Book Reviews Early Medieval China A Sourcebook Edited by Wendy Swartz, Robert Ford Campany, Yang Lu, and Jessey J C Choo New York Columbia Univ Press, 2014 xxiv + 720 pp  Paperback, $40 00

作者名: Nicholas Morrow Williams, Jao Tsung-i Academy of Sinology, Hong Kong Baptist University
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 101-1-3 (2015) 246-252
其他信息:

正文:

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252

书评

中世纪早期中国:一本资料手册。由Wendy Swartz,Robert Ford Campany,Yang Lu和Jessey J.C. Choo编辑。纽约:哥伦比亚大学按,2014年.xxx + 720pp。平装本,40.00美元。

近几十年来,汉族沦陷与隋统一之间动荡的四个世纪吸引了许多学者的兴趣。本卷是对最近对该时期历史和文化轮廓的调查的欢迎汇编。二十五位学者的三十八章介绍和翻译了各种各样的原始文本:不仅包括帝国的历史和标准选集,还包括信件,预言,税务记录,法庭辩论,刑事案件,石碑铭文,偶尔的诗歌,文学批评,隐士和自我毁灭的佛教徒的传记,人物类型,小说 - 自传,仪式日历,家庭指示,道教启示,超自然的故事等。音量不仅仅是一本选集,虽然;每一章除了翻译主要文本(或几个互补的文本)外,还提供学术介绍和参考书目。贡献者小心地将文本置于历史背景中,并且还要解释所选主题的奖学金状况。例如,杨璐从长sha沙(第5章)中选择出土的文件,先详细叙述了它们的起源和作为中世纪早期中国政府和社会的证据; 王平对梁诗的选择(第14章)之前是对整个时期诗歌的社会意义的考虑,以及刘晓o的特殊情况? (481-539)和他的家人。贡献者的介绍是经过深入研究的文章,调查了早期中世纪历史和文化的文本的重要性。

该卷包含这样的优点和多样性的奖学金,它在这个论坛中无法进行评估;但总的来说,它远远低于其各部分的总和。与个别论文的分析深度相比,编辑人员并没有认真地总结这个时期或更广泛的趋势。 症状是指即使在考虑期间也未能始终如一地确定 - 从本书的第一句开始:“六朝时期是现代西方学术中被称为早期中世纪中国,北方和南朝,分裂或分裂时期“(第1页)。这些术语实际上有一些不同的指示物,将它们全部混淆是错误的。在下一页中,我们在低调的声明中得出具体日期:“300中国与中国在600年大不相同”(第2页),但“早期中世纪中国”也应适当地包括第三世纪,确实几位撰稿人讨论了第三世纪的文本。

一个更明确的按时间顺序的基础可能有助于预防分散在整个卷中的一些历史性失误,例如:“在三分之一和六世纪之间的分裂期间,没有一个国家可以统治整个中国”(第156页) ;西晋的诽谤); Yutai xinyong被称为“唐代以前唯一的现存单一类型选集”(第259页;“诗经”杂志的读者

©Koninklijke Brill NV,Leiden,2015ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252DOI:10.1163 / 15685322-10113P08


书评

Chuci可能会对此提出质疑); “文学和学术活动在六世纪初达到了一个前所未有的高度”(第307页;文学活动,de gustibus,但是在奖学金方面,这对郑玄来说是不公平的?[127-200] ]等众多)。这些都是轻微的滑倒,但证明了这个时期与中国其他历史的区别,以及对汉代帝国秩序的基础的不充分关注。

中世纪早期关键变化的总结并未受到严重影响。引言包括对“民族化妆”变化的调查,以及对这一时期精英部落角色的简要讨论,但忽略了提及中国佛教兴起等同样重要的创新。当然,很难总结这一时期的全部影响,1但是至少可以指定相关的几个世纪。这本书的主要目标似乎是通过对无数主题进行前沿研究来满足“特定的学术议程”(第5页),而不是提供关键来源或中世纪早期中国的主要发展。因此,这本书似乎主要针对专业人士 - 汉族汉学家,正如汉字在其页面中的扩散所表明的那样。即使每章后面的参考书目也很少涉及任何介绍性的工具,而是列出英文,中文和日文的专业文章。

可以肯定的是,这项研究经常是出色的,编辑们已经做了很好的工作,包括广泛的学术方法和主题,以表示该领域的状态。本书分为六个部分,围绕广泛的主题组织,可以涵盖不同学科的研究。第一部分,“北方和南方”,论述了整个南北朝时期的政治分裂(虽然,不是在西晋时期)。在第1章中,Jessey JC Choo提出了关于移动首都的辩论,而在第2章第2期,Albert E. Dien讨论了451中Tuoba Wei和Liu-Song的竞争对手之间争议的对比。在对历史问题的高度指导性考虑中使用这些资源。在第3章中,Jessey J.C.Choo提出了许多不同的摘录,对比了北部和南部各州的习俗。这里有一些混淆的翻译,例如,李re重新标记,一个人的父母哀悼,如“一个失去了母亲的婴儿”被称为“与婴儿[wails]同样的方式为他的母亲“(第69页),从而删除了比较的悲..最后,王平提出了一封张冲的信? (449-514),明智地采用通常的格式,用换行清除平行结构,即使该片不是押韵。然而,在编辑过程中的一些疏忽,这封信不是亲

1)虽然沿着这些路线做出了一项有价值的努力,但是在南朝时期的汉族:文人思想与社会的影子中,查尔斯·霍尔科姆,(檀香山:夏威夷大学出版社,2004年)。2)宝普子引用的源文本?是在李吉正义? (在十三经zhushu?三? [台北:Yiwen yinshuguan,1965]),42.16a。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


248

书评

有任何头衔,必须阅读整个介绍,以发现其自己的作品。

第二部分,“管理机制和社会现实”,再次开始引起混乱,仅仅是指“六朝”(第90页)。在杨露的宝贵翻译出土文件后,在第六章迈克尔·法默讨论了蜀学者乔周的各种着作? (约200-270)肯定了乔的知识分子的正确性。一句话被错误地解析:“为了带妻子,他们必须被限制。按照丈夫和妻子的方式,国王教他们根。 根据仪式,一个人不能按照孩子的方式管理他们。在十五岁时,他们是成熟的孩子……“? (第118页).3更加连贯:“在结婚之前,他们必须按照丈夫和妻子的方式加上上限和王道教的来源;一个人不能通过年轻人的方式来管理他们。 根据仪式,一个人在十五岁时成为一个成熟的青年…“第二部分的其余部分提供了早期中世纪社会不同方面的信息快照,与Timothy M. Davis关于官僚机构的选择程序; Charles Hol-combe令人信服地展示了这一时期的经济活力; Jen-derLee在北魏法院发生了一起拙劣的家庭虐待案件;和David R. Knechtges关于沉月的? (441-513)帝国请愿“篡改王元。”最后,在第11章,陈怀宇翻译了一个记录高昌佛教寺院建筑的石碑? (现代吐鲁番)。这是当地社会,宗教和丝绸之路治理的有价值的证据。

第三部分调查了“文化资本”的分布,并再次在“六朝时期”中找到了自己(第195页)。罗伯特·阿什莫尔(Robert Ashmore)在一篇令人困惑的题为“话语的艺术”的章节中,提供了一篇精彩的翻译和介绍习康的难题文章“声音没有悲伤或喜悦”。这一介绍最后的结论是理想的读者应该已经熟悉了 - 早期的音乐话语(第207页)。在这方面,令人遗憾的是,阿什莫尔的参考书目省略了一篇英文论文,正确地将中国音乐理论的历时发展中的习康的文章置于语境中.4保罗W.克罗尔随后提出了孙绰的四音节和五音节诗, 在他的优雅翻译中正确地将图像常常被评论家忽视轩辕?诗歌。整本书中宣玄?和xuanyan呈现“神秘”或“黑暗”:虽然这无疑是一个重要的转换症结,但我发现这些效果图不满意。在我看来,轩辕话语确实没有把意义视为神秘,但恰恰相反,它是过度饱和的意思 - 。轩毕竟是“无数奇迹之门”(老子,第1章),所以更好

3)这篇文章引用了古梁转珠书的评论。 (在十三井竹树),文13,11.4b。4)罗纳德·伊根,“音乐争论和’悲伤’以及中国中期秦的观念转变”,“哈佛亚洲研究杂志”57.1(1997) :5-66。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


书评

对于宣学的渲染可能是“深度学习”或“终极学习”,拒绝“神秘”的贬义内涵。

在第14章和第15章中,王平和田小飞介绍了一些来自梁朝廷的诗歌,暗示了诗歌在地位斗争中的特色。由于另一个编辑事故,一首诗的作者(第252页)由任芳? (460-508)仅在王的介绍中被​​识别。接下来的三章介绍文学批评的主要着作。在第16章杰克W.陈翻译裴子烨的? (469-530)简短的“关于昆虫雕刻的论述”,显示了一些关于是否应该被视为历史论文或批评当代习俗的一些矛盾心理。 Wendy Swartz提供了Zhi Yu的有价值的翻译? (d.311)通用分类的早期和重要工作.6第18章给出了我们斯蒂芬欧文对“诗品”序言的翻译,这是一部应该附加在他的“中国文学思想读物”中的学者 - 船的主要着作。第三部分以田小飞对两篇关于书目的文章的启发性发表结论 - phy.7

王平的第14章引用了一个来自石宾的段落?序言,她的版本(第246页)与斯蒂芬欧文(第294页)的版本大相径庭,例证了翻译古典汉语的挑战。举个例子,这个的句子:?。欧文翻译道:“此时每个儿子都在炫耀他的普通声音和不纯的流派规范,”好像钟批评了诗人的文学理论而不是他们的实践,而王:“于是,产生平庸的声音,并使用miscel-laneous形式,每个人都随心所欲地写道,“这比钟的尖锐的批评感觉更平坦。这两位学者都没有完全解释,这发生在Shijing 62,在那里,一位孤独的妻子感到遗憾的是,她丈夫不在的时候,她没有理由做她的化妆。有充分的理由怀疑化合物是在钟嵘的心中,因为他的序言中的下一行是指高句? (“拉扯,肥沃”,但这里隐喻地描述了富有的年轻小人物),而在石井62的围戎与高木同一对联? (“用猪油涂抹”)。考虑到这一点,人们可以渲染整个句子:“因此粗俗

5)在一个相关的说明中,最近从“儒家经典”中删除“儒家”的趋势在这个时期经常导致自相矛盾,就像一位作家暗示“重新审视’三个神秘作品’之间的衔接一样(……变化的经典,方式和美德的经典[不幸的渲染],以及“庄子”和经典“(第196页)。 这表明问题的问题可能是将变化经典与本身相协调!6)对于最终条款的翻译(第281页),我建议改为:“然而,人们仍然可以接受他们的分散外表包含了它自己的意义,并且正在被逆转它们达到了连贯性“ - 渲染zongheng ?升 - 因为引号中的“’纵向和横向’”给人一种令人困惑的印象,即它是一个典故。7)她对师父的渲染?作为“诗歌和福”,尽管不是前所未有的,但却是不正确的;这个化合物是指“诗和福诗”,或简称为“诗歌”的英文。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


250

书评

每个男人都以他自己的方式打扮出色调和杂色的形式。“8 Shijingparallel有助于阐明钟嵘的意图,这是一个很好的例子,说明如何根据规范的传统更好地解释早期的中间文本。汉族奖学金比历史上孤立。

关于“影像自我和他者”的第四部分以一个不幸的失误打开,对于那些在中世纪早期开始的“个人主义”和“自我意识”的稻草人论证。虽然YüYing-shih和Richard O Mather等人在这个时代对个人主义和整体主义的个人主义倾向做出了有价值的论文,但最好通过引用先前的先例来反驳他们的论点,这是不诚实的。屈原的“与他人不同的感觉”(第325页)。然而,第四部分的主体提供了一组不同的文本,在中世纪早期的中国给人一种生动的自我表现感。虽然所有的隐士都是汉朝或更早的(这个事实对于整个体积有一定的意义),但是阿兰伯科维茨对高世转的隐士传记的翻译却很有启发性。这些传记非常适合与Wendy Swartz在第23章中对两部虚构自传的迷人翻译。这里还有两个关于诗歌的优秀章节,王平的梁诗译和Paul W. Kroll对江的各种着作的翻译妍? (444-505)。然而,对于我来说,为什么这个时期的“资料手册”根本不包括曹志的诗歌,这真是难以理解? (192-232),阮姬? (210-263),陆骥? (261-303),陶渊明? (365-427?),还是余欣? (513-581)。

杰克W.陈的人物选词翻译?和Shi-shuo xinyu世?在第21章中,对这一时期的人格评估进行了有效的调查。然而,翻译由Richard B. Mather(1912-2014)翻译的文本是一个冒险的企业.10陈的新版本的Shishuo xinyu的标题,他称之为年龄谈话中的近期轶事,是也被卷中的其他一些作家使用,但它显然是站不住脚的,因为五世纪的选集包括可追溯到西汉(例如10/1)的剧集。陈的个人翻译也是如此,例如,Shishuo xinyu的第6章的标题,“Ya liang”?,“Elegance and Dignity”(p.362);马瑟的“培养宽容”更好地反映了这种短语在面对失望或挫折时对忍耐的含义。第四节总结

8)我的解释符合BernhardFührer,中国的Poetik:Das Shipin(Kriterion Poietikon)des Zhong Hong(Dortmund:Project Verlag,1995),139。9)Yu Ying-shih,“个人主义和新的 - 中国魏晋的道教运动,“在个人主义和整体主义:儒家和道家价值研究”,编辑。 Donald J. Munro(AnnArbor:密歇根大学中国研究中心,1985年),121-56,以及Richard B. Mather,“六朝时期局外人的个人主义表达”,个人主义和整体主义,1990).10)我当然是指他的权威人士施新佑:“世界故事的新记录”,第2版,修订版(安娜堡:中国研究中心,大学密歇根州,2002年) - 本身是研究中世纪早期中国的一本很好的资料手册。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


书评

与Eugene Wang翻译的佛陀影子图标相关的发人深省的文本组合。

本书的第五部分也是最令人满意的部分简称为“Ev-eryday Life”,它给出了一种迷人的感觉,即在文本记录中保留了中世纪早期中国人的日常习惯。 David R.Knechtges使用“Rhapsody on Pasta”来阐明饮食习惯; Jen-der Lee介绍了一名护士的生死;和伊恩查普曼提供海洋 - 个人的仪式指南。不幸的是,Lee无视护士的墓志铭的文学形式,并将其作为散文的结尾“歌曲”(第465页)。 Albert Dien dis-在Yanshi jiaxun中揭示了家庭关系,而Jessey Choo则讨论了与收养有关的法庭案件。在一个令人遗憾的失误中,Choo使用古老的词汇(“生”,“你”)翻译Shijing 202,没有明显的理由(第518页).11第五部分以David Knechtges关于石冲庄园的文章结束,尽管这篇文章是“日常生活”的代表性少于中世纪早期1%的生活方式。第六部分的标题“与看不见的世界的关系”是错误的选择,因为大多数内容实际上是关于可见的现象和精神愿景。斯蒂芬R. Bokenkamp从镇高的令人回味的翻译?实际上特别关注视力的锐化。尽管如此,这部分是充满了早期中世纪宗教实践的迷人细节:罗伯特福特Cam-pany翻译了You ming lu的令人难忘的故事? Timothy M. Davis介绍了“稳定坟墓的文本”,与地下精神的正式合同 - ;克拉克哈德森调查灵宝经文; Keith N. Knapp讨论了对孝道的超自然反应的记录;和吉尔拉兹介绍了宝珀子和镇高的神圣山。这个部分的一些翻译是不可靠的:例如,Knapp呈现皇甫米的?最终测试“杜仲”?作为“终极目的”(第647页),而不是说“关于奢侈哀悼仪式。”此外,哈德森将经文“最高智慧经文的赞美诗”翻译成散文,即使中文文本在押韵pentasyl-labic verse。这种对形式特征的忽视尤其令人遗憾,因为通常被分类在中国文学范围之外的文本实际上与当代文人诗歌具有正式特征的事实只能证实编辑承诺的“有效性”以避免学术上的任意性。标签 - 来自中世纪早期中国的文本,如历史,文学或宗教“(第4页)。

我还没有提到第六部分介绍的任何佛教文本。事实上,唯一认真讨论佛教的是詹姆斯·A·本恩(James A. Benn)对“高速传”中的“自动召唤者”的启示。确实,本卷中的两个章节确实对佛教进行了实质性的处理(高昌铭文上的怀玉辰,佛陀影子上的尤金王),但在这些情况下

11)最可能的解释是她的翻译是基于詹姆斯·莱格(James Legge)的翻译,尽管她从理雅格(Legge)分歧,她滑倒了:“我想要偿还的美德/像天堂一样无边无际”,远不如“如果我愿意回报你的善意,/就像伟大的天堂,无可挑剔的”?参见James Legge,The Chinese Classics,vol。 IV:SheKing,或诗集(香港:伦敦传教会,1871),352。引用Legge而不是模仿他将会更好。

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252


252

书评

佛教分别与地方政治和美学的利益相平衡。 来到资料手册寻求关于佛教的信息的愚昧读者将找不到翻译的经文,没有教义辩论,没有任何风俗学或考古学,而是找到了8个自焚的信徒传记。 使音量的佛教问题更加复杂,它还包含对佛陀的引用“与其他人有关”(第330页,参见第9页)与自我的关系,一种不可能的观点与流行的教义相协调“佛性”,以及更多 - 似乎将佛陀与卡尔巴特的上帝混为一谈。如果道教研究的成熟现在导致西方汉学家忽视了中国佛教中令人难以置信的丰富传统,那将是悲剧性的。

总而言之,这本书是中世纪早期中国文化的多维全景,充满了探索和学习的财富;但它作为一个整体的时期的处理是倾斜的,有时是误导性的,文学杰作的缺失和佛教的思考,并且通过无视汉族时期的知识分子基础而使读者感到困惑。然而,这本读者的资料手册中最令人失望的一点是其翻译质量参差不齐。 我已经提到了一些误解,我碰巧遇到了简单的仔细阅读英文文本。然而,更糟糕的是,有些作者甚至没有试图提供可读的英文文本,因为它们几乎在每个句子中插入括号,以给出一个精确的文字渲染的假象。这是一个典型的例子: “他们[看起来]像当前[正在使用]的图像”? (第619)。这种类型的翻译似乎旨在给出完全错误的印象,即原始的中文文本在语法上是不足的。同样,作者有时会插入汉字和拼音转录代替正确的翻译,如同这句话中的:“在冬天的深处,[刘寅的]曾祖母,王女士?,想要金?,但是她没有说什么“(第643页)。一条注释评论jin“是用于炖肉的蔬菜。”“芹菜”肯定比单独的罗马化更有用,无论是否补充中文字符。这样的翻译似乎只是作为参考标记 - 用于访问原始中文文本的读者。然而,我们的领域蓬勃发展并且在未来成长,我们必须用英语自己制作有意义的翻译。通过对诸如James Legge和Richard B. Mather等学者的准确和可读翻译的不断提及,本书将得到很大改进。

Nicholas Morrow Williams,Jao Tsung-i香港学院,香港浸会大学

T’oung Pao 101-1-3(2015)246-252