legge(1861),Ku(1898)和Lyall(1909)首次提出文作为文化的翻译时,它们的文化用途总是被理解为参考。归因于普遍的高级文化的概念,因为它是当时该术语的主要含义。然而,在二十一世纪的英语用法中,“文化”一词的默认读法往往是人类学文化概念的变种。138因此,今天,当在斯林格兰德的翻译中读到这种文化时,根据《论语9.5》,二十一世纪的读者可能会把“”理解为是指特定群体在特定时间和地点的一系列常规价值和做法。
135“他结合了绅士的文化和后背s夫的耐力”; 赛勒斯·托马斯(Cyrus Thomas),“从最早的定居点到现在的安大略省,阿肯色州和普雷斯科特的县的历史”(蒙特利尔:约翰·洛弗尔父子),1896年,第1页。 505。
136乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton),“孟子对“文明/文明”(温)的忽视,”
《东南亚研究东南亚评论》,第39期(2017年),第1-13页。
137莫里斯·铃木(Morris-Suzuki),“发明与再发明”,第243页。 762.138自1980年代以来,许多文化人类学家有意识地避免将词文化视为本质。例如,Lila Abu-Lughod的“反对文化写作”,在《重新获得人类学:当前的工作》中。理查德·福克斯(Richard G. Fox)(圣达菲,新墨西哥州:美国研究出版社,1991年),第137-62页; cf. Kuper,《文化》,第x–xv页。但是其他研究文化的学者,包括历史学家和社会学家,采用了许多不同的且通常更具体的定义;例如,《超越文化转折:新的社会与文化研究方向》,编辑。 Victoria E. Bonnell和Lynn Hunt(伯克利:加利福尼亚大学出版社,1999年); cf.苏珊·赫格曼(Susan Hegeman),《文化的回归》(伯克利:加利福尼亚大学出版社,2012年)。
在翻译中发现(并丢失?)87
但这种人类学概念极不可能是战国时期温在《论语》 9.5中的原始含义。 在那个时代的古汉语中,有证据表明“文”可以指周王朝的文明或高级文化概念,它被认为在世界范围内是普遍的,因此类似于最普遍19世纪的文化和文明术语。没有证据表明古汉语“ wen”可以指人类学的文化概念。确实,如果打算要一套常规惯例,那么还有其他词,例如su? (当地习俗)—可能曾经被用来援引这样的人类学文化概念。139
由于文化的主流概念现在是人类学上的,因此将wen译为文化意味着普遍的高文化风险被普通读者误解了。例如,在二十一世纪的某个时代碰到任何谈论“文化火炬”的人都是最不正常的事,在这里,文化被理解为一种公认的普遍存在的高级文化传统-就像卢格德(Lugard)在1922.140中所做的那样。显然,卢格(Ludard)并不是在谈论一个团体的价值观和实践。由于在Lugard和Arnold的观点中,在源自希腊罗马的欧洲文明中达到顶峰的古老的Arnoldian高文化概念141已被人类学概念取代,因此文化一词可能不再是最好的翻译话虽如此,重要的是要指出,二十世纪后期《论语》的世纪译者(在二十世纪后期的所谓文化转向期间)可能而且很可能是是由同时代的文化定义所告知,其中有些可以说是捕捉了古汉语wen含义的重要方面。克利福德·盖尔茨(Clifford Geertz)的文化概念就是一个很好的例子:
142.象征性体现的历史意义上的传播模式,通过传达,延续和发展其关于和对生活态度的知识的以象征形式表达的继承概念体系。142
139 Bergeton,《文明意识的出现》,第172–195页。140 Lugard,《英国热带非洲的双重授权》,第618–19页。 iii.142克利福德·盖茨(Clifford Geertz),《文化诠释:散文选集》(纽约:基础
书籍,1973年),第2页。 89。
88乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
《论语》的作者可能会同意,《论语》 3.14和9.5中对wen的使用指的是“历史平均数表示形式的传播”。由于“古汉语”一词也曾被用来表示一种模式,所以格茨对“模式”一词的使用使他对文化的定义特别是-易于捕捉《论语》中这些模式化的方面。 然而,从本质上讲,盖尔兹对文化的定义(由许多人类学概念所考虑)旨在将所有文化描述为“具有[符号学]意义的网络”。143在这方面,盖尔茨的描述性(以及相对的) )的定义与与阿诺德的普遍(和规定性)文化概念有着根本的不同是所有人类任何地方都应努力模仿的一套理想(和英国)价值观和实践。因此,格尔茨的概念未能抓住《论语》中假定的普遍范围。20世纪和21世纪产生了各种各样的不同的文化定义,其中一些确实为将wen译为文化。但是,翻译者打算将给定的wen实例翻译为要理解的文化不一定总是读者如何理解它。由于人类学文化作为一种生活方式的变体现在是对该术语的主要理解,因此,当今的大多数读者在人类学术语中的《论语》翻译中理解文化一词。没有传达旧中文术语“ wen”的基本方面。
含义
wen在《论语》(1691年至2003年)中的翻译提供了一个独特的窗口,其中包括了词义的历史变化和集体意识如何影响对早期中文文本和思想的理解。144由于翻译者倾向于熟悉较早的翻译,过去三个世纪以来在这里考虑的翻译形成了一个动态相互关联的文本集,这些文本由复杂
143 Geertz,《文化诠释》,第43页。 5.144关于集体意识,请参见埃米尔·杜克海姆(Emile Durkheim),社会劳动分工,trans。 W. D. Halls,简介。 Lewis A. Coser(纽约:自由出版社,1997年),第39、60、108页。-其他地方,我对集体意识进行了语言上的重新定义,使我能够将
表示一个概念已经进入“集体意识”;贝尔格顿,《文明意识的出现》,第10页。 13
在翻译中发现(并丢失?)89
互文对话集。从整体上研究这种语料库使我们能够发现翻译行为中的历时倾向和过程。 《论语》的翻译随着时间的推移而发展在翻译惯性的保守拉动和各种推动创新的历史力量之间形成了复杂的相互作用。 这些力量包括词汇文化意义上的词法发展,倾向于将一个旧汉语术语翻译成一个现代英语单词的趋势以及在英语国家的理论框架中引入术语文化的新用法和含义 -社会科学。翻译是一个创造性的过程,其中以民族为中心的偏见和理论趋势可能会导致这些问题失去细微差别,过时和将现代概念强加到对古汉语单词。相反,
是动态现象,是由解释过程产生的,其中解释者的历史语境的“偏见”和认知假设与历史上下文或“地平线”有关,待解释的文本。145由于预包装的“现实”块,单词和概念具有特定于语言的含义,这些含义在历史上可能是偶然的。因为我们处在特殊的历史背景中,塑造了我们对周围世界的符号学理解,所以我们拥有了伽达默尔所说的世界的“历史影响意识”。因此,作为解释性的学者,学者们需要对英语术语进行历史研究以及用于翻译古中国文的文化概念。将文作为文化进行翻译是十九世纪二十世纪初的主要发明。文化的含义是普遍的高级文化。 《论语》的译者才开始在这种文化含义之后才使用文化一词翻译文。通常在英语中很常见。因此,正是文化词汇的变化使1860年以后的译者得以“发现”,这在《论语》中也有类似的含义。在二十世纪初,当文化一词成为欧洲帝国话语的重要组成部分时,使用文化来翻译的速度迅速加快。随后,文化的人类学概念在整个研究过程中广泛用于口语化使用中。
145伽达默尔,《真理与方法》,第41页。 269。
90乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
1920年代和1930年代,首次在美国受到波斯人人类学家的流行写作的影响。在早期中国的研究中,“文化”一词的流行有所增加,这是由于1950年代到1980年代的汉学中的文化主义范式,以及20世纪后期人道主义方面的更大的文化转向。所有这些发展都促进了英语中单词文化的普遍使用以及《论语》的翻译(如图1所示)的持续增长。到1990年代,人类学起源的文化概念(定义上是描述性和相对范围的)已取代了普遍性和规范性的高级文化,成为对文化一词的主要理解。因此, “文”作为一种文化的翻译,过去常常能“掌握”旧中国文的含义-英语翻译始于19世纪,意在追求高文化的概念,或者•被假定为具有普遍范围的文明,但现在存在误解的危险-引领二十一世纪的读者。换句话说,通过使用19世纪的Arnoldian将文作为文化进行翻译而获得的见解该术语的意义现在正处于翻译中迷失的危险中。 文化一词的语义词汇语义发展是因此促使我们寻找其他方法来翻译古汉语英文单词wen。 《论语》的二十一世纪译者应该抵制已经成为文化翻译的新的翻译惯性,而应考虑减少文化负担的替代翻译。
在翻译91中发现(并丢失?)
附录:《论语》的英语翻译,1691-2003年
本附录提供了《论语》从1691年到2003年的所有英语翻译的书目信息。部分翻译用*表示。表1中显示的翻译用†表示。
表1包括1860年前的所有翻译(完整或不完整)和1861年至2003年的完整印刷译文。表1包含吉尔斯1907年的部分翻译,因为它仅是。 1861年以后的部分翻译,其中包含的首次使用基于文化的单词翻译wen的实例。表1中未包括一些边缘翻译或渲染; 说明如下。总的来说,我打算在1861年以后的时期内只收录《论语》的完整英文版知道古典汉语并直接翻译原文的译者。最后,表1也不包括仅在线提供的翻译(以下列出了两个示例)。
†艾姆斯(Ames),罗杰(Roger T.)和小亨利·罗斯蒙特(Henry Rosemont)译,《论语》,
cius:哲学译本(纽约:巴兰坦书籍,1998年)。†* Barnard,L。E.,译,《中国哲学家的孔子道德格言》
谁在基督教时代之前居住了五百一十一年[。 。 。]中添加了他的生活草图。 [。 。 ](克利夫兰,OH:AB和Co.,1855年)。 此局部翻译可通过信托基金会以电子方式获得。
†布鲁克斯,布鲁斯和太子布鲁克斯,《论语:俗语》译本
孔子及其继任者(纽约:哥伦比亚大学出版社,1998年)。
*布朗,布莱恩(Brian),译。《孔子的故事:他的人生与俗语》(Phil-
宾夕法尼亚州阿德菲亚:McKay,1927年)。
Cai,Jack J.和Emma Yu,trans。,《论语》(麦迪逊,
威斯康星:Americd-rom出版公司,1998年。 这本使用文化多达11次的译文是自己出版的。
- Cleary,Thomas,译,《基本孔子:孔子的核心真正的“易经”秩序中的教学》(旧金山:城堡图书,1992年)。
92乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
†柯利(David Collie),译,《中国古典作品俗称
四本书(1828年,原版,佛罗里达州盖恩斯维尔:学者的传真和再版,1970年)。
中国文化复兴委员会,《
四本书”(台北:中国文化复兴委员会,1979年)。 此翻译仅使用一次文化(《论语》 14.12中为“-”),但由于是“ James Legge翻译的修订版”(第1页),因此未包含在表1中,并非原始翻译,并且由于翻译者不是母语为英语的人(因此它不能反映1970年代后期的英语用法模式)。
*道森(Dawson),迈尔斯·梅南德(Miles Menander),译,《孔子伦理:大师和他的门徒对“上等人”行为的说法》(纽约:普特南,1915年)。
†道森,雷蒙德·斯坦利(Raymond Stanley),译,《论语》(牛津:牛津大学,
大学出版社,1993)。
罗伯特·埃诺(Eno Robert),《论语:在线教学译本》,
关系。” 此翻译仅可在线获取,网址为http://hdl.handle.net / 2022/23420,于2018年2月更新。
*弗格森(Thomas T. H.)译,《儒家论断:短引文的自选》(带原文)(上海:《华北日报》和《先驱报》,1920年)。
†*吉尔斯(Giles),莱昂内尔(Lionel),译:《孔子语录:
《论语》的大部分内容(伦敦:J。Murray,1907年)。†戴维·欣顿译,《论语》(华盛顿特区:Counterpoint,
1998)。
†Huang,Chichung,译。《论语》:直译和引言及注释(牛津:牛津大学出版社,1997年)。
*休斯,欧内斯特·理查德(Ernest Richard),《中国古典哲学》译本
(伦敦:J。M. Dent&Sons,1942年),第12-30页。
†* Intorcetta,Prospero,Phillippe Couplet等译,《道德经》
中国哲学家孔子,在我们的主宰和救世主耶稣基督降世前的五百年中挣扎了一天,成为那个国家中最有学问的作品之一(伦敦:印在文具附近的兰德尔·泰勒(Randal Taylor)上-Hall,1691),可从Google图书以电子方式获得。
在翻译93中发现(并丢失?)
《论语》的这些选集不是直接从中文而是由Intorcetta的拉丁语翻译而来的:Prospero Intorcetta,Christiani Herdtrich,Francisissci Rougemont,和Philippi Couplet,译。 :Daniel Horthemels,1687年),可从Internet档案库中以电子方式获得。
†詹宁斯,威廉,译,《论语》;带注释和引言的译文(伦敦:Routledge,1895年)。
- Khu,John B.,Vicente Khu,William Khu和Jose Khu,翻译。《儒家圣经》,第1卷:《论语:有关人类的非神智准则》(马尼拉:格兰希尔,1991年)。 这本《论语》部分段落的翻译使用文化进行了17次。这是一组兄弟姐妹的联合项目,旨在“虔诚的基督徒”。 。 。中国血统。 。 。 重视自己的文化身份,但可能不够熟练掌握中文(第7-11页)。 是否有任何共同翻译受过古典汉语培训,或者该版本是否是从旧汉语到现代的直接翻译,更多是基于现有翻译成英语也许是现代汉语的效果图。英语。
†Ku,Hung-ming,译,《孔子的话语:一种新的特殊翻译,并附有歌德和其他作家的名言》(上海:凯利和沃尔什,1898年)。
†Lau D. C.,译,《论语》(纽约:企鹅出版社,1979年)。†Legge,James,译,《儒家论语,伟大的学习》和《中庸》,第一卷。 《中国经典丛书》(香港:由译者出版,1861年,第1版),可从Internet档案库以电子方式获得。
†理雅各,詹姆斯,译,《论语》,《伟大的学习》和《中庸》,第1卷。 《中国经典丛书》(牛津:Clar-endon出版社,1893年)中的第1版,可以从Hathi Trust以电子方式获得。†莱伊斯,西蒙,译,《论语》(纽约:W。W. Nor-
吨,1997年)。
即使是Pierre Ryckmans,Lesentretiens de Confucius(巴黎:Gallimard,1987)的英文翻译,我也将Leys的版本视为中文的直接翻译,因为SimonLeys是Pierre Ryckmans的笔名。因此,英文译者已经处理了原始的中文文本。
94乌菲·贝格顿(Uffe Bergeton)
林Lin译,《四本书》;儒家经典(上海:
*林玉堂译,《孔子的智慧》(纽约:现代
世界出版社,1948年)。
图书馆,1938年)。
Longmans,格林,1909年)。
†Lyall,伦纳德·亚瑟(Leonard Arthur),译。《孔子语录》(伦敦:
†* Marshman,约书亚译,《孔子著作》;包含原点
inal文字,带有翻译[。 。 。](Serampore [印度加尔各答]:任务出版社,1809年)。 Marshman的部分翻译是第一个英语翻译直接来自中文;见卓云泰(Tauk-Woon Taam),《论孔子》,第152页。 149。
查尔斯·穆勒,《论语》。
该翻译仅可在线获得,http://www.acmuller.net / con-dao / analects.html)(2018年12月4日更新)
系列,1950年)。 由于埃兹拉·庞德不懂古典汉语,但基于
他的英文翻译基于以前的翻译,因此他的翻译未包括在表1中。尽管庞德于1938年出版了《论语》的“摘要”,但他的第一本出版物整个论语直到1950年为止(Mary Paterson Cheadle,埃兹拉庞德的孔夫译本[安·阿伯:密歇根大学出版社,1997年],第116、140页)。因此,彼得·欧文(Peter Owen)在1933年出版的《论语》一书中的WorldCat条目是错误的(误认为欧文印刷公司[Boscombe]成立的那年出版年); 欧文(Owen)正确的出版年份是1956年(给定为MCMLVI)。
†Pung,容泰(PyŏnYŏngt’ae ?),译者:“论语集– Fucius,” ? [Asea yŏn’gu]亚洲研究杂志2(1959年):227–305。
†《斯林格兰》,爱德华,译,《孔子论语:选》
传统评论(印第安纳波利斯,印第安纳州:哈克特,2003年)。†Soothill,William Edward,译,《论语》(Yoko-
哈马:F。H. Revel,1910年)。
*向上,艾伦(Allen)译。
引言,艾伦·沃德(Allen Upward)(伦敦:东方出版社,1904年)。 此部分翻译主要基于Legge的早期翻译。
在翻译95中发现(并丢失了?)
†Waley,Arthur,译。《论语》(伦敦:艾伦和
†Ware,詹姆斯·罗兰(James Roland),译,《孔子的精华》(纽约州加登市:
Unwin,1938年)。
Halcyon House,1950年)。
Ware,詹姆斯·罗兰(James Roland),译。《孔子语录》(纽约:新
美国图书馆,1955年)。 Ware 1955年的翻译是1950年译文的稍作修改。由于这两部作品都在相同的八篇文章中将文作为一种文化呈现出来,因此我在表1中不包括韦尔(Ware)1955年的译文。
*威廉,理查德,孔子和儒家,译。乔治·H
丹顿(Danton)和安妮娜·P·丹顿(Annina P.Danton)(伦敦:凯根·保罗(Kegan Paul),Trench和特鲁伯纳(Trubner),1931年)。 部分英语翻译来自威廉(Wilhelm)在1928年提出的部分德语翻译是Kungsse und der Konfuzianismus(柏林:Walter de Gruyter)。