作者名: Josh Stenberg - The University of Sydney
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 109 (2023)
其他信息:
書評摘要
Ge Song, 荷屬東印度(印尼)與中國文化。兩部馬來文版《三國演義》(1910–1913) by Ge Song
荷屬東印度(印尼)與中國文化對於研究中馬小說作出了可喜的貢獻,這一顯著的文學類型在19世紀末至20世紀初的荷屬東印度出版業中佔有重要地位,翻譯家和出版商主要集中在巴達維亞、三寶壟和泗水。該類型不僅在新秩序時期禁止中華文化之前對現代印尼文學的發展起到了重要作用,而且作為晚清中國小說在漢字世界之外的主要——或許甚至是首要——翻譯和改編場所的角色,正逐漸被認識到。這本新專著對1910年印刷的《三國演義》這一重要中國敘事世界的表達進行了豐富的研究,該作品在馬來西亞和印尼仍以其福建話音譯「Sam Kok」而聞名。中馬文本長期以來被忽視,部分原因是其語言複雜性,也因為源文本僅零星收集且現已廣泛分散,數字化進展雖有但並不穩定。蘇哈托時代對中華文化的敵意長期阻礙了印尼國內學者進行研究或保存,同時期的外交凍結也意味著中國的印尼研究學者難以接觸到這些資料。直到近幾十年,許多印尼華人仍透過印刷品、木偶戲、戲劇、漫畫和視覺藝術親密地了解《三國演義》的故事。但如今,中馬文本對於知識有限的福建話或荷蘭語的年輕一代來說,越來越成為一種語言挑戰,他們對早期拼寫的變化感到不耐煩。現在能夠熟練掌握這一豐富語言混雜體各要素的人——無論是學者還是普通人——遠少於幾十年前。這使得這一語料庫成為思考全球化偶然性和不對稱性,以及挑戰任何假定西方語言在亞洲內部交流中歷史主導地位的簡單目的論的有益素材。基於這些原因,Song的貢獻極為可貴。 (Ge Song, Indes néerlandaises et culture chinoise. Deux traductions malaises du Roman des Trois Royaumes (1910–1913). Paris : Archipel [Hors-série n° 1], 2021. xx + 344 pp., illus.)
…