作者名: Jacques Pimpaneau, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 102-1-3 (2016) 251-252
其他信息:
正文:
T’oung Pao 102-1-3(2016)251-252
书评
醉酒人的谈话:来自中世纪中国的故事。罗烨介绍,翻译和Alister D. Inglis的笔记。西雅图:大学华盛顿出版社,2015年,xxiii + 214页。
引言告诉我们,这本书在赵丽和他的儿子赵东武(1532-1554)的目录中被两位作者,剧作家周佑 - 丁(1379-1459)和李旭(1503-)所提及。并且,1407年完成的大量永乐大典百科全书包含了从这本书中摘录的故事。但是在六至十世纪之后,醉酒男子的谈话(Zuiweng tanlu ?)似乎已经丢失了,直到1940年在日本家族图书馆发现一份副本。 此版本在中国转载后,不包括永乐大典所引用的故事,该故事作为本译文的附录。
Zuiweng tanlu是关于故事讲述者的重要文件,其日期最多可能来自南宋(1127-1279)。它包括六朝(420-581)至南宋的故事,诗歌和关于中国生活的事实记录,特别是关于女性的情况。中文标题的最后一个字是lu ?,这意味着笔记本。这真的只是一个笔记本,因为这个内容非常多样化。除了题为“浪漫背叛 - ”的章节中的故事之外,其他故事都是简短摘要的形式,仅表示一般主题。
标题中的“喝醉酒的男人”是中文名称The OldDrunkard的翻译,着名作家欧阳修(1007-1072)的绰号。许多作家,不仅在中国,都有一个笔记本,用于存储他们在会话中收集的内容,以备将来使用。因此,可能罗杰的名字在封面上只出现了,在他去世后编辑了这位伟大作家的笔记本。译者认为罗烨是作者,他或者是考试的失败候选人或者是教师。我建议第三种可能性,罗烨可能是故事讲述者。 A. Inglis对此提出的唯一论点是文本用经典中文写成;但为什么推断作者不能成为故事讲述者,好像故事讲述者一定是文盲?事实上,故事 - 计票员过去常常用古典中文书籍来绘制他们的曲目。我的第一个支持罗烨作为故事讲述者的论点是,这本书立即让我想起演员和木偶的类似笔记本。一个故事讲述者需要他的作品的不同方面的材料:他的介绍性故事(ruhua?)的想法,以吸引观众,然后开始主要的观众,以及他的中心故事,他可以自由发展。他还需要在他的故事中加入诗歌,以及关于他的人物社会环境的事实,这正是这本书所包含的内容。我的第二个论点是,本书中的所有故事都是关于爱情的,我们知道故事讲述者每个人都专注于一个主题,无论是佛教的jatakas,鬼魂,司法案例,学者的生活等等,以及当然,爱情故事。他们的公会认为他们不会与他们的同事竞争他们有另一个专业。此外,第一章的第二部分,可能添加用于出版的章节是一个非常翔实的文本,作者的作者
T’oung Pao 102-1-3(2016)251-252©Koninklijke Brill NV,莱顿,2016ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO
DOI:10.1163 / 15685322-10213P12
252
书评
一定是一个专业人士,即一个生活在南宋时期的故事讲述者,正是因为这个原因,这本书已经成为这个主题的重要参考。
英格利斯给出了每个故事的起源。但是人们还想知道他们中的一个或多个是否包括在后来的出版物中,比如华本的收藏品?由FengMenglong,Ling Mengchu等人。
除了第一章,本书的中心主题是女性和爱情,以及社会公正在男女结合中的干预;但在阅读时,人们对西方和中国的爱情故事之间的差异感到震惊。 在西方,爱情故事通常围绕一个男人征服一个女人,直到十九世纪,他必须克服他对地狱的恐惧,以及后来流行的社会习俗。例子包括唐璜的通道,当英雄与上帝战斗时,到包法利夫人,她是浪漫的爱情时期的受害者。结局要么是快乐的,“他们结婚并且有很多孩子”,或者像La PrincessedeClèves那样痛苦地分离。 中国故事似乎从我们的结局开始。在中国,没有任何关于原罪的概念,因此没有无意识的恐惧阻止人们如同在基督教西方所做的那样爱情,所以爱情故事主要是忠实或不忠实的故事。在我们这个时代,当道德更自由时,让人们考虑爱情是一件好事,不仅仅是作为一种征服,而是作为一种忠诚,同时承认,就像中国人一样,一个人可以同时爱两个人,也是一个与西方观念不一致的概念。正是由于这个原因,Zuiwengtanlu的翻译应该得到比汉学家更多的观众。
Jacques Pimpaneau,巴黎国立东方文明研究所
T’oung Pao 102-1-3(2016)251-252