Book Reviews Mirage By Patrick Hanan (translator) Hong Kong Chinese University Press, 2014 xv + 371 pp

作者名: Wilt L. Idema, Harvard University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 100-4-5 (2014) 532-535
其他信息:

正文:

532T’oung Pao 100-4-5(2014)532-535

书评

幻影。作者:Patrick Hanan(翻译)。香港:中国大学出版社,2014。xv + 371页。

在他漫长而富有成效的生活的最后二十年中,帕特里克·哈南(1927-2014)主要致力于研究和翻译清朝下半年传统中国白话小说的研究和翻译。从内容和形式来看,这一时期的流派具有非凡的生命力。特别引起他注意的一个新的子类是城市小说,即小说置于特定且易于识别的城市环境中。几年前,他为我们提供了一个很好的演绎的匿名十九世纪初的小说风月梦?作为妓女和鸦片:扬州傻瓜的浪漫幻想(纽约:哥伦比亚大学出版社,2009年),提供了扬州游乐区及其周边生活的详细图片。正在审查的卷中提供了一个在1804年首次出版的二十四章中的一本无名小说“沉z之”的翻译,该小说定于广州及其直接的舍入。

苏小石是小说中的主要男性人物之一,是洪商人的儿子,但那些希望找到中国人和西方人互动的描述的人会感到失望。在小说一开始,洪商人从他的位置退休,在抵达城镇的一个例外 - 盟友贪婪的海关监督。虽然在当地精英生活方式的描述中提到了许多外国orin-gin的奢侈品,如手表和镜子以及各种纺织品,但没有东南亚人或西方人在这部作品的页面中出现。这部小说在其演员中有一名“西藏僧侣”,但他是一个欺诈者,他使用这种伪装来获得税收负责人的储备丰富的ha-rem - 他后来用后者中的四个取消在潮州建立反叛政权。在那里,他沉迷于对“云床”和“雨床”的痴情,这两者据说都是外来的 - 。虽然雨床振动,从而释放任何需要的淫荡僧侣在性交过程中移动,但是云床上装有夹子,这些夹子围绕着没有经验或不合作的女孩的手臂和腿部。

这位商人的儿子最初被描绘成一个浪漫的耙子,但后来,在他父亲去世后,尽管他年轻的岁,他也被描绘成一个负责任的家庭主管 - 尽管这并不能阻止他有更多的事情和收集额外的妾。在小说结尾,当他不仅获得了 - 级别的职位,而且还有机会开始正式的职业生涯时,他更喜欢作为一个家庭男人的快乐退休生活。作为一个年轻的学生,他与他的朋友形成鲜明对比,其中一个将成为一个忘恩负义的lecher,另一个将迅速通过考试并成为一名有效的官员,其中第三个将是幸运的通过较低的考试但也选择不进入官僚机构。然而,商人的儿子的主要对手是姚火武,他是一个坚强的年轻军事英雄,当他被困在广州并被商人帮助时,我们首先进行反击。

ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO©Koninklijke Brill NV,Leiden,2015

T’oung Pao 100-4-5(2014)532-535DOI:10.1163 / 15685322-10045P13


书评

经过各种冒险和与当局的冲突后,姚明最终被迫加入一群当地叛乱分子,他们多次击败政府部队,并且不得不打补丁。小说结尾时,姚火武挽回了自己,在军队中获得了一席之地,当他和他的追随者服从政府,并在潮州的假藏僧政权的失败中发挥了作用。正如Hanan在他的简短介绍中所指出的那样,在对st st英雄和正义叛逆者的描述中,这部小说清楚地借鉴了像水浒传这样的小说的传统。 Hanan还指出,Honglou meng是描绘商人儿子的主要灵感和他的风情经历并且甚至将Shenlou zhi归类为Bildungsroman。这个断言,如何 - 曾经让我感到质疑。苏吉士表现出很少的内在性,我担心这位匿名小说家对17世纪和18世纪的情色(和色情 - 图形)小说的恐惧远远超过曹雪芹的作品。

正如Hanan在他的导言中提到的那样,沉z之的故事清楚地反映了1799 - 1802年广州的两起事件。 “一个是两年任期(1799-1801)作为广州的海关总监,一个名叫吉山的满族?;另一个是在惠州邻近地区爆发的一系列叛乱,叛乱甚至威胁到了广州本身的安全。“Hanan还提供了更多的建议来确认与在广州服役的官员的小说,注意到小说中的洪商与泛有都之间的“部分联系”? (1755-1820),海洋商人的负责人在这些相同的年。很明显,这部小说的匿名作者对广州本土文化和近期事件有着充分的第一手知识,但这部小说的第一部编辑是在常熟制作的,这表明他可能不是一个本地人。 Hanan猜测作者可能在苏吉士的导师李江山的图中为我们提供了一幅虚构的自画像,这是一位来自广州的江南执照,他是一名私人秘书兼教师,并且返回在小说中间到了他的家乡,在他与姚火武结识之后,给了他宝贵的建议。但哈南还指出,小说的前言声称作者一定是广州本地人。

沉z之绝不能算是中国传统白话小说的主要作品。在清朝的上个世纪,它似乎只能享受有限的流通。除了1804年的第一次印刷之外,十九世纪唯一的其他已知印刷可以追溯到1857年。然而,在最近的几十年中,这部小说已经被各种各样的出版社反复重印.1它现在适度的普及应该不会让人感到意外,因为

1)Hanan的翻译基于1804年原版的副本,现保存在北京国家图书馆和1996年版上海古吉出版社出版的小说中。他提醒他的读者,其他大多数现代版本的“沉z之”“倾向于用这些陈词滥调来放大色情描写。”

T’oung Pao 100-4-5(2014)532-535


534

书评

它肯定会以娱乐性阅读为主题,其详细而生动的描述是关于帝国南部边缘的私人生活和官员腐败。因此,这个翻译是对英文翻译中的清代小说的一个非常受欢迎的补充.2许多中国文学和中国历史的教师将发现将这部小说分配给他们的学生是有用的。它的有限尺寸和平滑的再现使得这项工作非常适合教学目的。但是当在第一课中使用这种翻译时,可能会发现注释太短,对于之前接触过中国文化的学生来说非常有帮助。例如,在ch。 20苏吉士被告知,他的一个仆人(姓杜冲)与他以前的一个恋人有染,他起初很不高兴,但后来认为:“关于红色拂尘女孩的故事被认为是一个典型的故事,即使杜冲与李静不相符,我当然可以做到了杨素所做的事情。“然后读者可以参考本章的注释3,其中p。 316他读到:“在着名的唐代故事秋兰科转中,红色拂尘女孩与强大的部长杨素的家庭中的李静elopes。”从这个,学生不知道故事是设置的在隋 - n讨厌的最后几年,强大的杨素在隋的建立中发挥了作用,李靖必将成为唐朝的创始将军之一,和那个红色通过认识李静未来的伟大表现,拂尘女孩表现出了卓越的洞察力。这名学生也没有得知传统上老人杨素因为允许年轻恋人逃脱而获得的赞誉。他也没有记录这个故事的许多翻译中的任何一个。同样,对于许多其他典故,学生只会找到对暗示来源的引用但没有解释。在其他时候,可以从注释中受益的术语没有得到解释。人们只能想知道当前的本科生在读到p时会想到什么。 282,在宴会上庆祝苏吉士的一位姐妹和李江山的儿子之间的一次招待,其中一位客人从戏剧“床上满是平板电脑”中下令表演场景。当然是满清湖,是清朝早期几十年的传奇,专注于庆祝唐代 - 肮脏的将军郭子仪六十岁生日? (697-781),当他的七个儿子和八个女婿的办公室里面装满了一个大板凳;它的选择表达了这样的愿望新郎的职业生涯可能与郭子仪的职业生涯相同,而且这对夫妻的孩子可能会很多。

在他的学术生涯中,Patrick Hanan将学者,教师和管理员的角色与翻译者的角色结合起来。他的学术着作为明清时期白话小说的文献学和文学研究设定了新的标准。尽管该领域的出版物大量涌现

2)翻译是完整的,除了译者省略第2章至第23章的介绍性诗歌这一事实“因为他们只是解释了章节标题的含义。”文中的所有诗歌和歌曲都是如此。各个章节的内容都是经过翻译的。

T’oung Pao 100-4-5(2014)532-535


书评

自20世纪80年代以来,中华民国几乎没有任何与这类作品认真接触的相关性。作为一名翻译,他对于他所选择的头衔的原创性和他的演绎的质量同样突出。 Mirage是他手中翻译语料库的有力补充。 在这个精心制作的版本中,它将为一般读者提供快乐和指导。人们只能希望这个神楼之译也能够在课堂外找到一个观众。

Wilt L. Idema,哈佛大学

T’oung Pao 100-4-5(2014)532-535