作者名: John S. Major, New York City
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 100-4-5 (2014) 499-504
其他信息:
正文:
T’oung Pao 100-4-5(2014)499-539T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504
书评
书评
中国早期的典范女性:刘翔的连女。由Anne Behnke Kinney翻译和编辑。纽约:哥伦比亚大学按,2014。li + 323 p。
轶事 - 简短的,表面上非虚构的散文叙事 - 在中国早期文学中起着重要的作用。从庄子的比喻,以及他们的幻想 - 人物和不可能发生的事件,到崇拜王子(后来的金文公)的生活事件中的许多,假定的事实,重要事件,轶事为早期的中国作家提供服务,作为向个人和他们的行为道德的一种手段。轶事属于典型文学范畴,传达判断和建立模仿或回避模型,这是孔子本人使用的技巧。 (参见,例如,“论语”13:18,讲述一个儿子如何通知他偷羊父亲的权威;孔子评论说,儿子应该保护他们的父亲,父亲应该保护他们的儿子。)到西方时代 - 汉代,人们普遍认为,孔子曾用“微妙的语言”来写作,或许是编辑了“春秋”,用来表达他对那里记载的事件的赞美或反对。模范an-ecdotes在文学作品中的广泛使用自然导致了这种非常简单的概念的创作,这些教学作品旨在指导和激励读者。这种概念中最着名的一个是Lienüzhuan? (“分类的Biogra-女性”),由汉族学者和图书馆员刘翔编写和编辑 (公元前79 - 8年)。 Anne Behnke Kinney以她在中国早期的女性和儿童的工作而闻名,现在已经使学者们更容易获得这项工作和感兴趣的普通读者都可以通过这种流利,准确和大量的年度翻译。
Lienüzhuan由104个简短的女性传记组成,按照七个标准排列(因此在作品的标题中,谎言,“分类”)。其中包括:“母亲模特”; “值得和开明”; “同情和智慧”; “纯洁与谦逊”; “原则与正义”; “住宿的修辞医生”;在“东汉”时期的某个时间里,刘翔的作品可能附加了“ple ple ple。。。。eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth eighth An An”。 除了“补充传记”外,每节都以一节简短的序言介绍。
除了少数例外,传记本身在整个工作中遵循标准格式。最初的一两句话通过家谱和婚姻信息介绍传记的主题,这些信息经常在tauto-
T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO©Koninklijke Brill NV,Leiden,2015
DOI:10.1163 / 15685322-10045P06
500
书评
逻辑。一个典型的例子是第5节第1号的开头(以下将提到的传记将以5.1的形式给出):“小的正义护士是郑的护士,卢公爵。她是Zang家族的遗..“然后是轶事叙事,提供了案件的事实。通常这是由女性自己解释并证明她的行为的声明。这种情况经常采取对良好行为标准的诉求形式,表面上是从一些未命名的来源引用的,并以“我听过那个”的字样引入;因此,例如5.2,“我听说过一个女人与自己的性格和尊严相称。”然后,轶事继续,关系到wom-的行为的结果。除了少数例外,传记以三个标准元素结束。第一个是君子的意见? (以下这个术语更多); 例如,5.4,“岳女士真的能够为正义而死。”第二部分是来自颂歌的引文,通常用公式化的短语描述“这些话适用于她的情况” (虽然这些来自Odes的引用有时似乎只适用于叙事的事件)。 这个例子也来自5.4:“Odes说,’不要背叛我的公平名称,/我将和你一起死亡。’这段经文描述了岳女士。”第三是总结这节经文中的传记,最常见的是两种常规列车。这种模式的主要例外是,第7节“堕落与眷恋”中的几乎所有传记都缺乏对君子的判断,以及所有20个“补充传记”缺乏诗歌摘要。
在本书的每一部分中,叙述以时间顺序呈现;他们的历史可以追溯到高等古代到西汉王朝,在刘翔本人的一生中。许多轶事都是从其他版本(有时在细节上有很大差异)和中国早期文献中的作品中得知的,例如“左传”,“战国”,“汉 - 外外传”等。世纪。其他人的来源不确定或不明,可能已经口头发布,或者记录在现在丢失的早期作品中。无论如何,很明显可以访问广泛的西汉帝国图书馆的刘翔,作为一名编辑和编辑,刻苦钻研。
七个标准中的前六个之间存在一些重叠,尽管在整体上它们之间的区别仍然存在。 “母亲模式”开始于高雅时期,与圣人 - or或姚的两个女儿(可能是完全传奇的)结束,并以战国时期的田吉子的母亲结束。所有本节中的故事都有共同的女性,她们给予了很好的建议 - 而不是以其他方式注意她们的丈夫或儿子。第二部分“值得和开明”中收集的故事主要涉及那些通过他们自己的行为和正当感,使他们的丈夫羞于行事的人。“同情与智慧”展示了一群透视女性,她们有能力预见未来或了解神秘的预兆。第节“贞洁与谦逊”一节讲述了选择死亡超过羞辱的女性的故事。本节中许多轶事的一个显着特征是他们对狂热遵守适当规则的狂热。宋博基(4.2)选择
T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504
书评
在宫火中死去,而不是离开宫殿而没有陪伴她的女儿。 楚王赵的妻子姜淹死,因为警告她逃跑的使者并没有带来适当的权力统计(4.10)。美丽的年轻的寡妇(4.14),被许多寻求嫁给她的追求者震惊,切断她的鼻子以破坏她的外表并结束他们的不当行为。
第5节“原则与正义”主要涉及那些在不可能的情况下陷入困境的女性,如“爱阳的爱妹妹”(5.14),她必须权衡与丈夫和她的竞争神圣义务。 哥哥许多这些故事的严峻信息是,在不可能的冲突中,光荣的方式是自杀。
“熟练的修辞学家”表现出一种直言不讳的态度,这种态度通常被认为对女性来说是不合适的。他们侥幸逃脱,因为他们的论点很贴切。通常,他们会在困难的情况下说出自己的方式。这些女性必须被无数后代的年轻女性所羡慕,她们被教导要坚持自己的观点。
受到“堕落和眷恋”标题的女性是真正可怕的堕落,诡计多端,凶杀,性贪婪,或者这些品质的组合。如标题所示,大多数是王室成员或嫔妃为他们的王国带来灾难。但人们不禁要问:如果他们有机会讲述自己的故事会是什么样的?
“补充传记”包括刘翔不知何故忽视的一些东周轶事,但这20个条目中的大多数涉及到刘翔一生前后的汉族女性。它们传达出令人耳目一新的即时感。大多数是积极的例子,但有一些消极的例子,这里记录的轶事将跨越工作的原始七个部分中的几个。
这是对金尼作为翻译者和英国散文作家的技巧的致敬尽管这些故事具有相当公式化的质量,但这本书永远不会变得无聊或沉闷。
其最大的特点之一是其非常广泛的注释,它令人钦佩地澄清了文本。对于每一个传记,金尼提供尽可能多的身份识别所涉人员;考虑到早期中国贵族被多个名称所知并且各州统治者之间的名字相似,这一点必须涉及非常广泛和谨慎的研究。她在早期中国文学的整个语料库中识别地点,追踪平行轶事,记录修正和讨论有问题的术语,以及关于婚姻仪式,哀悼习俗和其他礼仪点的评论,通常广泛参考小学和中学学术文献。在许多案例中,她展示了如何理解没有她的帮助似乎模糊不清的段落; 一个很好的例子是2.6的冗长注释,其中神秘的句子“大人被命令平整洪泛区”被解释:问题中的大人在河南汝河进行防洪。在注释100到7.8中,Kinney为我们解读了一本复杂的“易经”参考书。采取
T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504
502
书评
总的来说,金尼的注释是一个信息的金矿,不仅仅是关于Lienüzhuan的信息,而且关于早期中国的信息也更广泛。
金妮还为她的书提供了很好的介绍。她从历史背景和女性地位开始,讨论了刘翔及其创作文本的可能动机。然后她讨论了文本本身,包括来源,结构和内容;简要描述了文本的各个部分以及各个传记的陈规定型特征;评论edi-tions和评论;并列出了她的翻译方法和原则。在介绍中,她设法同时简短而全面。
当然,翻译后的文本是本书的核心,并且在其中,金尼与中国早期文学的翻译者所面临的一系列挑战取得了巨大的成功。译者的工艺是艰苦的,具有挑战性的,有时令人振奋的。困难比比皆是。通常,主题语言中的单词在目标语言中没有完全等同,或者主语单词及其翻译具有一系列内涵,这些内涵仅仅不完美地重叠。有时优雅无法实现。 Kinney翻译的标题为6.11,“The Lump-Necked Woman of Qi”,让我觉得尴尬,但是更平滑的翻译,“在她脖子上有肿瘤的气的女人”,可能被认为是不接受的 - 干练冗长。人们必须做出艰难的选择,如果需要的话,在介绍性内容或脚注中解释它们。通过充分的解释,许多选择变得有效,并且一种翻译或另一种翻译的选择归结为品味的问题 - 正如古老的谚语所说的那样,人们不会有争议。但有时,选择会落入可疑范围。
金尼一直将君子翻译成“一个有识别力的人”或“一个有识别力的人”。这在文中反复出现,因为大多数传记都包含了一个由君子宣布的判决。由于两个原因,Kinney的翻译让我觉得不成功。首先,它是一个释义或光泽,而不是一个翻译本身。如果有人将“一个有识别力的人”翻译成古典汉语,那么君子就会远远落在可能的选择之列。其次,我认为Kinney的翻译未能捕捉到该术语的重要内涵,因为它用于Lienü转。在汉代的许多作品中,我也相信在这里,君子的意思是“绅士”或“贵族”,而不仅仅是绅士或者高贵的男人,而是孔子本人的绅士或贵族。只有所以在Lienü转;我认为,在其关于君子的传统妇女的传记中所判断的判决,旨在传达孔子所说或将要说的有关案件的内容。这些不是任何一般“歧视者”的判断,而是主人自己的判断。 因此,在文本中每个junzi yue的例子中,我都会将其翻译为“The NobleMan said”,或许在第一次出现时插入括号中的名字:因此,“高贵的人” [孔子]说。“
君子的判断代表了Confu-cius的声音的解释,间接得到了5.1“鲁公公爵的正义护士”的支持,其中“论语”的引文代替了“论语”的通常意见。
T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504
书评
君子和颂歌的引用;来自经典来源的直接引用主人的声音承载着两者的重量。
事实上,在一些情况下,金尼明白君子是孔子自己:例如,参见4.3中的一篇文章,“寡妇的丧偶妻子”,其中君子的通常判断和颂歌的标准引用被一个非标准的公式所取代:“有识别的人发现女人的纯洁和虔诚得到称赞,因此将她作为一个例子并将她包括在颂歌中”; Kinney在其中添加了一个注释,“这里的’识别人’最可能是指孔子担任颂歌编辑”(第233页,第29页)。在我看来,本文中所有或几乎所有的jun子实例都应该被认定为孔子,无论如何,刘翔可能会认为是最挑剔的男人。
另一方面,人们可以争辩说,Lienüzhuan long的一些轶事在大师死后。例如,4.12,“Wey之家的两个合规女性”的事件发生在公元前3世纪的第三个世纪末。在这种情况下,人们可以选择适当的jun子trans trans ? ? ? ?“”“”“”“”? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? “一个高贵的人会说,……”; “贵族[孔子]会说,……”在这个例子中,每一个都很有效,其中的选择将反映一个人对孔子在本文中的作用的判断。
另一个也是相当合理的论证,反对君子总是或者几乎总是代表孔子的解释是,在本文中对于君子的判断很少出现在其他作品中,这些作品归因于Confu-cius或密切相关与儒家传统。大多数情况下,他们直接对Lienüzhuan本身的人和事件发表评论。因此,在将这些判断归于孔子时,实际上必须承认大多数是为了这个场合而制造的。然而,当一个人认为早期的中国文学充满了可能从未被师父说过但表示某人的孔子的观点时,这个论点就失去了很大的力量。有一次或多次说。
我一直在谈论这个问题,因为它直接关系到一个人对Lienüzhuan本身的看法;具体而言,通过淡化孔子在文中的作用,君子的“识别人”的翻译模糊了刘翔编写的文本对儒家发展的贡献程度(ru?1)汉代的意识形态。虽然,正如Kinney在她的介绍中指出的那样 -
1)一些当代学者(不包括金尼)避免使用“儒家”作为茹的翻译,认为儒家思想作为一个连贯的学说仍然只处于早期帝国时期的阶段。最喜欢的选择是“古典主义者”,我认为太过模糊和过于宽泛。我自己也拒绝了“儒家”的禁忌,理由是,无论他们可能相信(或不相信)的其他任何东西,所有汉族时代的茹都认为Con-fucius是历史上最伟大的圣人,并认为相关的文本与孔子一样,如春秋,颂歌和文献,特别具有权威性。 ru这个词本身的含义模糊不清,一直是学术界的主题
T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504
504
书评
Lienüzhuan的一些材料可能会赋予中国女性权力,因为她们谈判处理不忠实或无耻丈夫或咄咄逼人的婆婆的个人策略,整体文本主张种从属关系那些赋予古典儒家思想的女性应该被称为厌女症。
一般来说,Kinney的翻译准确且具有高度的可读性,但她确实提出了一个我提到的错误,因为它在早期中文文本的翻译中是一个令人惊讶的常见错误。金妮读了方千里?,“一千里的方形”,好像是钱方力,“千方利”(参见例115)。但这在语法和语义上都是错误的。 差异很大。 “千平方里”的面积相当小,一边约11英里(18公里)的正方形。另一方面,“一千里一平方”的领土相当于一百万平方里,相当于春秋时期的中等状态。
Lienüzhuan是在整个帝国时期甚至后帝国时代培养适当的女性行为的基本文本。它直接影响了数百万妇女的生活,其中一些妇女可能已经发现它是一个有用的生活指导,在一个父权制的儒家家庭中生活,其中一些人可能会对其原始的限制性和极端的例子感到不满。安妮·金尼(Anne Kinney)为这部颇具影响力的文化传统的英文译本提供了一个非常有价值的英语翻译,为早期的中国研究做出了非常宝贵的贡献,这些研究在中国历史的大部分时间里照亮了女性的世界。
John S. Major,纽约市
辩论。在我看来,它可能起源于一个贬义词(“弱者”,“无骨头的”)被墨子用来贬低孔子的追随者,这被孔子自己用一种新的(并且仍然模糊不清)蔑视内涵的集合(也许是“适应性的”;或者“在仪式的表现中弯曲和弯曲的那些”)。 这种逆转绝不是未知数。 “洋基队”一词起源于一种侮辱(“boor-ish Dutchmen”),由英国军队向殖民地民兵投掷,被美国殖民者自己高兴地采用。并且无裙裤将其意义从“无知的希克斯”转移到“没有贵族自命不凡的土地上的人”。2)Google搜索出现了几个早期中文文本翻译的例子,包括孟子,世纪和山海经,其中“方力里”,“X li square”被误译为“Xsquare li”。 “方力里”,“X li square”这个词在早期文本中很常见;另一方面,“方里”,“方李”这个词很少见。从孟子的理想化的“井场”土地分配和税收制度中可以得知,基于一平方米的单位(当然也是一平方米)。作为面积测量的短语“X fang li”(X square li)不会出现在前汉文和汉文中,除了春秋范禄第28章讨论井场系统的一段时间。
T’oung Pao 100-4-5(2014)499-504