Book Reviews “What the Master Would Not Discuss,” According to Yuan Mei (1716–1798) A Col lection of Supernatural Stories, Zibuyu By Paolo Santangelo (in cooperation with Yan Beiwen) Leiden Brill, 2013 (Emotio
作者名: Sing-chen Lydia Chiang, Boston College
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 100-4-5 (2014) 528-531
其他信息:
正文:
528T’oung Pao 100-4-5(2014)528-531
书评
“大师不会讨论什么,”元梅(1716-1798):“自然故事集合”,“紫茹玉”。由Paolo Santangelo(与YanBeiwen合作)。莱顿:布里尔,2013年(东亚的情绪和心态,3)。 2卷。 xiii+ xiii + 1283 pp。生病。
这个完整的,带注释的翻译,引入了Zibuyu,一个由有影响力的作家和文化领导者袁梅(1716-1798)生动地收集了zhiguai(异常记录)叙述,是英语中的第一个.1在这个帐户上,仅由Santangelo和Yan设定的这两个庞大的两卷,是中国志怪研究中的一个里程碑式的成就。这些美丽卷的有价值的特征 - 包括一篇关于Zibuyu的广泛的,大量注释的介绍性文章,其中有关于其背景和文化背景,完整的中文文本与英文翻译的并置,大约60个插图(一些彩色),一篇文章关于“文字对Zibuyu情感和意象的分析”,以及全面的书目 - raphy。总而言之,这项开创性工作的这些方面旨在为十八世纪中国的宗教,文学,民间传说和社会研究人员提供丰富的学术资源。不幸的是,尽管有这些有吸引力的特性,但一系列问题共同阻碍了这项有希望的工作履行其承诺。下面我将简要讨论本书的优点和缺点。
本书以“Zibuyu的概念和意象介绍:一些反思和假设”开头,分为八个主要的主题类别,并进行了广泛的注释。广泛的主题包括意识形态的背景 - 地面,怪物,鬼魂,恶魔,爱情和性欲,以及对紫茹玉和辽寨之意的比较研究。袁梅的迷人故事的多面性很容易引起跨学科分析和跨文化比较,和介绍性研究的作者为实现这一挑战做出了勇敢的努力。在整篇介绍中可以找到对袁梅故事的原创批判性见解的闪光点,最常见的是当作者将紫茹玉削减到前现代欧洲文学和文化的各个方面时,尽管比较是并非总是系统地或严格地追求他们自己的逻辑结论。不幸的是,尽管有这些宝石,但每一个主题部分和整体内容的整体推动都是缺乏概念焦点,结构连贯性和风格清晰度。讨论的蜿蜒线程倾向于以一种看似随意的方式从一个未完成的主题跳到。经常是一个有趣的批判概念在正文中引起诱人的外观,只是很快被降级为一个很长的脚注,几乎没有澄清想法或发展论点。例如,在引言的早期,作者提出了论文陈述,“的确,本分析的视角集中在历史和人类学上。
1)然而,请看最近由ChangFu-jui,Jacqueline Chang和Jean-PierreDiény出版的法语翻译文集:Yuan Mei,Ce dontleMaîtreneparlait pas(Paris:Gallimard,2011)。
ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO©Koninklijke Brill NV,Leiden,2015
T’oung Pao 100-4-5(2014)528-531DOI:10.1163 / 15685322-10045P12
书评
观点:袁梅的收藏是重建理性和直觉感知和生活奥秘的重要来源,也是理解 - 在他那个时代活着但整齐地扫过地毯的图像“(p。 2)。 然而,下面的句子立刻脱离了陈述的历史 - 和以人类学为中心的论点:“这个集合让人联想到所谓的有远见的文学和哥特文学的某些方面,尽管它的差异确实不以任何方式使它成为现实这种西方流派的继承“(第2页),作者在其中添加了一个脚注,将”这种西方流派“定义为”哥特文学“,但不要贬低”所谓的有远见的文学“是什么或如何为什么这个概念在这个句子中出现。类似的切线,概念上的混乱和文体的邋
在整个引言中都比比皆是,我在这里不会一一列举。 总体结果是,所提出的历史,人类学和学术研究方法都没有得到充分发挥。
Santangelo的质量和Yan的Zibuyu的翻译打击了这个读者不均匀。与其他当代短篇小说集的文体风格相比,如“聊斋之言”和“悦薇草堂之谜”,袁宓在“紫茹玉”中简洁易懂的散文,大部分都没有风格自负,复杂的诗意意象,晦涩的文学典故,以及其他对翻译者的共同挑战。然而,Santangelo和Yan的翻译在令人惊讶的非常具有挑战性的地方绊倒了。考虑一下这句话:“他对邪恶的树感到厌恶,他为一些樵夫安排了用剑和斧头摔倒”(第751页)。这个读者很难被为什么剑是适当的砍伐树木的工具(不是 - 少用剑作为仪式仪器),直到她意识到原来的中国道孚?应该被翻译为“大砍刀和斧头”。剑的英文概念的正确翻译是jian?而不是dao? - 这些都不是中文中不常见的字符。 邋iness的另一个例子涉及一个旅行者遇到行走尸体的故事,其被描述为“头发蓬乱的男人”,并且在随后的段落中始终被称为“他”(第358页)。然而,尸体原来是旅行者主人的已故妻子。英语翻译中的这种性别混淆不是原始的。既然原来的人物?在现代和古典中中国人是性别中立的,这个角色应该被翻译为“一个头发蓬乱的人(或个人或某人)”而不是“男人”。而不是代词“他”,引用应该是“人”,“它”或“创造”。在一种无意识的幽默的例子中,鬼要求祭祀食物 - 以“猪饲料”的形式出现(第765页) ),原来是“猪脚”(tunti ?)的错误。作者和编辑的这种粗心错误存在于足以破坏读者对该翻译整体质量的信心。由于这个原因,将繁体中文字符与英文翻译并置成为本书的优雅之处,即使偶然出现在文本中的中文字符(主要是脚注)没有作者提供的明确理由因为不一致。
T’oung Pao 100-4-5(2014)528-531
530
书评
使上述翻译问题更加复杂的是Santangelo和Yan忽略了讨论目前翻译所依据的中文版本。本书末尾的一般参考书目列出了两个现代印刷版本,一个是清代版本的现代转载版本,另一个是在线版本的“Zibuyu”。这些编辑是否完全相同?其中一些是基于其他人?这些版本与本研究之间有什么关系?这些版本中的哪一个是转换所基于的主要来源?如果翻译是基于对所有列出的版本的比较和明智的解读,那么这个事实应该在引言中明确,并且在脚注中正确列出了所有主要的文本变体。鉴于该项目必须进行广泛的研究,对一项重要工作的完整,注释,学术翻译的作者应该已经很好地总结了重要的版本的利弊,或者在至少,证明译者选择初级版本是合理的,并且解释了如何达成关于文本事项的其他语言学和批判性决定。
Santangelo和Yan的作品以一篇分析性文章“Zibuyu中的情感与意象的文本分析”结尾,并提供了一个简单的表格,其中列出了来自Zibuyu的选定的Chi-nese字符,作者认为这些字符揭示了某人的情绪状态(不分青红皂白)在一个特定的叙述中,个人或某人的角色,仅列出每个词汇项目在Zi-buyu中出现的频率,而不考虑每个单独的故事中项目的特定叙事背景。不幸的是,这项研究工作从一开始就注定了错误的前提,假设单一文学作品中最常用的单词与整个文化的人类情感的集体表达之间存在简单的相关性。作者没有考虑无数个变量,包括作者的个人写作风格,语言使用的区域,性别和阶级差异,任何给定文本的预期艺术效果(具有讽刺性?挑衅性?同情? ),通用惯例,作者的其他作品在同类型和其他类型的着作(在袁梅的案例中,有很多),和其他当代作家的类似作品。如果不控制这些变量,研究人员无法有意义地得出结论是否可以用于概括整个社会的人类情感的集体表达;他们也无法确定这些发现是否仅仅表明了一个作家在他创作生涯的某一特定阶段对于该国某个地区的特定受众的特定类型的个人风格。
作为腋下特征,包括大量的图示插图。 它们在摄影清晰度,相关性以及与文本相关的计划有效性方面具有不同程度的质量。鉴于这些插图(其中一些有色)必须具有相当大的费用和努力,读者对于缺少列出每个故事的目录感到惊讶。同时,miss-ing是主题,名称,叙事主题和关键术语的一般索引(或主题索引),这将极大地帮助整理书中提供的学术概念和资源的财富。这些遗漏是
T’oung Pao 100-4-5(2014)528-531
书评
特别令人遗憾的是,这本书是对Zibuyu的第一次英文翻译和学术处理;但它没有利用自己的综合范围为同学们提供有价值的研究工具。举例来说,袁梅故事中的叙事主题指数可能是对中国民俗学和小说学者的宝贵贡献。由于故事中的许多人物都是以袁梅自己的同时代人为基础的,因此这些名字的指数对中国文学,社会,和历史学者都有用。中国宗教学者会在一个指数中找到价值,以帮助找到关键术语的出现,例如吴?,gui?和shen?在他们正确的意识形态和仪式背景下。最后,鉴于本书对冗长的脚注和频繁的离题的倾向,读者需要一个关键概念和术语的索引来理解作者的论点主线和重要主题的研究。
这本书的另一个令人沮丧的遗漏是它未能列出故事标题列表。目前的目录只在二十四个无题的章节中组织了袁梅的故事,而没有提及个别故事。除了带有页面参考的de-尾表之外,至少应该附上所有故事标题的列表中文和英文,以帮助读者在Santangelo和Yan的翻译中找到YuanMei的叙述。
总而言之,Santangelo和Yan对Zibuyu的研究和完整翻译是中国主要作家的一个引人入胜的故事集合中的第一个,所以 - 领导者和文化偶像。他们的讨论突出了重要主题,即是袁枚故事集中的情感文学表征。他们的关键介绍,分析文章,笔记和参考书目共同包含了大量的数据,学术资源和关键想法,如果他们被赋予了更好的组织以提供更容易的访问,可能提供了有价值的能力进一步研究的材料。不幸的是,前面提到的主题是 - 起诉大大削弱了本书的潜在用途。也许未来修订版附加编辑,校对,索引(或索引)和个人故事标题列表将更好地公正这个值得项目的伟大承诺。
Sing-chen Lydia Chiang,波士顿学院
T’oung Pao 100-4-5(2014)528-531