作者名: Hartmut Walravens, Staatsbibliothek zu Berlin
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 105 (2019) 247-250
其他信息:
正文:
T’oung报105(2019)247-250
书评
荷兰汉学家早期(1854-1900):在荷兰和中国的培训,在荷兰印度职能。通过和信柯伊伯。报Leidensia,第一卷。 135.莱顿:布瑞尔,2016年2卷。 XXII + 1184页。
中国一直是个迷人的国家的欧洲人,它不仅提供了昂贵的奢侈品,丝绸和瓷器,但它也有早期学者神秘脚本象形文字进行比较。南京(1842年)的条约后,它也变成了一个重要的市场,西方的商品。对于渴望Informa公司重刑对中国是巨大的,并且可以因为中国已经关闭了边界,以外国人的旅客和商人只有部分满足。因此,谁曾担任北京法院帝国顾问的耶稣会传教士学者也进行了的渴望欧洲公众的最重要线人。荷兰不仅是一个重大的航海政治和经济力量,但他们也有杰出的学者和出版商。出于这个原因,耶稣会士卫匡(1614年至1661年)有他的中国的宏伟地图集(Novus公司阿特拉斯冬虫夏草) - 而一去四种中国的scription语言出版由琼·布劳在阿姆斯特丹1655和博学阿塔纳斯·珂雪(1602年至1680年)有他的中国Illustrata pub-lished在阿姆斯特丹雅克布斯面包车米尔斯在1667年它成为一本畅销书和保持权威来源,直到说明德拉茅根由让 - 巴蒂斯特杜赫德取而代之在1735.1
关于东亚,荷兰是最为人所知的唯一的欧洲 - 允许与日本的贸易,政府已经关闭了全国外国人后功率。这个有利可图的垄断是通过在荷属东印度殖民地存在管理和服务于欧洲市场。这种材料连接,以及学者和专家的网络(包括安德烈亚斯Cleyer,GE Rumph,E.肯普弗,CP瓢虫,后来西博尔德)及其本标准出版阳离子给了荷兰的图像具有特殊专长的东亚洲。我们有能力通过J.J.L.调查了解中国研究的初期,或proto-汉学,荷兰Duyvendak2和最近威尔特L.艾迪玛和一组他colleagues.3因此,乍一看呈现更全面的图片,它可能看起来像事倍功半为和信柯伊伯出版另一本书的主题。但是第二眼再veals即柯伊伯投入近1200页,只有50年的深入研究
1)杜赫德,说明géographique,历史之,chronologique,politique,等体质DE L’帝国德拉茅根等德拉Tartarie锦庐,enrichie DES CARTES GENERALES等particulières德CES支付,解点菜兴业&DES CARTESparticulières杜Thibet,&德拉COREC,&ornéeD’未隆重NOMBRE德附图和de插图gravées烯taille-杜丝(巴黎:PGLemercier,1735年)。2)JJL Duyvendak,“中国早期研究在荷兰,” T’oung报32(1936):293-3343)威尔特L.艾迪玛,“荷兰汉学,过去,现在和未来”,在欧洲研究中国:论文从国际会议上欧洲汉学,编史。明·威尔逊和约翰·凯莱(伦敦:韩山唐书,1995年),88-110;与中国研究在Nether-土地:过去,现在和未来,编辑。威尔特伊维德(莱顿:布里尔,2014)。
T’oung报105(2019)247-250©皇家布瑞尔NV,莱顿,2019
DOI:10.1163 / 15685322-10512P10
248
书评
荷兰汉学,而在荷兰汉学以前的出版物不仅致力于300页的这一时期。柯伊伯庞大,分为上下两卷是十年的档案馆和图书馆精心研究的结果,被接纳为博士学位论文在在2016年荷兰莱顿大学,从而加冕笔者的职业生涯,作为中国文学的一个著名翻译成荷兰语。他退休之前,柯伊伯担任在莱顿大学的中国图书馆员,他出版中国和中西手稿莱顿大学中央图书馆(莱顿,2005)中的一个有用的目录,使鲜为人知的材料提供给国际学者第一次。
本研究的内容可以参考其主要章节来概括:“荷兰汉学的起源”; “霍夫曼的学生(1854年至1865年)”; “中国留学(1856年至1867年)”; “科学贡献”; “德Grijs和天津的Sino-荷兰条约(1863年)”; “中国教师/职员在印度”; “在巴达维亚和中国(1864年至1877年)研究”; “施莱格尔和他的莱顿学生(1873年至1878年)”; “施莱格尔后来的学生(1888年至1895年)”; “施莱格尔在中国的学生(1877年至1898年)”; “词典编纂”; “担任口译和笔译”; “在口译咨询职能”; “研究与任务”; “1896年改革”; “后记”;和“结束语”。这些章节之后是近二十appen-骰子,其中最重要的是“传记和Sinol-ogists的书目。”由于大部分的关键人物的名字不会陌生到当今汉学的学生,它可能是有用的在这里提供的完整列表:
约翰内斯·爱德华阿尔布雷希特(1838年至1890年),亨利让弗朗索瓦波莱尔(1869年至1933年),约翰内斯·德Breuk(1844年至1870年),阿纳Gerhardus日布鲁因(1874-1947),约翰·Adri-AAN Buddingh(1840至70年)约翰内斯Lodewijk Juliaan弗朗西斯Ezerman(1869- 1949年),Maximiliaan冯麦嘉华(1838年至1917年),约翰尼斯·雅各布斯·科内利斯Francken(1838年至1864年),卡罗勒斯弗朗西斯马丁努斯德Grijs(1832年至1902年),威廉·彼得Groeneveldt(1841 -1915),扬雅玛丽亚·德格鲁特(1854-1921),伯纳德斯Hoetink(1854年至1927年),约翰·约瑟夫·霍夫曼(1805至1878年),阿里·阿伦德德Jongh(1856-1941),彼得Meeter(1844至1901年),亚历山大伊丽莎莫尔(1857年至1905年),约翰尼斯·雅克布斯RO-elofs(1851年至1885年),Maurits的Schaalje(1840-1899),西蒙Hartwich Schaank(1861- 1935年),古斯塔夫·施莱格尔(1940至03年),雅各布斯范德斯贝克(1957至02年),彼得·阿德里安范·德·施塔特(1876年至1940年),赫曼努斯尼古拉斯·斯图尔特(1855年至1916年),埃米尔·弗朗西斯Thijssen的(1873年至1914年),安东Bertus面包车雅克布斯Wettum(1870-1914) ,詹姆斯·威廉年轻(1855年至1898年)。
其他附件包括:“在荷兰印度(1860年至1917年)任命和中国欧洲口译员和官员的排放对中国事务的日期”; “荷兰汉学家的中国名字(1860年至1917年)”; “Hoff-曼,施莱格尔和德格鲁特的学生”; “一些老师的名字/文员在印度”; “在中国1856年至1867年学生表”; “汉学家在艺术和科学的巴达维亚学会董事会”; “汉学家中的Ac-略去服务,1860年至1917年的数图”; “施莱格尔的Tsiangtsiu和淘方言的转录系统与其他系统相比”; “中国的一些荷兰AD-;行政的翻译和法律条款”; “荷兰到中国的一些法律翻译
T’oung报105(2019)247-250
书评
口译”; “在各种各样的拼写地名清单”; “一些荷兰印度行政和法律术语解释”; “荷兰印度的殖民地和总督总部长,1840-1920s”; “荷兰汉学年表主要相对于印度群岛(1830年至1954年)”; “口译员指令和1863年收费标准(荷兰)”; “1873年培训条例(荷兰)”; “条例于1896年的官员对中国事务部(荷兰)”;和“总书目”后跟个人姓名,科目,TI-TLE的,和地名索引。
这本书有两个主要的焦点:传记,处理生活和工作的汉学家;和培训,其转变观念,以及毕业生的专业工作和职能。在这些传记,那两个主要的教师,约翰·约瑟夫·霍夫曼(1805年至1878年)和古斯塔夫·施莱格尔(1840- 1903年)的脱颖而出,成为最熟悉的。霍夫曼源于维尔茨堡地方他学习语言学和工作作为一个戏剧歌手和演员(1825年至1830年)。 1830年,他遇到了医生菲利普·弗兰兹·冯·西博尔德(1796年至1866年),谁一直在出岛(长崎)荷兰贸易站的MEM-BER,并决定成为他编制和编辑他印象深刻助手工作日本:大巴楚Besch-reibung冯日本。他学会了中国人从柯Tsching姜镇(角仙Tjong,郭成章?),谁从巴达维亚伴随西博尔德,以及了解到日本主要靠他自己。霍夫曼贡献相当部分以西博尔德的日本。当霍夫曼接到邀请到伦敦成为教授,殖民地大臣决定聘请他为日语翻译。 1855年,霍夫曼晋升为教授中国和日本,因而是 - 未来日本在欧洲的第一位教授。他的一个主要职责是中国口译荷兰殖民服务的培训。早在1849年,他开始教中国的朋友的儿子,阿尔滕动物学家HER-曼施莱格尔(1804至1884年)。他的儿子,古斯塔夫(也古斯塔夫或古斯塔夫),进入合作lonial服务从体育馆毕业(或大学预科教育)之后,和a的编辑在开始工作之前学会闽南语(粤语)四年荷兰中国字典。他还组装为1900项,他的父亲是谁担当自然史在莱顿博物馆的馆长动物学collec-重刑。古斯塔夫·施莱格尔在在 - 死亡多种功能服务;他回到荷兰后,他接到教授职称,1875年,并于1877年被任命为中国普通的教授,并接管中国口译培训。他的主要作品有四种VOL-一超微电极荷兰中国字典。他的一个持久的成就之一是成立(与亨利科迪尔,著名目录学家和历史学家一起)在欧洲,T’oung报第一汉学杂志,于1890年在他的晚年,他从蒙受了重大损失他的视力丧失。毫无疑问的是霍夫曼,谁是时下更好出名的日本的专业知识,以及施莱格尔是在荷兰汉学发展的主导人物。施莱格尔已经为中国的语法没有考虑,如何 - 永远,似乎没有充分把握的并行在中国语法的重要性,这激怒了施莱格尔的前学生,那个尖酸刻薄的评论家和优秀
T’oung报105(2019)247-250
250
书评
汉学家欧文特尔·冯·Zach.4在年轻的汉学家,J.J.M.德格鲁特(1854-1921)脱颖而出;他占领了中国研究的新成立的椅子在柏林在1912年开始。
笔者仔细调查和记录汉学的历史和汉学家的家庭背景。培训方式进行变化的数量 - BER。之后的最初几年似乎更合适,更有效地发想成为翻译到中国进行培训,他们是在一个中国语言环境。但希望只部分履行,专业高效的老师是罕见的,而不是加快研究,培训花了更多的时间和代价是昂贵的。因此,这个概念是几年后放弃。人们必须考虑到,在霍夫曼的时间(谁是主要自学)有在欧洲讲授中国没有的课程,这有助于解释方法的变化。此外,学生们没有受过训练,以获得普通话一良好的命令,但南方方言/语言,如客家和闽南语的。只是到了20世纪初,说官话是 - 来到主导方言。这也解释了为什么由格奥尔格·冯·德·格贝尔伦茨历史的中国语法(1888)利用中国南方pronunciation.5这是极大的兴趣阅读有关中国口译专业的工作:想法是,在管理很多事情当LAN-瓜哥专家们手头翻译并解释将运行更顺畅。常规,然而,工作不同,口译只是偶尔(在困难的情况下)呼吁后,并给予他们的解释后,案件由respec-略去殖民地官员进行的。口译员没有特殊地位,不能做出决定。他们中有些人感到无聊,沮丧,一般他们试图进入管理的层次或找一些其他位置。 Parallels的可以在对外服务中可以看出,例如,法国和英国,其中领事人员预计将学习中国为了不依赖,除了在spe-官方的情况下,对口译服务。
这是一个精心仔细的研究,不仅在细节五十年内荷兰汉学的历史,而且还提供了荷兰殖民政府的影子在印度。虽然这是有据可查的,并充满了Infor公司mation,它仍然使良好的阅读。该附录和索引允许这种大规模的出版物中方便地访问信息的丰富量。这精心设计的书,里面供奉的作者和出版商都,是为了更好地理解语言情境和AD-职事在荷兰印度的发展达到1900至关重要。
哈特穆特·瓦尔拉芬斯,柏林国家图书馆
4)欧文·冯·扎克,Einige又写道祖教授古斯塔夫·施莱格尔的“香格里拉意向书杜parallélismeEN风格CHINOIS”(北京,1902年);以及同上,Weitere的Beitrage楚richtigenWürdigung施莱格尔教授的(北京,1902年)5)格奥尔格·冯·德·格贝尔伦茨,Chinesische Grammatik:麻省理工学院Ausschluss DES niederen斯泰尔斯UNDDER heutigen Umgangssprache(莱比锡:T·O威格尔,1881)。
T’oung报105(2019)247-250