Book Reviews Traduire la Chine au XVIIIe siècle Les jésuites traducteurs de textes chinois et le re- nouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca 1740) By Wu Huiyi, Paris Honoré Champion, 2

作者名: Alexander Statman, Freie Universität Berlin
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 104 (2018) 456-461
其他信息:

正文:

456

T’oung Pao 104(2018)456-461

书评

Traduire la Chine auXVIIIesiècle:Lesjésuitestraducteursde textes chinois et le re-nouvellement desconnaissanceseuropéennessurla Chine(1687-ca.1740)。作者:WuHuiyi,巴黎:HonoréChampion,2017。494页。,illus。

在十八世纪早期,受过良好教育的欧洲人比以往更热情地看待中国。要了解它,他们几乎完全依赖于少数耶稣会传教士的作品,然后居住在整个清朝帝国。 Traduire la Chine auXVIIIesiècle(18世纪的中国翻译)的主要故事始于于1685年第一批法国传教士离开中国,并于1735年以法国出版物“描述中国”结束。 ,启蒙运动的百科全书 - 中国,它宣称:“没有比从中国本身更好的了解中国的方法”(第15页)。这是早期现代史上的一个关键时期中西关系:在清廷的耶稣会影响力达到了顶峰,中国礼仪争议达到了顶峰,中国成为了哲学的典范。在她的研究中,展示了非凡的范围和博学,吴慧怡为这些问题的辩论提供了原始的论据,并且还提供了更多的论述,围绕翻译主题将它们聚集在一起。但是,Traduire la Chine的更广泛的成就是唤起现代早期历史中跨文化知识交流最富有的例子之一。

这本书围绕着FrançoisXavierDentrecolles(1664-1741)的作品进行组织,他在南部的江西省花了二十年的时间传福音。于1719年移居北京,成为法国住宅的上级。 介绍将其置于耶稣会中国研究的非常广泛但有时是孤立的子领域中,将Dentrecolles介绍为“普通”传教士和代表性例子;不是真正的伟人之一,而是一位精明的观察者和一位多产的中文文本翻译者(第45页)。第1章借鉴了大量的档案资料来展示传教士自己如何学习中文。 第2章使用翻译的主题来提供对在其高度困扰任务的分裂的原始解释,特别是被称为形象主义的解释运动。第3章和第4章分别考虑了一个单独的传教士翻译领域 - 自然哲学和自然历史 - 上半部分调查了关于这个问题的主要对话,以及从Dentrecolles进行案例研究的第二部分。最后,结论提供了对所讨论的主题的一些反思,在背面有一些有用的指数。虽然这本书的主题非常广泛,但拉丁文,法文和中文的大量正确的名称和块引用表明它不是作为介绍。

吴先生挖掘了一份档案文件和出版的文本来回答许多基本问题,所有在中国传教士工作的学者都会想到这些问题。东亚欧洲社区的通用语是葡萄牙语;许多耶稣会士都懂西班牙语,有些人也读英语。他们的中国教育通常只是在到达任务领域之后才开始

©Koninklijke Brill NV,Leiden,2018

T’oung Pao 104(2018)456-461DOI:10.1163 / 15685322-10434P11


书评

通过与当地华人基督徒的私人课程。学习阅读往往比学习说话容易,因为欧洲学生可以依靠广泛的中文教育设备,从三字靖三等教科书开始。 (三字经典)并最终转向经典的历史和哲学文本,或者更常见的是,在帝国末期激增的百科全书和纲要。这一观察导致了关于核心主题的许多有趣的主张之一。最终在欧洲出版的许多文本可能被翻译为启发式练习:“学习翻译,翻译学习”,正如吴所说。

吴明确拒绝回答关于传教士翻译最明显的问题:他们有多准确?然而,她确实采取了一些聪明的方式来思考翻译问题。耶稣会翻译可以预见足够互相称赞;相比之下,中国和满族法院观察员通常写道,他们的中文并不是很好。为了解决这两个有关方面之间的分歧,吴在1722年前往北京的外交使团中提到了一位Ko-reanadadéon,他们访问了他们在北教堂(Beitang ?)家中的法国传教士。他发现他们的口语是“如此喋喋不休,很多事情都逃过了我们”(第125页)。为了沟通,法国人和韩国人使用汉字,双方都知道如何阅读,这样他们很容易解决他们的错误理解。整篇文章中的这个小插图和其他人都认为,这个时代的Je-适合传教士在中国文人精英的书面文化中最为舒适。如果他们的法语翻译没有直接与中国原件直接对应的话,那么事实上这似乎很少 - 因为任何文本误解的问题。

作者的主要目标只是提出“丰富的翻译,矛盾和审讯的翻译史”(第18页)。起初,风格可能有点令人沮丧。吴隐含地提出了许多观点,或者通过引入“概率问题”或问题来提出许多观点,这些观点仅在很晚才得到回答;趋势永远不会简化。但逐渐地,出现这种情况的原因。吴先生吹嘘传教士只是拿起一本中文书籍,并代表一些无定形的欧洲读者翻译它。正如耶稣会历史学的许多方面一样,传教士自己发明了这一形象 - “一本书落入了我的手中”,他们喜欢说(第43页)。相反,吴解释他们的翻译是有意义的为特定目的而做出的选择,只有在法国和中国之间的文化交流中才有意义。这一点的重要性不在于 - 结束关于耶稣会传教士的任何宏观叙事,而在于为构建一个传教士奠定基础。该故事中的关键词可能包括实用主义,背景,代理,多样性和偶然性。尽管如此,这仍然是一个修正主义者的一部分,因为它会强调耶稣会的企业形象,传统上由其团队精神和目标的统一来定义。 出现的是一幅差异和分歧的图景

T’oung Pao 104(2018)456-461


458

书评

耶稣会传教士在翻译领域进行了斗争。最重要的是,读者对过程的非凡复杂性有了良好的感觉。

这种复杂性的一个引人入胜的例子是一篇文章的故事,该文章在“描述”中被描述为“对话,其中一位名叫Tchin的现代中国哲学家暴露了他对世界起源和状态的看法” (“Dialogue,oùunphilosophe chinoismodernenomméTchin揭露儿子senti-sur sur l’origine et l’étatdumonde”)。1这实际上是一部早期白话小说的单一章的翻译,豆瓣鲜花? (空闲谈话在Bean Arbor下),Wu通过解读音译引文的原始字符来识别。在小说中,“校长陈”(zhaizhang ?)的迂腐演讲起到了讽刺作用,但在翻译中,陈成为一位真诚地讲述理学的“哲学家”。 Dentrecolles在阅读了Malebranche在一篇耶稣会期刊中的一篇文章摘要后,完成了翻译。驳斥了理学李的想法?可以与基督教的上帝相提并论 - 这是与一位在与中国度过时间的其他天主教神父交配的基督教神 - Dentrecolles旨在表明而不是新儒学基本上是无神论的。他的翻译是在中国的描述中发表的,在那里它被反思的自由思想的阿奎尔侯爵 - 他们发现它吸引人的原因!

吴对这一翻译的分析揭示了这本书最令人印象深刻的一个特质:它对故事的法国和中国方面的彻底处理。在这方面,它是佛罗伦萨夏的开创性的一个很好的补充 - 对中国法国耶稣会士的研究,与大多数西方关于主题的学术研究一样,更多地关注欧洲对其科学作品的展示.2吴将自然哲学的翻译置于法国关于斯宾诺斯主义的争论和关于新儒家秩序的中国争论,以及新法国期刊和拓展中国图书市场的物质背景中。书籍历史的见解表明,中国出版物是在不断发展的语料库的特定时间拍摄的个人“照片”,而法语翻译可以被视为该过程中的另一个步骤。

同样令人印象深刻的是吴对中西史学的掌握,每一个都揭示了另一个。最近关于物质文化的研究,例如Carla Nappi对“明白本草纲目”(Bencao gangmu ?)3的研究,它有助于解释传教士所汲取的中国资源,以及中国新的知识史学术奖学金,

1)Wu Huiyi,Traduire la Chine auXVIIIesiècle,p。 228-289。另见同上,“豆荚下的异形声音:十八世纪法国耶稣会士如何翻译豆花仙花?作为“现代无神论者中国哲学家的对话”,“T’oung Pao 103(2017):155-205。2)佛罗伦萨Hsia,在一片奇异的土地上的旅居者:耶稣会士及其在晚期帝国中国的科学使命(芝加哥:芝加哥大学出版社,2009)。3)Carla Nappi,“猴子与墨水:自然历史及其在早期现代中国的转型”(剑桥,马萨诸塞州:哈佛大学出版社,2009年)。

T’oung Pao 104(2018)456-461


书评

比如孟华的作品确定了伏尔泰悲剧的中国灵感Irène,4揭示了传教士工作的欧洲成果。作为一名受过巴黎大学和意大利人文科学研究所共同授予的历史博士学位的正式培训的翻译,吴先生非常有资格撰写这本关于她自己参加的主题的研究。

也许在书中有一个更重要的论点,虽然看起来如此简单明显,只是在结论中简要提及,即:大多数关于中国的知识到达启蒙法国直接来自或间接来自中文文本。这一点建立在欧洲 - 瓦尔汉学家的近期相关工作的基础上,包括伊莎贝尔兰德里 - 德隆和尼古拉斯斯坦纳特.5正如吴指出的那样,早期的现代欧洲人都知道中国有一个独立的书面文化,在丰富性和古老性方面具有可比性。他们自己的。这是她在识别中国传教士文本来源方面的实证投资会带来红利。她已经在法国和中国的国家图书馆中追踪了书籍和信件的副本,以便准确揭示中国人的想法如何进入欧洲辩论。例如,瑞典博物学家Carl Linnaeus在Dentrecolles翻译的“如何 - 手动”中翻译了关于淡水贻贝的珍珠养殖,就像古金米一样? (Se-crets的古代和现代花园)(第257页)。十年后,他证明了这项技术的运作和销售以获得可观的利润。在西方科学和技术的可识别非西方文本来源的学术文献中,很难找到更好的例子。启蒙的数字对中国知识的影响大部分是超出了本书的范围,但吴清醒地唤起了所有必须发生的事情。

一些主张可能对专家来说更有趣,特别是在中国礼仪对话中对耶稣会形象主义的新解释。 T’oung Pao的读者可能会知道,这两个主题在前一代由David Mun-gello和John W. Witek等历史学家产生了大量的奖学金.6中国礼仪争议是在内的争论天主教会关于中国基督徒是否允许形成儒家仪式的牺牲,并用古代中国术语来指代基督教的上帝。耶稣会士大多说“是” - 这通常被称为他们的“住宿主义”策略 - 几乎所有人都说“不”。分歧引发了法国的热烈讨论,产生了更多禁书

4)孟华?,中发文学关系yanjiu ? (上海:复旦大学出版社,2011)。5)见Isabelle Landry-Deron,La Preuve par la Chine:La“Description”de J.-B. Du Halde,jésuite,1735(巴黎:Éditionsdel’ÉcoledesHautesÉtudesenSciences Sociales,2002); NicolasStandaert,跨文化编织的历史文本:中国和欧洲的故事关于皇帝和他的妃子(莱顿:布里尔,2016)。6)中国仪式争议:其历史和意义,编辑。 David Mungello(Nettetal:Steyler,1994);约翰W. Witek,中国和欧洲的争议性观点:Jean-FrançoisFoucquet,S.J。,(1665-1741)的传记(罗马:Institutum Historicum S.I。:1982)。

T’oung Pao 104(2018)456-461


460

书评

除了新教,詹森主义和寂静之外,还有任何其他十八世纪的话题。它还导致了本书记载的传教士翻译和出版物的大量爆炸。吴建议将我们对住宿主义的理解扩展到道德和伦理哲学领域,隐含地通过儒家道德小说的耶稣会翻译,将礼仪争议与所谓的哲学家的“中国人”联系在一起,这一点始终强调中国人对形而上学的道德观。她还解释了争议是如何产生形象主义的,这种观点认为古代中国经典可以被寓言性地解释为包含圣经启示的“数字”。

吴基于对那些反对它的耶稣会士的密切关注,提供了对形象主义的原始解释;正如她所说的那样,这是一部关于“反图 - 奥利斯”的罕见研究(第163页)。现代历史学家通常专注于形象派的传教士,他们通常看起来更精彩,更有趣。吴表明,虽然情况可能如此,但是他们在欧洲关于中国的教学方面更为成功。她从一个创新的双管齐下的地理位置开始。从法国的角度来看,所有三个主要的形象派传教士,Joachim Bouvet,Jean-FrançoisFoucquet和JosephdePrémare,都在巴黎耶稣会学院接受过培训,而大多数反形象学家,包括Dentre - colles,Joseph de Mailla和Dominique Parennin,在里昂学习;一个形象主义者甚至将Champenois的对手称为“归化的里昂”(第182页)。从中国的角度来看,形象主义者的所在地位于北京,靠近帝国的奥法院,而许多反形象学家则在各省工作。对于康熙皇帝来说,形象主义者对于为西方读者翻译文本的兴趣要低于对他们的翻译。为了回应他们的“杂技词源”,反形象学家坚持“忠实翻译”(第181页,第177页)。像Den-trecolles这样的传教士完成了更多丰富,更准确的中文文本翻译,由于他们的欧洲出版物,最终也更有影响力。对于耶稣会中国使命的长期和有争议的历史 - 这一点,这一点是一个急需的纠正。

人们可能希望这项翻译研究能够为历史学提供另一项重要贡献:翻译耶稣会使命的历史 - 其他历史领域的白羊座。随着历史专业的不断全球化,每个时间和地点工作的学者都将注意力转向跨文化的相遇与交流。在本书最直接参与的更多主题子领域尤其如此,包括书的历史,思想史和科学史。遗憾的是,正如Stefan Ja-cobsen在启蒙运动中关于中国的一篇关于中国的现场文章所指出的那样,对于十八世纪的中西关系有着很好的贡献,曾经几乎是一个领域本身就是如此,在更为普遍的情况下,很难将其见解带入更为历史的更广泛的讨论中。那些有背景,耐心和必须的人

7)Stefan Gaarsmand Jacobsen,“中国的影响还是形象? “启蒙欧洲如何读中国”的波动历史,“世界历史期刊24(2013):623-660。

T’oung Pao 104(2018)456-461


书评

有点遗憾的是,仔细阅读Traduire laChine所需的法语技能将会发现这是非常值得的。

Alexander Statman,FreieUniversitätBerlin

T’oung Pao 104(2018)456-461