Book Reviews Le Classique du thé_ Paris_ Les Belles lettres

作者名: James A. Benn - McMaster University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 111 (2025) 483–490
其他信息:

書評摘要

《茶經》。巴黎: Les Belles lettres by Catherine Despeux

由法國國立東方語言文化學院(INALCO)榮譽教授、中國文化與醫學專家凱瑟琳·德斯佩(Catherine Despeux)所著的《茶經》(Le Classique du thé),是陸羽(733–804)於 760 至 764 年間所撰《茶經》的中法對照版。《茶經》是首部關於茶葉、製茶及品鑑的綜合性論著,而這部奠基之作在本書中獲得了應有的學術重視。德斯佩的這部著作基於她在 2015 年發表的早期譯本,內容包含學術導讀、年表、地圖、插圖、術語表、多種索引以及參考書目。本書旨在為陸羽的著作提供歷史與文化脈絡,並對其關於茶的詩意與技術性描述提供忠實且清晰的翻譯。全書排版精美,採用對頁格式,左側為中文原文,右側為法文譯文,並附有註釋與評註。德斯佩的譯作獲得了高度認可,最著名的成就是於 2023 年榮獲儒蓮獎(Stanislas Julien medal)。這一著名的獎項突顯了學術界對德斯佩貢獻的肯定。凱瑟琳·德斯佩是著名的中國中古時期宗教文獻(包括重要的道教與佛教著作)學者與翻譯家。因此,她是翻譯《茶經》的理想人選,因為這部獨特的著作兼具技術與精神層面。她對中國中古文化世界的專業知識至關重要,因為理解《茶經》必須置於其歷史脈絡中,那是茶葉生產以及製茶、飲茶方法尚未大規模發展之前的時期。例如,當時的採茶藝術與當代方法截然不同;唐代採收的並非今天偏好的「一心二葉」,而是整片葉子、莖和枝條。翻譯中國古代茶學文獻時,譯者必須考量幾個問題:選擇可靠的底本,以及茶樹及其產品的術語問題。茶學專著的流傳並非總是一帆風順,因此確立最佳可用版本是一個重要因素。德斯佩翻譯所用的底本是日本京都精華大學春秋館藏的 1844 年版《茶經附茶具圖贊》。該版本基於陳師道(1053–1101)的重要早期版本,並由明代的鄭煾(1518–1583)修訂。其中包含晚唐詩人兼政治家皮日休(834–883)的序言,以及陳師道本人的序言。此版本與叢書《說郛》(其中包含其他重要的茶學文章)及《四庫全書》中的版本相似。除了少數異體字外,差異主要在於文中的一些夾註(多為文字學性質)。德斯佩的翻譯有時會採納後兩個版本的解讀,在這種情況下,替代字會被加在方括號中。在陸羽之前,茶的術語相當不固定,直到陸羽時期,「茶」字才逐漸被普遍採用。陸羽在著作中引用了早期文獻,其中使用了其他漢字來稱呼茶,如「荼」、「荈」或「茗」。在這些情況下,德斯佩會在法文單詞「thé」(茶)之後加上該術語的拼音。 (Catherine Despeux, Le Classique du thé. Paris: Les Belles lettres, 2023. lxxxiv, + 182 pp., illus.)