作者名: Carine Defoort, University of Leuven, KU Leuven
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 102-1-3 (2016) 209-216
其他信息:
正文:
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-289T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216
书评
书评
孔子,德格斯普肯。 Gevolgd门Het leven van孔子门司马迁(约145-86诉Chr。)。作者:Kristofer Schipper。阿姆斯特丹:奥古斯都,2014年。
据说,在“道德经”旁边,“论语”已被翻译成西方语言,比任何其他经典的中文文本都要多.1荷兰语必须是例外情况该规则:本书是第一本完整而直接的译文。 - nese曾用该语言发表过。之前有一些部分或间接的荷兰语转换。其中一些是部分和间接的,例如由1675年出版的押韵谚语组成的诗,在任何西方语言中最早的现存完整的Lunyu翻译之前.2最早或多或少直接但部分荷兰语翻译由Henri Borel(1896年)3和JJL Duyvendak(1941年).4记者Izaak Jacob Lion首次完整但间接的翻译出现于1862年,随后于1946年出版了Arthur Oh Waley的“论语”.6更多荷兰语Lunyu效果图自此看到
1)Stephen Durrant,“关于翻译LunYü”,中国文学:散文,文章,评论3.1(1981):109。我感谢Nicolas Standaert和Paul van Els评论了这篇评论的早期草案。2) Pieter Van Hoorn,Eenige Voorname eygenschappen Van de ware Deugdt,Voorsichtigheydt,Wysheydt en Volmaecktheydt,Getrocken uit den Chineeschen Confucius,en op Rym gebracht(Batavia:Van den Eede,1675)。根据Schipper(第9,80页)的说法,Van Hoorn是荷兰东印度公司的成员,他使用了还没有出版的Philippe Couplet,孔子Sinarum Philosophus(publ.1687)的拉丁文翻译。关于这首诗的更多信息,请参阅Wilt Idema,“孔子Batavus:het eerste Nederlandse dichtstuk naar het chinees”,Lite-ratuur 1999.2:85-89。3)Henri Borel,“Fragmenten uit deLoenYü”,在Kh ‘oeng Foe Tsz’(孔子),(De Chinesefilosofie toegelicht voor niet-sinologen 1)(阿姆斯特丹:PN van Kampen,1896):178-279。4)JJL Duyvendak,“Gesprekken van Confucius”,在Chineesche Denkers:孔子 - 孟子 - Sjuun-tze-Mo Ti-Tau-te-tsjing-Tsjwang-tze-Liè-tze-Sjang-tze-Han-Féi-tze(Baarn: Hollandia,1941):39-56。5)IJ Lion,De gesprekken van Confucius(Naarden:在de Toren,nd,1940年序言;转载1862年版(Haarlem:JJ Van Brederode)。这个翻译基于Jean-PierreGuillaume Pauthier,孔子和孟子.Les quatre livres de philosophie morale et politiquede la Chine(巴黎:Charpentier,1846)。6)WA Fick-Lugten,De gesprekken van Confucius(Loen-Ju)( “纳尔登:在1946年的de Toren先生,根据Arthur Waley,论语”(伦敦:George Allen&Unwin,1938)。
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216©Koninklijke Brill NV,莱顿,2016ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO
DOI:10.1163 / 15685322-10213P07
210
书评
光明,但没有一个完整,直接从中文翻译.7Kristofer Schipper现在完成了这项工作。
Schipper的工作不仅仅是翻译。首先是对“论语”,孔子形象,相关资料,西方观点概述以及中国和世界儒学史的长篇大论(第9-95页)。 。如此广泛的介绍不仅对普通观众而且对汉学的学生特别有价值。除了它提供的各种主题的学术性 - 形成之外,它还可以看作是中国的简明知识史,由作者偏爱道教和偶尔厌恶(后来)儒家和基督教而闻名。 书的主体是整个“论语”的翻译(第99-359页),每次发言后都有有用的评论和澄清。然后是完整翻译的孔子最早的传记(第361-403页),也就是史记中的一本,也提供了有用的注释.8第四部分是一个反映了论语的真实性的附录(pp由约翰·马克汉姆的研究结果提供的信息.9这本书包括关于“论语”,“孔子”,“儒学”以及各种其他主题的详尽的参考书目(第413-28页)。大多数项目后面都是短评估。书目的特殊范围 - 包括诸如“红楼梦”和马塞尔·莫斯的“Essai sur le don”等项目 - 证明了这项工作的一般性质,作为一个在Lunyu翻译之上的思想史。
除了这些丰富的信息之外,我还有三点特别欣赏Schipper的工作。首先是他愿意和能力以易于理解的方式解释难以理解的内容,并将早期的中文来源翻译成一个主要由非中国专家组成的读者群。已知因其在道教方面的专长,10 Schipper属于一小群国际着名的荷兰汉学家(包括J.J.L. Duyvendak和Wilt Idema),他们一直在执行这一流行翻译任务。这本书的第二个优点是作者认真对待读者:远非呈现出可爱的
7)Yu Dan,孔子voor elke dag。 Lessen over vriendschap,vrijheid en verlangen(Am sterdam:Balans,2009);以于丹教授为基础解释“论语”(北京:中华书局,2006),本身以俞丹为基础,于丹伦宇新德? “? ? ? (北京:中华书局,2006)。8)脚注不仅包含背景信息,还参考传记中的大多数Lunyu引语;有些被遗漏了,但是:Lunyu,12.11(p.366),18.4(p.374),13.10(p.380),5.13(p.396)和11.9(p.397)。9)约翰马克汉姆,“关于伦宇作为一本书的形成”,Monumenta Serica,44(1996):1-25。另见下文。10)Schipper还将庄子和老子翻译成荷兰语并协助他翻译自己的LeCorpstaoïste:Corps physique,corps social(Paris:Fayard,1982)。见陶。 De levende religie van China(阿姆斯特丹:Meulenhoff,1988);庄子De innerlijkegeschriften(Amsterdam:Meulenhoff,1997);庄子Volledige geschriften。 Het grote klassiekeboek vanhettaoïsme(Amsterdam:Augustus,2007);和Het boek van de tao en de innerlijkekracht。老子(阿姆斯特丹:Augustus,2010)。
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216
书评
孔子或优秀的哲学家,翻译指的是复杂的历史背景和一些难以消化的事实。因此,Schipper仔细地在和Makeham所谓的回顾的Scylla(寻找历史的重要性)和勘探的Charybdis(详述经文意义)之间进行精心操作.11司马迁的传记的翻译在这方面特别有价值作为它包含了一个几乎不为人知的孔子写照,因为有人关注的是肉的仪式划分和命令对手的执行。与此相关的是Schipper工作的第三个资产,即他偶尔承认他不知道一切,小说的见解让他再次思考,以及一些言语仍然令人费解。 Schipper有时会在他自己的试探性反思中把他的阅读内容放在一边,而不是那些全知的专家,而是当他试图澄清一个Lunyu的说法或者搜索这本书背后的历史人物时。接下来,我将重点放在两个主题上,这种调查精神特别需要回应:第一个是评论性障碍的重要性,第二个是孔子的写照。
关于评论的重要性,Schipper宣布他与其他西方学者的不同之处在于他试图绕过不幸的有偏见的儒家奖学金的长期诠释传统,并且只根据原文提供客观的解释(第10页) )。这个主张应该不是以表面价值,因为作者不可避免地依赖于以前的评论员的大量工作。由于详细的参考不符合针对一般公众的出版物的标志,他几乎没有给它们命名,除了一些代表性的西方学者.12我们可以区分两种类型的依赖中国人评论传统:明确的,隐含的。 Schipper有时会明确地引用其他解释性选项,而不是指定特定的评论员,并且基本上不同意这些选择。然而,更多的是,他隐含地依赖于长期的评论传统来解释一段论语。有趣的是,如果不承认,依赖性会更强。
让我举两个例子,说明Schipper与未具名的中国评论员的明显分歧。第一个是Lunyu 4.7,其中大师评论人的错误,得出结论(在Schipper的翻译中,这里用英语写成)“当你看到什么是错的时候,那你就明白了人性是什么关于”? ?。 Schipper指出rén的一个变种? (仁)
11)我特别欣赏Schipper在历史重建中的尝试,因为经文(或存在主义或哲学)阅读在流行文学中占主导地位。参见JohnMakeham,Transmitters和Creators。关于Ana-讲座的中文评论员和评论(马萨诸塞州剑桥市:哈佛大学亚洲中心,2003年),16。Makeham通过历史方法识别译员,如DC Lau和Bruce以及Takeo Brooks,而James Legge艾姆斯和罗斯蒙特宁愿属于圣经方法。关于诠释学的这些和类似的反思,请参见发射机和创造者,9-20。12)例如,Schipper将Simon Leys(第151页,评论Lunyu 5.7)提交给ArthurWaley(第152页,评论)关于Lunyu 5.8),以及Bruce和Taeko Brooks(第170-71页,关于Lunyu 6.13)。
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216
212
书评
是吗? (男人,人类),这意味着(再次在他的解释中):“看看某人的错误,然后你知道他是什么样的人。”Schipper的自己的翻译很好,但它并不是独立的Confu-cian exegesis的传统,也没有特别好的争论。他拒绝接受后一种翻译和解释,因为它“几乎不是原创”,并且不符合“章节的一般倾向”(第140页)。但是,“论语”章的原创性和一般倾向是文本解释的良好标准吗?
第二个例子是书9的麻烦的开篇。句子通常按照以下几行翻译:“大师很少谈及利润或命运或善良”13 ? (Lunyu 9.1)。 Schipper将其描述为:“大师很少谈及利润;更多的命运;甚至更多的人性。“他的讽刺作品开始于拒绝其他翻译,并提及大量关于rén的正面评论?在Lunyu;然后是yǔ的解释?在“提升”的感觉 - “:”(甚至)更多“;最后,他拒绝了一些评论员的建议来修改hǎn? (很少)成为一个同音词,意思是“ - 十。”结论是:“我们这里的翻译似乎是唯一可能的”(第208页)。 我不会在这里判断翻译,但无可否认地从对各种解释性观点的隐性反思中获益。
隐含地依赖评论传统的例子更为频繁,并且通常表示默契。一个例子就足够了。 唯一参考zhèngmíng?在整个“论语”中,齐鲁与大师(伦玉13.3)之间的着名对话引发了无数的辩论和诠释。我不会在这里翻译.14 Schipper的评论是毫不含糊的:“孔子首先是明确和正确定义的推动者”,和“修正名称是儒家思想最重要的优先事项之一”, “以王子为王子,部长为牧师,父亲为父亲,儿子为儿子”,“,,,,,,,,is is is is is is is is is is is is is is is” (Lunyu 12.11),和荀子的“郑明”章节(第263页)。 Schipper在他的书中应用了这个“着名的方法”(第47页),并用它来解释孔子思想的各个方面(第16,19,255,390,399页)。但这种方法什么时候变得如此“众所周知”?什么时候才首先归功于孔子?至于现存的sources来源揭示,这在西汉王朝之前并没有发生,当时司马钱引用了对话,并开始反思孔子对名的兴趣.15没有前汉大师对孔子有任何修正的兴趣。
13)在Waley的翻译中(“论语”,138)。14)关于这段经文的一些反思概述,见Carine Defoort,The PheasantCap Master(Heguanzi):修辞阅读(纽约:国立大学)。纽约出版社,1997),168-174;约翰·马克汉姆,中国早期思想的名称和现状(纽约州:纽约大学出版社,1994年),36-44。15)马克汉姆区分两种汉族解释:与司马迁相关的历史性诠释和郑轩的社会问题? (约200 ce)。见上一个脚注。
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216
书评
此外,我怀疑,孔子作为zhèngmíng哲学的发明者的当前每一次血腥解释在很大程度上都是现代炒作,受胡适的影响很大? ?思想,其中跟随晚清学者的“发现”。但是,这是,我自己的观点,也许是Schipper可能想要反对的观点.18
上面的几个例子主要不是为了对Schipper特定的翻译或解释提出异议,而是为了反映他(或任何译者)与Lunyu的关系。 Schipper并没有绕过诠释传统,他不可避免地依赖于它:与Lunyu一样的谚语和对话一样不透明和神秘,绕过这种传统几乎是不可能的。然而,客观上和完全依赖于原文的主张是在解释性的传统本身中的一个经常性的陈述,这是一种捍卫某种阅读的修辞手法。正如马克汉姆所指出的那样,口译员的负债是深刻的,但很少明确地知道。然而,如果没有“在文本的非常多余的骨头中加入肉体的评论性语境,”论语在很大程度上是一种隐藏的混合物,包括paro-chial禁令和干燥谈话。正是评论将文本赋予了生命并赋予其定义。“19大多数情况下,有时是明确的 - 这一点,Schipper在提出他自己的解释时参与了长期的解经对话。这种学术参与增加了它们的价值,即使是那些可能想要与他不同意的学者(例如,他对上面引用的Lunyu4.7或9.1的呈现)。最后,某种程度的隐性,未被承认或无意识地依赖以前的奖学金是不可避免的。它甚至可以被视为新颖的解释和学术辩论的富有成效的来源(例如,关于上文讨论的伦玉13.3的解释)。话虽如此,我得出的结论是,总的来说,到目前为止,Schipper效果图的贡献远远超过了几个在特定线上的分歧的相关性。
除了评论传统之外,本评论的第二个主题是找回历史孔子的可能性。 Schipper书中更生动,更有潜力的方面是他的思考和承认,例如,关于孔子的历史性和论语的本质。我们在多大程度上可以期望这种选集的不同部分能够代表这一历史人物的思想?这个集合(也)表达了其各种贡献者和编辑者的观点吗?以后多少钱
16)见Carine Defoort,“用言语统治世界:在Shizi中的正明观念。”远东文物博物馆公报73(2001):227-29。17)见胡适,发展中国古代的逻辑方法(纽约:Paragon,1922),22-27。关于清代学者对郑明的发现,请参阅Joachim Kurtz,“中国逻辑学”(Leiden:Brill,2011),157,284-336。18)见戴卡林? (Carine Defoort),“Dangdai Xifangren dui’heng ming’de jieshi:Hu Shi de yingxiang duo da?”?有气哼哼?,ed。复旦大学文氏阎久源? (北京:中华书局,2013):73-91。19)Makeham,发射机和创造者,1-2。
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216
214
书评
解释和评论塑造了我们目前对文本的理解? 司马迁对孔子生活的困惑和分散的说法有多可靠? 我们能区分大师的各种写照吗?我们能否绝对回答其中的一些问题?然而,在他的大部分书中,Schip-听起来像是无所不知的专家,只是记录事实。尽管他偶尔承认了论语的复杂性和复合性(第20-21页,第94页,第404页)和司马迁的传记(第22-23页,第41-42页),但他对的描述历史上的孔子大多是陈规定型和混乱的;他对论语作为文本的估计更加精细,但仍然不太令人信服。
关于孔子,Schipper在很大程度上接受了将他视为儒家杰出创始人的传统观点。孔子在序言中被介绍为“第一位远在他自己的县以外的着名哲学家,在其他文化和世界的某些地方”(第9页)。引言首先指出他是“具有完全特征 - 中国文明的人文哲学的创始人”(第13页)。几乎所有的内容都是关于孔子所做和思考的内容,基于“论语”,“世纪传”以及后来的一些资料来源,而不考虑其可疑的历史性。 孔子生平(第23-50页)的叙述听起来更像是连续事实的记录而不是试图区分主人的各种写照。我们学习“孔子从人性开始”和“他创造了五关系(武伦)”(第15页),在“论语”的基础上难以独立的陈述传。如果我们放大一个特定主题,孔子对女性的看法,我们就会知道,即使“论语”中有“男性专利厌女症”(Lunyu 17.25,8.20),“对于孔子本人来说,女性的地位也是如此显然是不同的。“(第62页)究竟有什么不同?如果不是因为归咎于他的说法,我们如何区分这个? Schipper继续解释许多年长的颂歌证明了wom-en的显着位置,但后来,“在他[孔子的影响下],出现了严格的隔离”(第62页)。再说一遍,我们怎么知道这个?这如何符合师父的不同观点?在他对孔子的热情中,施普珀坚持“孔子的真正人文主义”与“原始的简单,服务,服务,平等,博爱,慈善,社会正义”之间的区别,以及后来的 - 他的追随者,茹,“ab-孤独主义的追随者”迫使女孩们绑脚(第73页)所造成的人道主义的再次化。 ru是否只对这个负责?什么依赖于原始Con-fucius的这种积极写照?即使在一本受欢迎的出版物中,试图避免混淆孔子的描述也会受到欢迎。
可以肯定的是,Schipper并不认为Lunyu完全和唯一代表孔子思想的代表。在评估Annping Chin的The Au-thentic Confucius,20时,他评论说“鉴于缺乏可靠的信息
20)Chin Annping,The Authentic Confucius:A Thought of Thought and Politics(纽约:Scrib-ner,2007),译成Dutchas孔子。 Een leven tussen filosofie en politiek(阿姆斯特丹:
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216
书评
孔子的生活和事业,任何表现为“真实”,“真实”,“真实”等的出版物都应该受到怀疑“(第415页)。他也拒绝Ban Gu的账户中的变化,这些变化将Lunyu的作家兼编纂者作为主要的第一代和后续的门徒(第405-409页)。 受到马克汉姆研究的启发,Schipper解释说,在古代特征(Gulun ?)的150年左右发现大约150年左右之后,Lunyu出现了一本书,因此早于秦始皇的剧本改革。据报道,它被发现在孔氏家族的墙上,并由一位孔子孔安国的后裔官员出庭。由于吴皇帝(r.141-86 bce)对茹有兴趣,因此伦佑成为法院教书之一,司马迁是学生之一(第410页)。根据Schipper的说法,其立即获得成功的原因是,儒家认为这是一个容易接近的文本,类似于道教的道道经,Mohists的墨子,以及其他学校的其他文本。对于这最后的,相当推测性的主张,Schipper错误地认为,马克汉姆的研究21(第411-12页)。考虑到发现的地点和鲁豫方言的痕迹,Schipper认为这一系列异类着作“来自于康氏家族保存的口头和书面档案。他们不想让任何东西丢失。因此,“论语”是孔子精神的真实纪念碑“(p.412)。这篇令人放心的笔记总结了Schipper关于Lunyu的书。尽管这个场景为进一步的论证留下了空间,但作者依靠他的案例。
没有人希望能够快速回答有关孔子的历史性和伦宇的代表性的复杂问题。也没有人否认Lunyu和Shiji传记以及其他早期资料可能包含有关孔子的历史信息以及作者,编纂者,插补者和评论员的描写。在肯定或否定的情况下,我们可以尝试在语言,风格或哲学标记的基础上识别孔子的声音,而不是教条,23同时尝试重建历史背景其他同样有趣的Master的描写.24这种持续的练习产生了比Schipper讨论的更多种情景。他们考虑到汉族文本的流动性,
雅典娜,2008)。21)马克汉姆,“关于作为一本书的伦宇的形成”,14。22)马克汉姆建议“不要过于教条,无论是肯定的还是否定的”; 同上,24。23)在Lunyu中识别主人声音的有趣尝试是Christoph Harb-smeier,“孔子骑士:论语中的幽默”,“哈佛亚洲研究期刊”10.1(1990):131- 61.24)区分各种写照的迷人尝试是Mark Csikszentmiha-lyi,“孔子”,在天堂之河:摩西,佛陀,孔子,耶稣和穆罕默德作为宗教创始人,编辑。 David Noel Freedman和Michael James McClymond(GrandRapids:Eerdmans,2001):233-308。
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216
216
书评
不同描绘背后的假设,以及承认我们可能永远不会获得确定性
鉴于许多未知因素,Schipper试图向非专业人士解释相关的复杂性是值得称道的。他所提出的关于历史孔子的传统叙事可能部分地由他预期的非学术观众解释:关于文本和历史的学术微妙之处事物风险破坏了对中国文化遗产的普遍兴趣及其最具代表性的人物。第二个障碍可能是中国人对20世纪20年代过去(yigupai ?)的怀疑者所认为的不尊重的语文偶像的敏感性.26最后,有一个有趣的现象 - 非人总的来说,尽管有相反的说法,但却被“真实的东西”,“wie es eigentlich gewesen”所吸引。这就是让我们厌恶假古董的原因即使差别难以辨认,私密的东西也让我们着迷我们的偶像的生活。虽然这种现象超出了汉学的范畴,但它可能会促使Schipper试图与真正的Con-fucius建立联系,尽管他对这些问题的敏锐认识。考虑到主题的复杂性和所涉及的敏感性,我发现了这首关于伦韵的荷兰语直译,包含了所有的额外信息,对于对孔子和中国感兴趣的普通读者来说,这是一个重要的资产。
鲁汶大学Carine Defoort,KU Leuven
25)除了Schipper(John Makeham,Robert Eno,Mark Csikszentmihalyi,MichaelNylan和Christiane Haupt)提到的那些之外,目前在这方面最活跃的一些西方学者是David Schaberg,Michael Hunter,Mauricio Scarpari和Oliver Weingarten。有关概述,请参阅Weingarten,“近期关于孔子和早期儒学的专着,”T’oung Pao 97.1-3(2011):160-201。26)这一趋势最着名的学者是顾颉刚(1893- 1980年,他写了一篇关于孔子在不同时代和社会群体中的各种写照的文章。顾颉刚?,“春秋时代德孔子和汉代德孔子”,由劳伦斯施奈德撰写,“Ku Chieh-kang’s Essay的翻译” “春秋时代的孔子”和“汉代的孔子”,“Phi Theta论文”(1965):105-47。
T’oung Pao 102-1-3(2016)209-216