作者名: Philosopher”* (Needham Research Institute/ Clare Hall, Cambridge University / EHESS, Paris)
期刊名: T’oung Pao
期数: T’oung Pao 103-1-3 (2017) 155-205
其他信息:
正文:
Bean Arbor下的Alien VoicesT’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的异形之声:十八 - 世纪法国耶稣会如何翻译Doupeng xianhua?作为“现代无神论者中国人的对话”
哲学家”*
(李约瑟研究所/剑桥大学克莱尔大厅/巴黎EHESS)
吴慧怡
摘要本文考察了十八世纪法国耶稣会士翻译的最初章清初收集白话故事豆蓬仙花? ? (Bean Arbor下的空闲谈话),成为“现代无神论中国哲学家”的“哲学对话”。文本的轨迹通过分析由一系列机构叠加在其上的意义层次来检验:原作者Aina Jushi ?,一位哲学化的江南文人
*在很长的酝酿期间,本文得益于许多学者的帮助阅读其后续版本,提出意见,并提请我注意我不知道的相关文件和奖学金。它们包括(按字母顺序排列):RolandAltenburger,Marie-NoëlleBourguet,Chan Hing-Ho,Sally Church,Catherine Jami,IsabelleLandry-Deron,Michael Langford,Rainier Lanselle,Geoffrey Lloyd,Jacques Revel,AntonellaRomano,亚历山大·斯塔特曼的Nicolas Standaert。我也感谢匿名审稿人对他们的见解。本文的不同部分和阶段已在几个会议和研讨会上发表,特别是2014年欧洲中国研究协会(EACS)会议(葡萄牙科英布拉)和第五届国际会议“葡萄牙和 “东亚:数学科学史”(2015年,台湾新竹)。还必须感谢这些会议的组织者的邀请和他们提供的旅行补助金。 我已经在法语的两个出版物中考虑了这里所展示的元素:“在Pratiques et enjeux scientifiques”中,“Un dialogue de ods entredeuxsystèmesdumonde:la cosmogonie d’un romancier chinois du XVIIesiècletraduitepar unmissionnairejésuitefrançais”, intel-lectuels et politiques de la traduction(vers 1660-vers 1840),ed。 Patrice Bret和Jean-Luc Chap-pey(即将发布于www.perspectivia.net); Traduire la Chine auXVIIIesiècle:lesjésuitestraducteurs de textes chinois et la reconfiguration desconnaissanceseuropéennesurla chine(1685-ca.1740)(Paris,ÉditionsHonoréChampion,2017),第3章。本文总结了点我在基于新的材料和新的阅读材料开发新的论据的同时,他们在其他地方用法语制作。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205©Koninklijke Brill NV,Leiden,2017ISSN 0082-5433(印刷版)ISSN 1568-5322(在线版)TPAO
DOI:10.1163 / 15685322-10313P04
156
吴慧怡
明朝的沦陷;父亲François-Xavier Dentrecolles,耶稣会士传教士,用他自己的广泛评论翻译文本,使成为反对无神论的案例;巴黎编辑让 - 巴蒂斯特杜哈尔德(Jean-Baptiste Du Halde)出版了“耶稣会士汉学的地标性翻译”,“中国帝国的描述”和“Tartarie chinoise”(1735年);巴黎和海牙的雕刻师重塑了其宇宙图,以符合他们自己的科学和美学标准; 最后,它的欧洲翻译和读者,其中一些人用它作为反对耶稣会士和天主教会的武器。讨论了这个过程中豆蓬仙花的收益和损失,以及法国翻译在清代中国传播的新亮点。最后,评估了这个非典型案例对中西文化交流的叙述所带来的挑战通过耶稣会的使命。
简历Cet文章检查la traduction auXVIIIesiècle,parunjésuitefrançais,du dernierchapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua ? (提议oisifs sous la tonnelle des haricots),qui devient un«对话哲学»d’un«philosophechinoisathéemoderne»。 La trajectoire de ce texteestretracéeeno analysant les strates successives desensuperposéessurtetextegrâceàdesacteursdivers:l’auteur de l’original Aina Jushi ?,unrentréduJianggnan qui aphilosophésurla chute de la dynastie des Ming; lemissionnairejésuiteFrançois-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires deson propre cru contre l’athéisme; l’éditeurparisienJean-Baptiste Du Halde qui apubliécettetraduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartariechinoise(1735),un monument de lasinologiefrançaise; lesgraveursàParisetàLaHaye quiontretravaillélesdiagrammescosmologiquescoordinémentàleurspropres normes scientifiquesetesthétiques; et enfin,les re-traducteurs et lecteurseuropéensdece texte,certains desquels l’ontutilisécontrelesjésuitesetl’Églisecatholique。 La结论évoquelesgain et les pertes du Doupeng xianhua aucours de ce processus etl’éclairagequepeut apporter cettetraductionfrançaiseuro la diffusion de l’original dans la Chine des Qing。 Elle envisage enfinledéfainxéparce cas atypiqueauxrécitsconventionnelssurlamédiationdesjésuitesdansleséchangesculturelsentre la Chine et l’Europe。关键词Doupeng xianhua ?,描述de l’Empire de la Chine ,耶稣会士,翻译,启蒙欧洲
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
157
1.引言近年来,十七世纪和十八世纪耶稣会士在他们关于中国的着作中使用了中国资源,引起了越来越多的学者关注。虽然这些着作,对欧洲有关中国的知识的重要贡献,长期以来一直被研究为外人的“报告”,“民族历史”和“旅行”1,这是他们的翻译和不同语言和文化之间的谈判 - 仔细审查。关于“儒学”和中国古代历史的耶稣会文学的着名方面已经在其复杂的中文文本选择中得到了重新审视.2十八世纪欧洲汉学的一个里程碑,描述géographique, histo-rique,chronologique,politique et physique de l’Empire de la Chine et de laTartarie chinoise(Paris,1735),由J.-B.编辑。根据他的弟兄们在中国寄来的手稿,杜哈尔德从这个角度引起了特别的关注。 Isabelle Landry-Deron首先在其开创性研究中发现了这些中国原创作品中的18个,这是一本四百多卷的百科全书,或者是对开页的3,000多页,其大量使用的翻译工作首先得到了强调。包括不仅是经典文本,而且是现代作家的广泛作品.3从那时起已经进行了进一步的鉴定.4这些和其他的发现从根本上更新了我们对耶稣会士的历史中的内容的理解。明清时期的知识和文本产生。
本文旨在通过检查“描述”中的非典型翻译来促进更广泛的辩论,该翻译挑战了许多重要的叙述。法语翻译出现在标题下
1)Donald Lach和Edwin Van Kley,欧洲制造业的亚洲,第四册,第一卷。 3:东亚(芝加哥:芝加哥大学出版社,1998年),1565年。2)特别是Thierry Meynard,孔子Sinarum Philosophus(1687):儒家经典的第一次翻译(罗马:Institutum historicum Societatis) Iesu,2011);同上,孔子的耶稣会读:“论语”的第一次完全翻译(1687年)发表于西部(莱顿:布里尔,2015年); Nicolas Standaert,“跨文化编织历史文本:中国和欧洲关于皇帝及其妃子的故事”(Leiden:Brill,2016)。 3)Isabelle Landry-Deron,La preuve par la Chine:la«Description»de J.-B. Du Halde,jésuite,1735(巴黎:Éditionsdel’ÉcoledesHautesÉtudensenSciences sociales,2002),181-247。4)FrédéricObringer,«Lejésuiteetle polygraphe deYangzhouàlarecherche de la longue vie»(Carnet du Center Chine,2012,http://cecmc.hypotheses.org/6169)。另见我的Traduirela Chine auXVIIIesiècle。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
158
吴慧怡
对话,oùunPhilosophe ChinoismodernenomméTchin揭露儿子情感起源和世界观点[对话,其中Chin,一位莫名的中国哲学家,宣布他关于起源和世界状况的意见] .5译者是中国传教士François-Xavier Dentrecolles(1664-1741)。它是描述第3卷中一部分的一部分,专门介绍耶稣会士在中国区分的主要思想流派,即佛教徒(“secte de Fo”),道教(“secte desTaoTseë”) )和儒家,后者进一步分为古人和现代人(“secte dequelquesLettrésdece derniertemps”)。6 Du Halde将这个翻译作为一个包罗万象的哲学着作,其中“哲学博士[…]揭露儿子systêmesurl’origine du Monde,sa Physique sur la nature des choses,son plan d’Astronomie,ses principesdeMéchanique,son sentiment surles ames,&srsrèglesdeMorale (其中一位哲学家推理虽然他解释了他关于世界起源的系统,他的物理学或物理学说,他的天文学计划,他的力学原理,他关于灵魂的观点,以及他的规则道德)。“
5)Description(French),vol.3,42-64; (英文),vol.1,665-78。描述在十八世纪有两个法国版本:1735年巴黎rodition royale,以及1736(海牙:H。Scheurleer)的“海盗”版本,其传播范围更广,我将在之后返回。在海牙版本上,请参阅Landry-Deron,La preuve par la Chine,40-47。它还享有两种截然不同的英文译本:1738年的无符号完整版本,中国帝国和中国鞑靼的描述,以及韩国的王国和西藏:包含地理和历史(自然以及这些国家的民用),2卷。 (Lon-don:T. Gardner in Bartholomew Close); R. Brookes的一篇不完整的文章,题为“中国的历史,包含地理,历史的年代政治和中国帝国的物理描述”,中国 - 鞑靼科里亚和西伯特(伦敦:约翰瓦特,1741年) 。他们的差异可归纳如下:1)1738版本完成,1741版本删除了中文的大部分脚注,插图和翻译; 2)1738版本在保留法国原版的所有脚注的同时,还添加了自己的脚注; 3)1738版包含一个未签名的“译者的序言”和一个“关于安德维尔先生的总图的论文”,而1741版则包含了翻译布鲁克斯的完全不同的序言。对于重叠的部分,1741版本可以被视为1738版本的复制品,虽然偶尔会有修改。在本文中,我引用法语文本的1735 Paris版本和英文翻译的1738版本。英文版是法文版的完全字面翻译。6)描述(法文),3:31; (英语),1:665。法语单词secte没有带有它今天所具有的负面含义,而只是指一群追随者。见Nicolas Standaert,“耶稣会士没有制造’儒家’”,东亚科学16(1999):120-21。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
159
然而 - 杜哈尔德继续 - 通过阅读这个翻译,
在verraqu’il’ségareégalement,soit qu’il parle en physicien,soit qu’il moralise。 在verra quelestorgüeil&l’aveuglement decesprétendusSçavans,qui,dansl’arrangement des principes&des findings deleursystême,s’accordent si peuavec eux-mêmes; quiprouventtrès-mal,ou ne prouvent point du tout ce qui a leplus besoin de preuves; qui n’ont ni justesse,nicooliditédansles ending qu’ilstirent des principes qu’ilsontétablis…. 7
这一陈述与十七世纪和十八世纪耶稣会传教士作为中欧之间自愿的文化调解人的广泛形象,以及他们关于中国主要表达尊重和钦佩的写作形成鲜明对比。它也立即触及一个与我们对翻译的传统理解相矛盾。如果传教士在后者的工作中只发现“骄傲和盲目”,他们为什么要辛苦翻译中国哲学?他为什么要在法国观众面前嘲笑中国人的作品呢? 或者这个翻译是否掩盖了一些不为人知的议程?
中国原版被杜哈尔德认定为“非哲学中国现代学报”的作品,8正如Landry-Deron al-准备指出的那样,它可以对应一个以上的普通中国姓氏( Chen,Cheng,Zhen或Zheng in pinyin).9我的初期at-在明代新儒家语料库的系统研究中,如明如雪安? [明儒家案例研究10],无济于事。这也许就是为什么这篇文章迄今为止几乎没有被研究过的原因。然而,Dentrecolles神父确实离开了
7)描述(法语),3:41。1738英语翻译:“我们将看到他是同样错误的,无论他是作为自然还是道德哲学家说话:我们将看到骄傲是多么伟大这些想象中学到的人的盲目性,他们在他们的系统的原则和结论中,他们之间的认同很少,他们要么不是全部,要么以非常糟糕的方式证明最需要证明的事物。 ;他们从他们所处的原则中得出的结论中有正确性和绝对性。“描述(英语),1:665。8)描述(法语),3:42,(英语),1 :665.9)Landry-Deron,La preuve par la Chine,231。10)这是Chu Hung-Lam的翻译,“儒家案例学习”,“学术写作的类型”, ,用案例思考。中国文化史专家,编辑。 Charlotte Furth等。 (Honololu:夏威夷大学出版社,2007年),244-73。11)除了兰德里 - 德隆在描述中的翻译清单外,Knud Lundbaek的关于将理学传播到西方的文章是唯一的一,对我的了解 -
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
160
吴慧怡
翻译本身的线索。我们在巴黎版第63页阅读,主要内容是:
Voici ce que je pense,réponditlePhilosophe; ce que dans le Ciel&sur la Terre,estle principe des Productions les plus admirables; cet Etre,ce Ki fortifie ceux qui sontfoibles,&affoiblit ceux qui sont trop fort(a).12
在脚注(a)中,中文原文的全长拼音:
(a)Voici le Texte Tien ti tsao hoa tchi ki pou tsoutchétasotchiyoùtùtchésuntchi.13
结合翻译和语音转录,最初的汉语可以重建为:天地早化之谜,z z,zhi yhi yyu zhe sun zhi ? ?然后,它只需要互联网搜索,就可以在许多在线阅读网站(包括Gutenberg项目)上找到原始的,已经数字化的数据。事实上,这不是一个普通的理论上的哲学着作,而是Doupeng xianhua的最后一章? (闲聊会谈Bean Arbor下),一系列白话故事(huaben?)。14
边缘,已经注意到这个文本。 Knud Lundbaek,“Imageduéo-confucianisme dans lalittératureuropéenneduXVIIe auXIXesiècle”,位于Acnti du IIIe Colloque international de sino-logie,Chantilly(巴黎:Les Belles Lettres,1983),143。12)描述(法文),3:63; (英语),1:678:“我对此的想法,回答了哲学家,是这些:天地之间的原则是最精彩的制作原则,这个存在,这个基础,加强了弱者,削弱那些太强大的人。“13)同上。14)Aina Jushi,Doupeng xianhua,http://www.gutenberg.org/cache/epub/25328/pg25328.wyhtml。我首先在2012年发表了我的初步研究结果,作为对中国现代艺术研究中心研究博客的贡献:吴慧怡,“Nouvelle identifia- une tion d’une traduction chinois-français(1735)”, Carnets du Centre Chine(2012年7月12日,http://jucecmc.hypotheses.org/7299)。相关的讨论已经包括在我的博士论文中,“Traduire la Chine auXVIIIesiècle:lesjésuitestraducteursde livres chinois et lareconfiguration desconnaissanceseuropéennessurla Chine(1687- ca. 1740)”,(UniversitéParis -Diderot / Istituto Italiano di Scienze Umane,2013年9月),169-227;在本论文的摘要中(Encyclo,Revue de l’ÉcoledoctoraleÉconomies,Espaces,Sociétés,Civilisa- tions(ED 382)3(2013):199-200,http://ed382.ed.univ-paris -diderot.fr/IMG/pdf/encyclo_3_wu_huiyi.pdf);在H. Wu,“Les traductions de F.-X. Dentrecolles,S.J。 (1664-1741):localité
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
161
因此,本文试图解释这种奇怪的翻译,这种翻译似乎不仅发生在语言,汉语,法语和其他欧洲语言之间,而且通常是在文学和秩序的隔离类型之间。知识。 我的分析将遵循旅行文本的轨迹,因为它从一个代理转到另一个代理:首先,我将原始文本放在清代时代的中国传统白话故事的景观中,简要回顾现存的奖学金并分析作者的议程。其次,我将转向耶稣会翻译的工作和他处理中国原文的风格和哲学细微之处的方式,然后通过他的脚注的广泛使用来审查他的议程。然后我将前往欧洲审查编辑工作:Du Halde如何编辑他的confrere的手稿,以及欧洲人如何根据他们自己的标准重新设计中国原版的图表。我将在最后提出一些建议 - 关于接受这一翻译并总结一些评论关于这种跨文化传播案例的更广泛意义。
2.原作和作者艾娜居士在明清白话故事的风景中,Doupeng xianhua,由某个Aina Jushi写的? (在Artemisia Cas-袜子中隐士)我们几乎一无所知,长期以来一直被视为一种好奇心,特别是西方的中国文学专家。几个重要的研究,以及英语和法语的完整翻译.AndréLévy发现它是一个
et configuration des savoirs“,inMobilitéshumaines,mobilitédessavoirs et des pratiques,ed。 Catherine Jami,Extrême-OrientExtrême-Occident特刊36(2013):65-66。Daniel M. Youd似乎独立地制作了相同的身份证明,于2013年12月以中文发表了他的分析:“Jieyu xososhuo yu fei xiaoshuo zhijian:Ming Qingbaihua xiaoshuo de quanqiuxing yiji xin faxian de Qingchu huaben xososhuo zaoqi de xiyi? ? 33.2(2013):303-23。这篇文章只有在我完成了本文的最终草案后才引起我的注意。 15)按时间顺序:AndréLévy,“Étudessurtrois recueils anciens de contes chinois”,T’oung Pao 52(1965):97-148; Patrick Hanan,中国白话故事(马萨诸塞州剑桥市:哈佛大学出版社,1981年); Claire Lebeaupin,“Laleçonparadoxaledu Doupeng xianhua?,’Propos oisifs sous la tonnelle aux haricots’,recueil de contes chinois en langue
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
162
吴慧怡
“在许多方面都做了好奇的工作”; 16帕特里克·哈南结束了他的中国小说(1981年),专门写了一篇关于艾娜的章节,断言,“这本书标志着一个决定性的突破……与基本模式和小说讽刺小说本身。“17 Claire Lebeaupin在其法语翻译的前言中将其描述为”非凡的[hors normes]“,18和最近,罗伯特黑格尔对完整的英语翻译的介绍强烈重申了这一评估: “闲谈是独一无二的。”19
Doupeng xianhua在形式和内容上都被描述为原创。这个故事在江南农村展开,村民们坐在那里,用竹竿编织一个乔木,并在其周围播种攀缘豆。 他们很快就习惯了在豆荚下定期聚会喝茶并讲故事。该集合的十二章对应于十二节讲故事,以乔木作为唯一的设置,以及从生长到枯萎作为时间线的豆的生命周期。 这种叙事结构,强烈让人想起东方和中东的经典作品,如坎特伯雷故事,十日谈,或者你的沙滩和一夜,在中国传统文学中找不到。 AndréLévy首先将其称为“中国Dodecam-eron”,他提出了一个问题:欧洲文学是否有影响,自从十六世纪末以来耶稣会士一直在翻译成中文 - 一个假设Lévy自己拒绝了不太可能,
vulgaire(1660-1670),“MémoiredeDEA(UniversitéParisVII,2005); Rainier Lanselle,“Dou-peng xianhua ? (Propos oiseux sous la tonnelle aux haricots),“在Inventaire analy-tique et critique du conte chinois en langue vulgaire,ed。陈兴浩等人。 (巴黎:CollègedeFrance,2006),第一卷。 5,199-242; Roland Altenburger,“Bean Arbor下的空闲谈话:Doupeng xianhua的非正式非精英讲故事的方面”,未发表的论文(于2011年3月31日在檀香山举行的CHINOPERL会议上发表); Lindsey Waldrop,“Bean Arbor下的空闲谈话中的紧张和创伤”(博士学位,俄勒冈大学,2016年)。有关中国语言奖学金的观点,请参阅Lanselle,“Doupeng xianhua”,200-1。完整的法语翻译是Claire Lebeaupin,Propos oisifs sous la tonnelle auxharicots(巴黎:Gallimard,Collection“Connaissance de l ‘Orient,’2010)和英文翻译是Robert E. Hegel,编辑,Bean Arbor下的闲谈:十七世纪中国故事集(西雅图:华盛顿大学出版社,2017)。我将全面遵循Hegel等人的这一新的英文翻译,同时指出我偶尔进行的修改以便更加文字化。本书的第一章已被Yenna Wu早先翻译成英文,“Jie Zhitui将他的嫉妒妻子陷入地狱”,译者的介绍,引渡44(1995):17-32。16)Lévy, “ÉtudessurTrois Recueils Anciens de Contes Chinois,”110.17)Hanan,中国白话故事,191。18)Lebeaupin,Propos oisifs,14。19)Hegel,Idle Talk,xi。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
163
赞成中国作家独立创作的内容.20迄今为止,没有任何证据证明十日谈在中国通过耶稣会士而闻名.21此外,这种讲故事在日常生活中很常见。在中国农村:一个有洞察力的作家不需要远远地寻找灵感。
Doupeng xianhua也因其不同寻常的“the-omatic contrariness”而着迷于历史学家.22在豆荚下有一个令人生畏的多样化的人和舌头。前十一章上台不下不到八个不同的叙述者,无论是老人还是年轻人,有文化和文盲,更不用说观众中的男性和女性偶尔发表诙谐的言论。他们使用白话普通话和吴方言。讲述的故事在古代历史,当代世界或传说中的神仙世界中各不相同。不同的故事讲述者也对传统的时代价值观采取了截然不同的立场:一些模仿着名的历史传说和他们所带来的儒家理想(第1,2和7章);其他23个提供相当顺从的关于善的启示行为奖励和邪恶惩罚(第3章,第4章)。一个人在佛教世界观轮回(第5章)中塑造他的故事,而另一个则热情地指责佛教神职人员犯下可怕的罪行(第6章)。这种不同的复调使得它可以采取任何单一的声音来代表作者自己的观点.24新的英语翻译恰当地雇用了十位不同的学者来翻译单独的章节。
在“空闲谈话”的表面之下,人们可以逐渐感受到一种不折叠的历史维度,即在世界末期将豆荚置于其中。几个主要的历史事件是短暂的,但是没有 -
20)Lévy,“Étudessurtrois recueils,”131-36。 Hanan,中国白话故事,192-95; Lebeaupin,Propos oisifs,14; Hegel,Idle Talk,xi。21)关于耶稣会士对欧洲文学的翻译,请参阅Li Sher-shiueh ?,Zhongguowan Ming yu Ouzhou wenxue:Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan ? ? (北京:三联,2010)。22)Hegel,Idle Talk,xi。 23)Yenna Wu的翻译“Jie Zhitui陷阱他的嫉妒妻子”是这些反传统的章节之一。24)有关逐章的总结,请参阅Lévy,“Étudessurtrois recueils”,112-27和Lan-selle,“Doupeng xianhua。”我还对Wu,Traduire la Chine auXVIIIesiècle,234-40的前十一章进行了更广泛的分析。25)Hegel,Idle Talk,封底。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
164
吴慧怡
引起了人们的兴趣,包括大秘书的死后审判张居正?在1583年(第4章),白莲花教派的反抗?在1601年和一个超出北部边界(第9章)的未明确的威胁。这个历史维度在第11章中得到了充分的展示,其中一位老人发言地介绍了青少年,讲述了1644年明朝的沦陷以及与“劫匪”的战争恐慌。 (liukou ?)。无忧无虑的年轻人被描述为缺乏对明朝垮台情况的全部了解,如果不是豆蓬仙花的实际写作到了不早于1660年或1670年的日期。
最后一章开启了另一个宇宙论维度:这是耶稣会士翻译为“哲学”对话的原始文本。 题为陈昭章伦迪天地? (陈教授讲述天地话语),26本章看到一个城市 - 居民到村里的到来。这是一位名叫陈刚的教授(zhaizhang)?并且绰号陈武贵?,一个以学识教条而闻名的人。的确,陈姓的意思是“老”,“陈旧”;帮派意味着“僵硬”,“不屈不挠。”27在村民的要求下,陈安定下来并开始谈论世界状况“在之前有一个天堂和地球”? 28
因此,本章最重要的部分将作为讲座展开,由观众提出的简短问题,几乎没有叙述。 与前几章的生动的本土语言相比,陈的语言是正式的,并注入了新儒家术语,我们将在以后返回。他首先概述了他自己的宇宙学 - 一个由一个模糊不清的武士形成的宇宙 - 天体身体漂浮在空旷的空间。这种观点是一种自我调节,无神论者
26)黑格尔对标题的翻译是“详细,陈水扁关于宇宙的论述。”我做不在这里使用他的翻译,一方面更加文字,另一方面避免“rector”这个词这可能是对教会机构的过分回忆。27)黑格尔的翻译是“不屈的陈”,“没有鬼陈”。黑格尔,闲谈,188.名字也让人想起另一个心胸狭窄的“陈斋璋”,出现在汤显祖的?牡丹亭(牡丹亭?)饰演女主角杜丽娘的导师。艾娜可能已经熟悉了这部戏,并对此表示谨慎的敬意。 参见英文,Cyril Birch的翻译牡丹亭(Bloomington:Indiana Univ.Press,1999),11ff。汤显祖的陈昭璋第一次出现在现场四,“福潭”? (Pedant’s Lament)。28)Hegel,Idle Talk,189。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
165
受非人格法律支配的世界引发了村民的问题:在这样一个宇宙中,人们应该在哪里找到许多受到广泛崇拜的神灵?这种教导能否与佛教信仰相协调?灵魂的轮回,或道教的不朽承诺?不,陈断言,没有来世,黑社会,或者凡是凡人的精神。所有的生命都是由源于cos-o mos的气,以及宇宙最终归还的宇宙所组成的。佛教,道教,和流行的宗教都是欺骗信仰的有害发明。本章的三分之二包括对这些叛逆者的诽谤,描绘了佛陀和老子据称可耻的出生,拒绝佛教和道教的教义,并指责这些缺乏孝道的宗教的擅长以及颠覆状态。
陈继续提供有关超自然事件的实际解释村民们向他提出。所有都可以作为气的作品来解释:de-停止英雄凭借自己的“合理气”来执行天才?;巫师将这种力量转移到自己的目的。然而,cos-mos也遵循从发生到破坏的更大的周期性过程:灾难将必然降临人类以遏制其扩散,通常是通过野蛮人的入侵 - 对最近的满族人来说是一种忧郁的堕落征服。听到这个,村民们感谢陈的指示,同时通过保持这样的异端来警告他不要冒险。陈离开,失望,并且vil-lagers陷入混乱:他们现在担心他们的聚会和陈的讲座会听到当局的耳朵。在混乱中,豆树枝落下,村民散落。一位老人叹了口气结束了这本书,回应了当时中国文人普遍的自我批评,他们的虚荣和党派关系导致了明世界秩序的崩溃:
“这个世界上更多的东西被这种古老的废话所摧毁,而不仅仅是这一个豆荚!”29?下来?
29)黑格尔,闲谈,207。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
166
吴慧怡
我们同意上面提到的学者们的说法,认为Doupeng xian-hua是明清白话文学的一部分。它立刻提供了一个对农村社区的生动描绘,并反映了更广泛的中国历史;它还表现出对叙事结构和语言风格的敏锐认识。最后一章本身就是一个复杂的,复调的文本,一个完整的“想法小说”,正如Hanan所说的那样,30由文学家为志同道合的读者分享他的文化和知识问题。
在这方面,我们不应该感到惊讶的是,这个Doupeng xianhua的章节被欧洲传教士翻译为“philo-sophical对话”:它确实允许这样的阅读。我们可能首先重新认识到,在早期现代和启蒙欧洲,虚构的对话是柏拉图式传统中哲学和科学着作的共同形式。这一类型的杰出代表包括伽利略关于两个世界主要系统的对话(1632年),托马斯霍布斯的对话物理学(1661年),伯克利主教在海拉斯与菲洛诺斯之间的三个直径(1713年),大卫休姆的对话会议cerning Natural Religion(约1751年)等.31这种格式允许生动地呈现矛盾的观点,而不是作者自己采取方面。它可以用来将大学教学推广到更广泛的受众,32以及向科学话语提供一些升 -
汉语,汉语白话故事,195。31)你们提出了一个类似的观点,即中国和欧洲在对话形式上都有着长期的哲学写作传统,因此,Dentrecol-les提出Doupeng xianhua并不奇怪在这种情况下(Youd,“解郁小说宇飞小说之剑”,319)。他的文章还指出,西方“小说”与东方亚洲小说之间的等同,实质上是晚清建构,应该追溯到七至十世纪和十八世纪的传教士。虽然我完全同意,一般来说,任务 - 白羊座是第一个把传统的中国小说与早期的现代法国罗马相提并论,但我认为Youd误解了法国人,认为Dentrecolles确实以某种方式将Doupeng xianhua作为一个小说。描述介绍了这些术语的翻译:“Ce Dialogue,oùcePhilosophe explique ses sentimens sur l’origine&l’étatduMonde,estledouzièmeentretien:car son Ouvrage en renferme plusieurs sur d’autres matieresd ‘Histoire&de Morale,qui ne font rien ausujetprésent。 [本次对话,其中Phi-losopher解释他关于世界起源和状态的情感,是第12次话语:因为他的作品包含了其他几个关于历史和道德主题的内容,与此无关。]“根据Youd的说法,“matieres d’Histoire&de Morale”(历史和道德主题)是对中国小说的一种可辩护的表现,它实际上并没有描述Doupeng xianhua所属的类型,而只是描述了其他章节也被归类为entretiens。32)参见,例如,自然哲学Epitomized:Gregor Reisch哲学的书8-11
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
167
这种写作形式也与中国传统并不陌生,其中佛教,道教和新儒家的对话(yulu ?)是很好的来源。白话语言文学。因此,我们可以以耶稣会的观点提醒人们,思想的全面历史不应局限于正式的哲学研究:普通人接受,扭曲甚至玩弄的许多方式 - 复杂的概念也需要在东方明清时期,Doupeng xianhua在如此广泛的思想历史中应该占有一席之地。
在清朝期间,Doupeng xianhua显然享有相当重要的流通。据我所知,十九世纪初期制作了七种不同的木版版本,其中包括分别于1781年,1795年,1798年和1805年发行的三种不同日期和四种日期版本.35一部题为“豆棚仙溪”的电视剧集(康熙时期的无聊戏剧)是在康熙时期创作的.36绘画灵感来自第五章(关于孝道和一个年轻乞丐的英雄利他主义的一致性故事之一),戏剧题为转天心? (转动天堂之心)是唐莹写的? (1682-1756),景德镇瓷器的负责人.37受艾娜启发的故事的集合,名叫肖斗鹏? (小豆
cal Pearl(1503),ed。 Andrew Cunningham和Sachiko Kusukawa(Farnham:Ashgate,2010),一本教科书,作为教授和他的学生之间的对话。33)Christophe Martin,Fétenelle的演讲,多元化的对话(巴黎:Flammarion,1998) ),23-25。34)对于相关的方法论讨论,特别参见葛兆光?,中国六香石道伦:一盘之石,六香余信阳世杰德里什?一? ,?世? (上海:复旦大学出版社,1999年),1:9-24。35)我已经查阅了五个副本对应三个木版本:1798宝 - 宁堂?法国国家图书馆,巴黎(BnF Chinois 4282),伦敦SOAS(RM c.357.t.11),以及东京大学东亚图书馆的在线数字图书馆(? - ? -41);和中国国家图书馆的两个未注明日期版本(XD9813,XD 5781)。除了大小之外,它们在各个方面都是相同的。36)Hanan,中国白话故事,191。参见孙凯迪?,中国通苏小说zongmu tiyao ? (北京:中国文联出版社,ogongsi,1990年),410-12。37)王爱玲?,“盖昆杜他四柱天道人心:伦唐英西居娇华 - 关羽齐经典行四维德江沟” ? 32.3(2008):73-108。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
168
吴慧怡
阿尔布尔出现在1800.38苏格兰传教士罗伯特莫里森(1782-1834)在1807年至1823年期间在广州和澳门逗留期间获得了一份副本,现在保存在东方学校和非洲研究所(SOAS)然而,目前还不清楚豆瓣仙花对神圣传说的大胆挑战,其明朝的忠诚底蕴,以及对明代沦陷的宇宙意义的折磨反思是如何得到的 - 同时 - ous读者。因此,1735年出版的法文译本为其在18世纪早期的接待提供了非凡的见解。
3.译者François-Xavier Dentrecolles我们对耶稣会翻译François-XavierDentrecolles的了解远远超过Aina。 1664年出生于利摩日,并于1687年加入耶稣会,699年,Dentrecolles抵达中国,并在赣北,饶州附近度过了近20年,作为一名农村传教士。他于1719年末移居北京,经过一段时间,他似乎偶尔会回到江西,在1720年中期,在省内禁止传福音时,他明确地定居在帝国首都,并且留在那里直到1741年去世。作为一名传教士,Dentrecolles是一位有影响力的人物。在1707年至1719年的动荡岁月中,他是法国耶稣会使命的优势者,当时中国的Ca-tholicism的生存受到“中国礼仪之争”的影响 - 天主教欧洲内部关于耶稣会士的争议“适应“儒家思想的某些方面”,这些方面已经成为罗马与北京之间的外交危机。
38)Hegel,Idle Talk,xxii。39)SOAS,RM c.357.t.11。该副本不包含任何注释或从Morrison阅读的标记。40)关于Dentrecolles的行程及其奖学金,请参阅Yves Thomaz de Bossierre夫人,FrançoisXavierDentrecolles(Yin Hong-Siu Ki-Tsong)et l’apport de laChineàl’EuropeanduXVIIIesiècle(巴黎:Les Belles Lettres,1982);吴,“Les traductions de F.-X. Dentrecolles,S.J。 (1664-1741)。“41”关于“中国仪式争议”,请参阅Nicolas Standaert编辑,“中国基督教手册”(Leiden:Brill,2001),680-88。 La preuve par la Chine的Landry-Deron在1735年分析了描述的产生,主要是这场争议的产物。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
169
Dentrecolles在欧洲中国知识史上留下了相当大的遗产。他最着名的是他在景德镇的讲座技巧,他还撰写了一系列广泛的主题,涵盖了志娜的社交生活以及各种技术和医学方面的知识。 这些报道广泛引用了中文文本,使得Dentrecol-les成为他那一代传教士中最多产的译者之一.42与我们主题最相关的是他翻译的四个故事来自神宫气官? (旧的和现代的时代的精彩故事),也发表在描述中,但在另一部分de-投票给“[le] gout des Chinois pourlapoésie,pour l’histoire et pour lespiècesdesétres(中国人对诗歌,历史和戏剧的品味),“并且毫不含糊地确定为道德故事 - ”des petites histoirespro-ousàamuserd’unemanièreagréable&utile(little Histories(which)setforth for instruction and娱乐),“”peu-prèssemblableànos罗马人(与我们的浪漫或小说不同),“非常适合”以前的人们(改革礼仪)。“43
我们可以很容易地认识到艾娜的文本对传教士的吸引力。村民们在故事中提出的问题 - 宇宙的起源,来世的存在,神童的工作,以及人类事务中的天神的干预 - 必须经常出现。传教士和他的中国对话者之间的讨论。陈的论点也必须听起来很熟悉,因为它们也同样出现在中国的反基督教文献中.44耶稣会士可能已经发现了陈的经历和他自己的经验,作为一个学习的外国人在农村社区讲道。话虽如此,我们没有直接的证据证明Dentrecolles如何遇到Doupengxianhua,也没有他所使用的确切版本。十八世纪在巴黎BibliothèqueduRoi的中国书籍的标题并没有包含这个标题; 45今天在国家图书馆保存的副本
42)对于Dentrecolles在科学和技术领域的翻译,见Wu,Traduirela Chine auXVIIIesiècle,322-68。43)Description(French),3:290-92; (英文),2:146-47。44)Jacques Gernet,中国和第一次基督教影响,tr。 Janet Lloyd(剑桥:Cam-桥大学出版社,1985年),193-213。45)可以在E. Fourmont和A. Huang找到18世纪早期的BibliothèqueduRoi中文书目录。 Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae gram-matica duplex,latinè,&cum characteribus sinensium,item Sinicorum Regiae Bibliotecae libro-
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
170
吴慧怡
这是1798年的版本.46 Dentrecolles的手稿没有生存.47 For-在一封未注明日期的信中签署了“Anth。 Cottin“并致于东方学家Louis-MatthieuLanglès(1763-1824,东方制造的策展人,在革命下的BibliothèqueduRoi脚本,第一次Em-pire和Restauration48),Dentrecolles的手稿被描述为然后仍然可以在私人收藏中访问.49 Cottin引用了Dentrecolles发送的求职信中的一句话:“DansmonégliseàJaoTchou unjeunelettréathée[sic。] et c’est le 3eme que j’airencontrédecetteespècedurant24 ans de mission(在我的教会Rao-周…一个年轻的无神论者的文学作品,这是我在这24年任务期间遇到的这个物种中的第三个)。“50允许我们约会翻译到1723年左右,当时Dentrecolles在北京和江西之间分享他的时间。
Dentrecolles的翻译显示了对中国语言的非凡掌握。然而,他的阅读经常与现代学者的阅读显着不同。他显然没有注意文本高度赞誉的元叙事框架:只有最后一章被翻译,整个工作的结构被遮挡了。 Dentrecolles也对Aina对明朝的忠诚没有兴趣,尽管早在几十年前,对南明政权和清的忠诚相互冲突也撕裂了耶稣会中国的使命.51 Dentrecolles并没有意识到它的敏感性。但问题是。翻译观众的最终问题,关于一个据称有利于女真人的超自然事件?王朝(1115-1234)在征服中国的过程中,Dentrecolles在一个脚注中实际上解释说,Jin是“AncêtresdesMantchoux,qui se rendirentMaîtresdela plus
朗姆酒目录,暨Notitis amplioribus&charactere sinico …(巴黎:chez Louis Guerin,Rollin fils和Joseph Bullot,1742年)。46)BnF Chinois 4282.47)有关已经服务的剩余手稿的清单描述的汇编,参见Landry-Deron,La preuve par la Chine,383-86和231这个特定的文本。48)FrédéricHitzel,“Langlès,Louis-Matthieu”,在Dictionnaire des orientalistes de languefrançaise,ed。 F. Pouillon(巴黎:Karthala,2012),593-94。49)BnF,NAF 22169,f°51。 Cottin谈到了“我不喜欢这些手稿的家庭”()我们持有这两份手稿的家庭。“50)同上。51)关于这个话题的文献很多。有关概述,请参阅Liam Matthew Brockey,“东方之旅:耶稣会对中国的使命”,1579-1724(马萨诸塞州剑桥:哈佛大学的Belknap出版社,2007年),92-124。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
171
grande partie de la Chine&qui furent ensuite presque tous exterminezpar les Tartares Occidentaux。“52他可以在代码字”Jurchen“下阅读”Manchu“,并且必须明白什么是利害关系。然而,我们无法知道传教士如何理解明清过渡对中国人心灵的影响。
我们可以肯定的是,他的兴趣似乎完全是哲学的而不是历史的。这对于翻译有三个可观察的后果:对人物肖像的修改; 关于哲学术语的细致工作;并创建了一个巨大的翻译脚注文本。
重新塑造人物的写照在法国的翻译史上,十七世纪和十八世纪通常被称为“美女信息”的年龄(不称职的美女),在此期间,翻译人员享有相当大的自由来重写,剪切为了符合他们同胞的审美标准,请加入原文.53在描述中发表作品的耶稣会翻译也不例外。例如,正如兰德里 - 德隆所观察到的那样,Dentrecolles对金谷ig关的一个故事的翻译不仅简化了一个程度的情节,而且还完善了一个贤惠的主人公的形象,省略了他曾经的性病疾病contracted.54
我们可以在他翻译的Doupengxianhua中注意到类似的改写。一些历史典故被简化了:虽然中国原版的陈教授引用了他的诽谤中的中国历史上的宗派反叛领导者名单,55法国翻译,相当
52)“满族的祖先,中国大部分地区的大师,但后来几乎被西方鞑靼人灭绝了。”描述(法语),3:62-63,(英语),1:687。“西方鞑靼人“表示蒙古人。53)Yves Chevrel等人。 (编辑),法国传统文化,十七世纪和十八世纪,(1610-1815)(巴黎:Verdier,2014年),379-83。54)Landry-Deron,La preuve par la Chine,333。翻译的故事是吕大郎环金湾gurou ? (Lüthe Elder返回黄金并与他的后代团聚)。55)该清单包括“?,? “(汉族的张玲和张娇,元的汉林儿和许增寿,明代的唐赛儿,赵固元,徐鸿儒)。黑格尔,闲谈,199。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
172
吴慧怡
可以理解的是,省略了所有特定的名字,只保留了他们兴旺发达的dynas-关系.56江南民间的口语演讲让位于一个笨重的法国人。然而,更为重要的变化是对陈水扁下的演员的描绘,首先是陈教授,最重要的是陈教授。在法语翻译中,陈以中性而不是负面的态度出现。陈水扁绰号为“无鬼”的字面意思是有趣的是留在其translit-关合作的Tchin VOU魁,这违背Dentrecolles自己的实践面对面的人其他的白话故事不明原因的:在他的金谷支气管的翻译,煤焦作品名叫吕钰?和吕宝?变成了“刘乐Diamant”和“刘乐Trésor。”57在Aina写作中的讽刺和自我怀疑也被删除了。老年豌豆所提出的结论性批评 - 蚂蚁反对文学的消失,因为当陈离开乔木时,翻译停止了。陈的傲慢过度平滑.58在原作中,当他被村民邀请进行演讲时,陈的反应描述如下:
听到这位老人以这种方式说话,就像被皮疹或煮沸一样快,教授用下一口气说:“我怎么能正确地’争论’这件事?事实上,我必须这样做。“向人群致敬,他走过去坐在中央椅子上,说道,”我应该从哪里开始,好先生?“59? ?一?『?不?。』?一?上?『? ?』
在法语翻译中,对话从完美的礼貌开始:
“Je le veux bien,réponditlePhilosophe:tout ce que je crains,c’est de nepasé-pondreàvotrereattente。”Il saluaenmême-tems la compagnie,&alla s’asseoir dans
56)“… sous la Dynastie des Han,deux rebelles cause en une infinitededésastres,qui furentrenouvellez sous la Dynastie des Yuen,&plusrécemmentousle regne des Ming par d’autresChefsderévolte…”(汉族时期)王朝,两个反叛分子造成了无限的恶作剧;其中在Ywen的统治下更新,最近在明朝统治时期,由其他叛乱的头目……续释……(法语),3:54; (英语),1:673。57)描述(法语),3:292。58)你也指出陈的讽刺已经消失,虽然没有引用证据。 Youd,“Jieyu xiaoshuo yu fei xososhuo zhijian,”320.59)Hegel,Idle Talk,189。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
173
la place quorable qu’on lui避免了destinée。 Sur quel sujet voulez-vous,dit-il,que jevous entretienne?“60
更重要的是,在法语翻译中,人物群体和特定的宗教信仰之间有一个更明确的识别,并且他们之间的对抗更加激烈。只要Chen出现在凉棚中,这种再分配就从一开始就完成了。根据中文文本,村民对这位自我邀请的客人的反应如下:
观众们互相看着对方,没有丝毫知道他在哪里得到那个想法.61? ?
法语版提供了解释:
Tous ceux de l’Assembléeseregardent les uns les autres avec surprise:car l’étran-ger avoit peudecaporitité… lesautresétoientngenssans Lettres,attachezàlaSectede Fo,ou de Lao,&entitêtezde leurs Idoles.62
这种对豆荚下的微型社会的描述是符合耶稣会对中国社会的层级理解。在社会的顶端是“文人的教派”,学习者和权力的拥有者,而“无学习”的小人物是佛教和道教的牺牲品,天主教使命的拜偶像宗教 - 白羊座已经开始打击。
法语翻译也激化了陈和村民之间的对抗。这可以在使用占有性的专有名词中看到,这些名词在法语版本中被系统地添加
60)描述(法语),3:43; (英文),1:666:“’我已经准备好要求你了,’哲学家回答说,’我担心的是,我将达不到期望。’与此同时,他向公司致敬,并且坐在被任命他的光荣的地方:’在什么主题,说他,我将招待你?’“)黑格尔,闲谈,188.62)同上。 “在这个Harangue,整个大会都带着一些惊喜看着对方; 对于陌生人[前一章的叙述者]只有一个适度的能力……休息是没有学习的人,但佛陀[佛教徒]或老挝[道士]教派的追随者,并且非常喜欢他们的偶像“。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
174
吴慧怡
中文原版没有。以观众提出的一个问题为例:
一群人说:“玉皇大帝是高尚的主。它在书中说,武定国王梦见上帝勋爵向他提供了福悦……显然,在高位上有一位主.63?“?上?。?上? ?丁?上? …… ?上??』
耶稣会士翻译:
Mais,dit l’un des assistans au nom de tous les autres,comment osez-vous traiteravec tantdeméprisrereYo hoang? C’estlemêmequele Chang ti,dont ilestparlédans vos Livres,pour lesquels vous avez une siprofondevénération; c’est lui quel’Empereur Kao tsong vit en songe,&qui lui donnaFouyuépourson premier Mi-nistre … Oserez-vous nier qu’il y ait un Chang ti?64
在中国原文中,儒家哲学家和偶像崇拜者之间,“你的”教学与“我们的”神灵之间没有明显的对立。村民们有一种融合的观点,可以容纳佛陀,道教神灵和儒家圣人等。他们的问题是尊重,好奇,而不是辩论。法语翻译不仅仅是“对话”,还将文本戏剧化为对立学说之间的争议。
定位哲学概念总之,Dentrecolles用他翻译的章节的叙述装置获得了一定程度的自由。然而, - 语言中的哲学术语也对本文的译者提出了特殊的挑战 - 比金谷七官的道德故事更为重要。我们将观察到Dentrecolles在采用这些概念时采用了一种截然不同的策略。
63)Hegel,Idle Talk,201。64)描述(法文),3:56,(英文),1:673:“但是,其中一位审计员(以所有其他人的名义)说,你怎么敢呦哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇是皇帝Kao tsong在梦中看到了,并且他给了他Fûyué作为他的Prime Min-ister …你敢否认有一个上帝吗?
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
175
陈和村民之间的第一个回答可以作为这种挑战的一个代表。在后者请求关于“天堂和地球之前的世界”的讲座时,陈的答案是:
在天堂和地球之前,在至尊虚空和无限的中间有一个无差别的气,即非极地(武士)。非极性的空气qi正是Su-preme Polar(太极)的原理(li)的气。至尊极地原则(李)的气is莫过于天地的根与芽.65? ?。
艾娜在这里概述了一种新儒家的宇宙观,它可以被任何文学所认可,其术语(武吉,太极,李,齐……)和超过所有模式。武吉成为太极拳时有一个起点; 全能渗透的物质力量(qi)既构成又激活了无数的东西;一个原则(li)命令和统一自然和人类世界。尽管有虚构的背景,我们确实面临着一种哲学的文本。
如果很容易理解这种言论与新儒家哲学之间的生发联系,那么进一步分析并将其分配到新儒家历史中的特定地方要困难得多。本文中的每个陈述都可以用他的 - 新的儒家语料库来掩饰。从武吉到太极的过去强烈地引起了周敦颐有争议的开放? (1017-1073)太极图书? (至尊极地图的解释):“非极地极端极地?。”66从“至尊无效”内在的气凝固形成男人和事物的方式在他们去世之前再次散布到“至尊无效”之前应该随时提醒我们张载的? (1020-1077)引用,“必要的气 - 成为无数的东西,必要的东西disinte-炉排,成为最高真空”?不?不?不
65)我的翻译。我没有在这个特定的地方使用黑格尔更多的文学翻译(Hegel,Idle Talk,189),通过采用与William T. de Bary和Irene相同的术语来促进与历史新儒家语料库及其英语翻译的比较。 科恩,中国传统的来源:从最早的时期到1600年(纽约:哥伦比亚大学,出版社,2000年)。66)De Bary和Bloom,中国传统的来源,673。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
176
吴慧怡
但是,但是,试图解释这一演讲可能会因其讽刺性的暗示而受到精神上的破坏。它是否“严格”写成,旨在被视为一个连贯的话语?或者Aina只是模仿他所看到的当代文人的空洞猜测?他的不一致是故意的吗?我们可以提出的建议是也许恰恰是这种矛盾,就像所有模仿行为一样,“可能不仅需要对拙劣的文本进行批评和同情,还要将其创造性地扩展为新的东西。”68
考虑到这些解释性的不确定性,让我们转向Den-
“trecolles”的翻译和解释
Le Ciel&laTerren’étoient穴位再见,lorsqu’au milieu d’un vuide巨大,iln’y避免qu’une物质extrêmement混乱; Hoen gen y ki。 Cette物质encetétatdecahos [sic],est l’illimité,le non-borné,Vou ki:ce qu’il ya de subtil&de spiritueux dans cettemasseindéfinie,est comme la forme Li ki,&l ‘ame du Taiki,du premier&suprêmeétatdel’Univers,aétéjustementle principe du Ciel&dela Terre,le germe qui les afaitéclorre。“69
这是艰苦的演绎。所有关键概念 - Vou ki,Tai ki,Liki-都被音译;他们中的一些人也接着讲述了“无边界,无限”的解释,而太极拳则是“宇宙的第一个和至高无上的状态。”与Dentrec-olles的自由形成鲜明对比。在处理这一章的叙事装置时,他的战略与哲学概念是绝对的文字主义。结果对读者而言并不是最便宜的。 KnudLundbæk是迄今为止认真分析这份文件的唯一耶稣会使命的历史学家,发现它对读者来说是“腐败和难以理解的”.70
67)同上,685。王富之?,张子正孟洙?,ed。张锡臣? (北京:Guji chubanshe,1956),5.68)Margaret A. Rose,戏仿,古代,现代,后现代(剑桥:剑桥大学,出版社,1993),51。69)描述(法语), 3:43; (英文),1:666。“在天堂和地球尚未形成之前,在一个巨大的虚空之中,只有一个非常混乱的物质,当jen y ki [hunran yi qi]。在这个混乱的状态下,这种物质是无限的,无限的,Vûki:在这个无限质量中是微妙和精神的,是形式李琪;太极拳的灵魂是天堂的第一个也是至高无上的状态,是天堂和地球的原则,或者是揭示它们的芽:通过相同意味着产生了无数的生命。 “70)Lundbæk,”Imagedunéo-confucianisme“,143。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
177
尽管如此,我们仍然不能断然断言Dentrecolles失败了,以了解原文。毕竟,在今天的中国研究中,异化已经成为一种常态。现代学者只是简单地同意为了表示他们的原创性来划分太极拳,李和气。在整个文本中,Dentrecolles的音译应该更好被理解为产生疏远效果的有意选择。
但是这种相似性在十八世纪的耶稣会士和现代学者之间才有明显的相似之处:我们可以观察到,这些新儒家术语中的释义Den-trecolles与非亚里士多德的自然哲学密切相关,被认为是het - 当时天主教会是正统的,因此具有贬义的含义。例如,wuji被视为一种“混乱”状态 - 一种普遍的信仰在希腊和罗马哲学家中,在世界创造之前,存在着一种先前无形的物质.72从纯粹的学术观点来看,新儒家武术与希腊“混沌”之间的比较并非毫无意义。然而,一个十八世纪的耶稣会士在没有承受的情况下就不能说“混乱”了记住这个想法自公元二世纪以来一直被教父拒绝,并被第四届理事会明确谴责为拉特兰在1215年,当创世纪学说变成了狗 - 马.73另一个例子就是“太极之魂”这个词。通过给太极拳一个“灵魂”,耶稣会士明白了Anima Mundi的概念,或世界灵魂,其支持者范围从希腊斯多葛学派到重新新生的新柏拉图主义者。他们分享了“一个被迷惑的世界的被污染的物体”的概念,其中“一个普遍的世界 - 灵魂遍及所有的创造,并使所有的生物,甚至岩石和石头,在某种程度上活着和感知。”74学说也被谴责为
71)Endymion Wilkinson,中国历史:新手册(剑桥,马萨诸塞州:哈佛大学,出版社,2013年),55,关于将哲学,科学和医学术语从中文翻译成西方语言。72)“混沌, “在Encyclopédie,oudictionnaireraisonnédessciences,des arts etdesmétiers等,ed。 D. Diderot和J. le Rond d’Alembert(芝加哥:芝加哥大学,ARTFLEncyclopédieProject,2013),Robert Morrissey编辑,http://encyclopedie.uchicago.edu/。 73)Gerhardt May,Monotheism and Creation,in Cambridge History of Christianity,vol。 1:从Origin到Constantine,ed。 M. Mitchell和F. Young(剑桥大学:剑桥大学,出版社,2000年),434-37。74)Brian Copenhaver和C. Schmitt,文艺复兴哲学(牛津大学出版社,牛津大学出版社,1992),288。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
178
吴慧怡
与教会在物质与精神,创造世界和创造者之间维持的严格二元论相反。简而言之,借助于非亚里士多德自然哲学的这些概念,Dentrecolles将新儒家话语翻译成了一种在天主教欧洲有资格成为异端的东西。
这些等价不是Dentrecolles在1723年发明的。在中国早期的耶稣会士中,NiccolòLongobardo(1565-1655)在1624年撰写了一份完整的报告,谴责当代中国文人的“无神论”,并解读太极拳的概念是“混沌”.75在“孔子诗篇哲学”(1687)的序言中,Philippe Cou-plet(1623?-1693)告诫他的读者反对新康复宇宙学的无神论,他将“Serveto在他给Jean Calvin的第六封信中所宣称的那个疯狂的东西称为上帝是一块石头里面的石头,一根树干里面的树干。”76然而,Dentrecolles的一代也进一步推动了对东方之间等价的追求。和西方的异端邪说。他们在十七世纪欧洲新兴的哲学中找到了新的资源,教会当局怀疑地看待这种情况:笛卡尔主义。 Dentrecolles后来向DuHalde解释了这一点,唤起了一个“中国无神论者的全力以赴”(他完成了一个中国无神论者的作品),他之前曾翻译过:“LeLiinforméseule-ment en troisieme element de Descartes deviendroit intel Ligible àbiendes gens“(如果trans-形成笛卡尔的第三元素[1596-1650],那李将只能被许多人理解)77-意义三个粒子的最粗糙,在笛卡尔的术语中
75)Niccolo Longobardo,Traitéurquelques points de la religion des Chinois,par le R. PereLongobardi,ancien superieur des mission de la Compagnie deJesusàlaChine(Paris,chezLouis Guerin,posinumous publication in 1701),28 ,32。该文本最初由1624组成,是一份用葡萄牙语撰写的内部报告。关于其修订和出版的背景及其对欧洲新儒学知识的贡献,请参阅Lundbæk,“Imagedunéo-confucianisme”,140和潘凤川,“解释与重新 - 对中国哲学的解读:Longobardo和Leibniz,“终身致力于中国使命:为纪念父亲Jeroom Heyndrickx,CICM,他的75岁生日和25周年纪念日发表的文章。最简陋的研究所KU鲁汶,编辑。 N.Golvers和S. Lievens(Leuven:Ferdinand Verbiest Institute K.U. Leuven,2007),491-514。 76)Meynard,孔子Sinarum Philosophus,157。77)BnF,女士17238,第11章,Dentrecolles到Du Halde,1737年10月8日。至少还有一个中国的这个时期的耶稣会士,JosephdePrémare(1665- 1737),也明确地比较了新儒家主义和笛卡尔主义。见Prémare到Fr. **,n.d.,Lettresédifiantesetcurieuses Concerantl’Asie,l’Afrique et l’Amérique(Paris:SocietéduPanthéonLittéraire,1843),3:591。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
179
机械物理,按细微程度的下降程度进行分类。在Doupeng xianhua中,似乎确实经历了这样一个“转变”:杨被称为“les parties les plus subtiles”(更微妙的粒子),而yin,“les parties lesplusgrossiéres “(更多的粗粒子).78在原始文本中,陈坚持认为,在阴阳之间形成地球和天堂:
阴影凝结并集中在中间,水和土改变和转换,五个阶段到位。杨飘飘,从外面笼罩着,一动不动,上下左右颤动着。上半。上下。
Dentrecolles的翻译是:
Revenons aux premieres combinaisons du monde:ce genre de corpuscules quifont ce qu’on appelle Yn,s’étantAntachez&ajustez lesunsupupèsdesautres; laTerre,l’eau s’en formerent,&les cinq Elemensvinrentàexister。 L’Yang,&lesatômeslesplusdéliezresterentsuspendus,&embrasserent toute cette lourdemasse,voltigeans,&roulans sans cesse tout autour.79
艾娜的原始文本几乎没有为阴阳提供任何理由 - 被称为微妙或粗略的“粒子”,“原子”和“小体”,它们可以像机器一样“相互适合”。如果与类似的帐户相比,这个术语变得更加清晰我们可以在Les Principes de Philoso-phie de M. Descartes(1681)中找到地球的形成,这是唯一的笛卡尔哲学论文众所周知,法国耶稣会士在北京的图书馆拥有:“… lesmoins subtiles parties de sa matiere s’attachanspeuàpeules unes auxautres,sefontassembléesursa superficie”(这个问题的微妙颗粒,一点一点地相互连接,组装它们 - 地球表面上的自我); “……我的空中选择qu’un amas
78)描述(法语),3:45; (英文),1:667。79)同上。 “让我们回到世界的第一个组合:这些类型的小体,它们被称为”相互连接和相互配合;地球,水形成了它,五行开始存在。杨和最小的原子仍悬而未决,围绕着所有这些不活跃的弥撒,在它周围晃动和转动 - 停止。“
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
180
吴慧怡
des partiesdutroisiémeélément,qui sontsidéliée…qu’ellesobéissentàtousles mouvemens de la matiere du Ciel“(空气只不过是一堆第三元素的颗粒,它们是如此之好……它们是遵守天堂问题的所有运动 - 这个“天堂”的事情“轮回连续的轮胎”(连续轮圈).80笛卡尔与新儒家自然确实有一定程度的相似性后来学者们也注意到的哲学.81但是,对于十七世纪和十八世纪早期的天主教会,笛卡尔机制,它在大小,形状和运动方面解释了物质世界的现象。与天生的品质相比,最重要的是一个理论上的问题,即变体的物理现实.82巴黎克莱蒙特的耶稣会学院于1665年提出反对这种科学的新颖性: “…太多的原因归咎于有利于无神论者的科学推动的偶然广场”,并且根据对物质的新理解,“Eu-o charist中的面包和酒没有转化为血液基督的身体……有利于异教徒。“83”欧洲的“新闻”和中国的“现代哲学家”在这里通过翻译行为再次相互联系,并以同样的方式谴责。
让译者的声音听到了Dentrecolles至少没有试图隐瞒他的意识形态议程,我们到目前为止通过他的术语选择进行了分析。他通过一系列令人印象深刻的脚注使这个议程更加清晰,
80)Les Principes de Philosophie de M. Descartes(巴黎:chez la veuve Bobin,1681),311,313,352。Hubert Verhaeren,目录deBibiothèqueduPé-t’ang(北京:Imprimerie des Laza-ristes ,1949),62;中国国家图书馆,北塘231.81)从笛卡尔之前的笛卡尔哲学William A. Parson Martin开始(Bejing:Pei-tang Press,1888)。82)Transubstantiation当然远非唯一的问题机械 - 亚里士多德和亚里士多德的解释之间存在分歧。有关简洁的介绍,请参阅劳伦斯普林西比,科学革命:非常简短的介绍(牛津大学:牛津大学出版社,2011年),86-92。 古代原子论是早期现代机械物理学的灵感来源,与伊壁鸠鲁文本,特别是Lucretius的De Rerum Natura有着重要的联系;然而,耶稣会文学通常将道教而不是新儒学与伊壁鸠鲁主义进行比较。 参见,例如,描述(法语),3:16。)Roger Ariew,“笛卡尔和耶稣会士:怀疑,新奇,和圣体圣事”,在耶稣会科学和共和国,编辑。 Mordechai Feingold(波士顿:麻省理工学院出版社,2003年),179。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
181
总共三十四个,只有十二页长的文字。其中一些在功能上接近我们对“译者笔记”的概念,其中是对语境和文化暗示提供必要和简洁的解释:例如,十三世纪女真人的祖先的解释Manchus,或者说Yama是“偶像中国人的Pluton”。另外八个音符提供字或短语的语音转录(其中一个可以识别Doupeng xianhua)。然而,这些笔记中的大多数是广泛的论证,其中Dentrecolles自己发言,要么赞扬Chen对佛教徒的in骂,要么反驳他的“athe-ism”。这种议论脚注的做法并不罕见。 十八世纪的翻译,甚至是那些翻译欧洲 - 瓦尔语的译者.84然而,在这个特殊的翻译中,Dentrecolles的笔记远远超过他的弟兄们,以及他自己的其他实践 - 在哪里。
这些争论性脚注中最长的一篇论述陈的讲话,其中他认为人类是由气的工作产生的,类似于自然生成的昆虫和腐烂的木头 - 当时人们普遍认为中国。基于,Dentrecolles写了一个占据几乎整个页面的脚注(图1)。
本说明中提出的论点值得仔细研究。在鄙视中国哲学家对昆虫卵子的无知(并暗示他可以用显微镜教授这样的科学知识边缘)之后,耶稣会用最高级的术语来表达他的主要指责,即新-Confucian否认超然的上帝和物理世界作为智能设计:
Le Philosophe Chinois,comme tous ceux quicherchentàéteindrelaconnoissanced’un premier etre etre,est si foible dans son systeme,que pour le former,il suppose
84)例如,参见Paola Bertucci,“In / visible Woman:Mariangela Ardinghelli和18世纪巴黎和那不勒斯之间的知识流通”,Isis 104.2(2013):226-49。更一般地说,在描述中使用传教士的译者笔记,请参见Huiyi Wu,“Quand le traducteur se fait visible:essai d’analysis sur les notes de tra- o ducteurs dans la Description de l’Empire de la Chine de J.-B.杜哈尔德(巴黎,1735年),“在国际视角的翻译:文化互动和学科转型,编辑。 R. Lanselle和A.Cazé(伯尔尼:Peter Lang,2014年),51-81。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
182
吴慧怡
图1:Dentrecolles的脚注展示了他自己的世界观。 (GettyInstitute提供)
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
183
d’abord les principes les plus absurdes&lespluschimériques,&veut donner sesfictions pour despremieresvéritez。在voit bien qu’il避免了de pitoyablesadversaires。 Ce Tai ki … cette masse informe,ceperprêmeindéfiniquiaprécédétouslesEtresdéfinis,subsiste-t-il par lui-même? Est-il l’auteur de son Etre? Cette por-la la plus subtile du Tai ki s’est-elledonnéeàlele-mêmelemouvement qu’elleimprime aux autres Etres,oùl’a-t-ellereçed’unautre Etre,quiaété le premiermoteur?85
为了坚持这些信念并且拒绝承认Cre-ator的存在,Dentrecolles蔑视,一个人必须“无论是Sense还是Rea-son都无效”:
Carenfinàlavûëd’unPalais,oùlasymétrie&les proportionions sont exactementobservées,osera-t-on dire que les pierres sesontassembléesdansce bel ordre,&qu’elles sesontarrangéesd’lesles- mêmesd’unemanierepropreàendistribuer lesdivers apartemens; que les murs sesontélevez,&que la charpentes’estposéelele-mêmepoursoutenir le toit,qui est venu ensuite se placer sur la charpente,en unmot,que cePalaisoùéclatelaplus parfaite Architecture,a étécoresséparun de cescoups capricieux du hasard? … 86
同样的论点,即一个设计者的存在应该从一件作品的艺术性中脱离出来,然后被扩展成为一个神圣世界的抒情颂歌,作为一个奇妙的神圣创造。 elo- quence的运用以一种不可挽回的判断结束:“要说所有这些都可以通过某种最具恶意的物质的组合来解释,充满了内在动画的力量,就是滥用理性。”87
85)描述(法语),3:44; (英文),1:666,注意†:“我们的哲学家,就像所有那些努力压制第一个原因知识的人一样,在他的体系中是如此的弱,以至于形成它,他就是最荒谬和最愚蠢的原则,并将他的小说通过基本的真理。从那里可以看出他与非常卑鄙的Adver-sary有关。这是Tay ki ……这个无形的弥撒,这个至高无上的无限期在所有有限的存在之前,自我存在吗?它是自己的作者吗?有这个最微妙的部分Tay ki,赋予它自己给其他Beings的动作,还是从其他的另一个存在得到的那个是第一个Mover?“86)描述(法语),3: 44; (英文),1:666,注意†:“为了看到宫殿,其中很好地观察到Symetry和比例,任何人都可以断言石头在那个奇怪的秩序中组装,并且自己进行了以至于形成不同的公寓?墙和木工作是为了支撑屋顶而自行竖立的,然后将屋顶放在上面?在一句话中,根据最完美的建筑规则提供的这座宫殿是单纯的机会的异想天开的效果?“87)描述(英语),1:666,注意†; (法语),3:44。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
184
吴慧怡
演讲的长度,侵略性和自我肯定令人印象深刻;然而,这种言论再次不是Dentrecolles自己设计的。他似乎遵循的模型是亚历山德罗·瓦利尼亚诺(1539-1606)的开篇文章Catechismus christianae fidei(1586),写于耶稣会士到达日本和中国的开头,后来作为蓝图对于东亚周围的耶稣会教理问答:
我们天生就承认有一个主人,当我们看到事情很好时,有秩序和谨慎处理。因此,在进入住宅,看有秩序地排列的各项目的时候…其他的器具被很好地区分,并且按照正确的顺序排列,我们接受有人整齐地安排了所有这些的东西….我们在这个世界上看到所有事物的令人惊讶的秩序和和谐。 因为太阳,月亮和其他星座一直保持它们的运动和旋转,并且地球,水,空气和所有其他东西都保持在适当的位置彼此。因此,显而易见的是,有一个人创造了所有这些东西的良好秩序.88
其中一个是利玛窦的天柱十一? (天堂的真实意义,1603年),第一部耶稣会教理问答在中国出版,其中Dentrecolles的一代传教士用作学习中文的文本书.89在Ricci的文本中,我们已经发现类似的观点以太极拳和李为中心的新儒家宇宙论的贬值其缺乏先行者:
当我们来到太极时,我们发现它只是以李的形式来解释。它不能因此成为天堂,地球和万物的源泉……如果李先生存在于之前
88)A. Valignano,Catechismus christianae fidei,1586(rpt.Tenri Univ.Press,1972),Libri I,9v-10r。引自Ryuji Hiraoka的英文翻译,“日本’基督教世纪’(1549-1650)中的耶稣会士,宇宙学和创作”,“数学科学史:葡萄牙和东亚V”,编辑。 Luis Saraiva和Catherine Jami(即将出版)。关于故事的日本方面的更多细节,请参见同义词,Nanbankei uchuron nogententekikenkyū?の? (福冈:Hana shoin,2013)。 89)吴慧怡,“1700年中国语言知识的语言培训和流通以及J.F.的个人笔记本案例研究Foucquet,S.J。 (Borgia Latino523,Biblioteca Vaticana),“在中国天主教会的历史:从开始到Scheut父亲和20世纪,揭开一些不太知名的来源,声音和图片,编辑。 Ferdinand Verbiest Institute(Leuven:Ferdinand Verbiest Institute,2015),210-13; Wu,Traduire la Chine auXVIIIesiècle,117-21。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
185
Pan’gu,为什么它仍然是闲暇而不是生产东西?谁后来刺激它进入活动?90? ? ?不?
当谈到为克里斯的有效性提供合理的证据时
天教,“众议院”的比喻已经被采用:
物质的东西不能自己完成自己的意志,但必须有一个外部的原因才能使它们成为现实;一个亭子或一个房子不能自己上升,但总是在工匠的手中完成。当一个人理解这一点时,人们就会明白,天地不能来自于自己的意志,但必须确实有一个创造者,即我们所以 - 被称为天堂之王.1.9
不? ? ?不???不? ?。
因此,Dentrecolles的态度应该被视为源于一个长达一个世纪的耶稣会企业政策而不是反映个人的厌恶.92“译者的笔记”远非我们现代眼睛习惯的中性,简洁和前p p脚注的脚注但是,一篇完整的论文。十八世纪的译者远未采用“隐形”今天的译者有时据说减少到93
Dentrecolles到底是什么?我们可以看到两个议程之间的分歧,即au-o thor Aina和法国翻译Dentrecolles的议程之间的分歧。艾娜似乎的目的是对他所生活的乡村社会进行现实描述,而不仅仅是对哲学思想的微妙阐述。他和陈教授的关系是矛盾的,有着知识分子和人类厌恶的混合体。陈的新儒家信仰可能
90)Matteo Ricci,S。J.,天堂的真实意义(T’ien-chu Shih-i),tr。 D.Lancashire和P. Hu Kuo-chen(St. Louis:Jesuit Sources Institute,1985),110-11。91)同上,76-77,稍作修改。 92)更广泛地讲述传教士和文人之间关于宇宙学问题的分歧,特别是在耶稣会中国使命的早期阶段,见Gernet,中国和第一次基督教影响,193-213。93)Lawrence Venuti,译者的隐形:翻译史(纽约:Rout-窗台,1995)。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
186
吴慧怡
反映了艾娜自己的智力教养;然而,后者也通过将描绘为一个不可爱的人类,认真地破坏了陈的教学的有效性。相反,对于耶稣会士而言,似乎所有想法的阐述都是重要的。对话在某种程度上由他重写,以便想法和人可以以更清晰的方式相关联。 Dentrecolles对Chen的态度与Aina的相反。他清楚地欣赏陈的反对“偶像崇拜派”的讽刺立场 - 这也是他的能力 - 我的 - 并且明显喜欢将陈的起诉书翻译成他们。然而,对他来说更具争议的是陈的自己的“无神论者”思维。正如他从一开始就指出的那样,翻译的主要目的是要证明中国哲学家“s’égare”在多大程度上“(误入歧途) - 我们现在可以安全地从表面上看待这一点。在这样做的过程中,他从古典和现代欧洲异端的哲学中汲取术语来翻译新儒家的概念,同时在广泛的脚注中揭示对他来说是正统的世界观。因此,一个外星人,辩论的声音被引入了豆荚的世界,独立于原作者的议程。
然而,我们仍然留下“为什么”的问题。 Dentrecolles进行这种翻译的确切动机是什么?如果让传教士在中国打击新儒家“无神论”,通过中文出版物,那么在欧洲观众面前用法语做这件事的理由是什么?如果关于中国的耶稣会出版物的目的主要是在这片遥远的土地上宣传他们的使徒成就,那么贬低中国文人的“无神论”是不是很有效?
一个假设是,Dentrecolles对“无神论者中国”的攻击实际上是针对耶稣会士在欧洲的哲学敌人,他们用中国人的思维方式装饰自己。一个线索可以在Dentrecolles的一个脚注中找到,因为Landry-Deron已经建议:94
Si les Chinois避免了du Lilamêmeidéequ’enadonnélele RP Malebranche,quineparoîtguèrestruitde leur doctrine,ilauroitétéaiséànotrePhilosophe derépondre… car ce R.Perecomûrequeselon le中国哲学系统,
94)Landry-Deron,La preuve par la Chine,23,189。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
187
touteslesvéritezsontvûëdsansle Li,&c’est seloncesystêmequ’ilaimaginédansl’Ouvrageintitulé,Entretien d’unPhilosopheChrétienaveveun Philosophe Chinois,qu’il fait parler de la sorte un Philosophe Chinois …. Malheureusement ce langageest nouveau&inoüiàlaChine,&il n’y a pointdeLettréquinefûtétrangementsurprise d’apprendre qu’onluifîttenirun pareil discours.95
一位基督教哲学家和一位中国哲学家之间的对话 - 由法国笛卡尔哲学家尼古拉斯·马勒布朗什(Nicolas Malebranche)(1635-1715)进行的对话,是涉及一个想象中国人的众多同期作品之一。 Malebranche从未启航过中国,而且与莱布尼兹这样的当代思想家不同,他对中国人的事情没有持续的兴趣。据报道,尽管他在一位中国传教士Artus de Lionne(1655-1713)的要求下写了他的对话,他是巴黎宣教团的成员,也是耶稣会士的激烈反对者,结果最终更多地是一次博览会。马勒布朗什的自己的哲学:他认为,既然上帝的存在可以通过人类感知无限的能力来证明,那么将中国文人皈依为说服他们新儒家术语李含有无限的意义。这个特殊的命题与任务没什么关系,在中国没有产生任何已知的影响。然而,它确实引发了与法国耶稣会士的错综复杂的争执,他们在他们的学术期刊MémoiresdeTrévoux发表了一篇非友好的评论,指责Malebranche自己是一名无神论者。 Malebranche对此表示质疑
95)描述(法文),3:56; (英文),1:674,n *:“如果中国人对李的想法一致,那么Pere Malebranche(他们似乎不了解他们的学说)就是这样的,我们的哲学家可能很容易回答……父亲向我们保证,根据中国哲学的体系,所有的真理都出现在李;并且对于他在作品中提出的那个系统,即基督教哲学家和中国哲学家之间的对话,他使后者说出来……不幸的是,这种语言是新的,在中国是闻所未闻的;并且没有一个文人,但听到他被说成是以这种方式说话的人会感到奇怪的。“96)尼古拉斯·马勒布朗什,非洲哲学家,哲学家,哲学家l’existence et la nature de Dieu(巴黎:Chez Michel David,Quay des Augustins,1708)。英语翻译D. Iorio,基督教哲学家和中国哲学家之间的对话关于上帝的存在和本质(华盛顿特区:大学出版社,1980年)。97)学者们至今仍未解决马勒博士的议程和他对中国的深刻了解。参见David E. Mungello,“Malebranche and Chinese Philosophy”,“思想史”杂志(2004):551-78,以及Gregory M. Reihman,“Malebranche and Chi- nese Philosophy:A Reconsideration,”British Journal哲学史21.2(2012):262-80。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
188
吴慧怡
作为对他作品的歪曲,他的反驳也被MémoiresdeTrévoux评论。
Malebranche和耶稣会士之间的争执不是一个孤立的事件,而是自17世纪晚期以来一直在展开的更大故事的一部分,其中中国成为一个有争议的话题,反对天主教正统的监护人和后者权威的更多或者更少的激进竞争者。到那个时候,几十年来的“耶稣会士”和其他旅行者的出版物已经在欧洲的精英中普及了诸如中国的古代,其文明的成就以及人民的高道德标准等观念。耶稣会士认为,这使得中国人成为完美的基督徒材料,尽管他们也认为大多数当代中国文人都是“无神论者”,他们坚持认为无神论,自我调节的宇宙的错误观点。然而,到了十七世纪后期,正如大卫·蒙格洛所说的那样,耶稣的论证是如此具有说服力,以至于它“彻底改变”了教会的权威。他们为自己辩护的权威。对于一个小而有声的自由思想者来说,a异教徒和繁荣的中国恰恰证明了人们在没有上帝的恐惧的情况下能够有道德的存在;这种宗教,或者至少是一个有组织的教会,对于健全的人类共同体来说是不必要的。同样地,对于那些对亚里士多德 - 托马斯物理学的严格二元论进行测试的自然哲学家来说,中国文人的宇宙论与欧洲异端哲学,古代和现代的数量之间的表面相似,也提供了相似的内容。支持一元论和自然主义宇宙论的合理性 - 没有神圣的代理。换句话说,宇宙作为神圣设计的观点,一个多世纪以来一直在中国传播的传教士,在欧洲已不再是不言而喻的了。那时,中国哲学家的“无神论”已成为欧洲的一个问题.100
98)按时间顺序:MémoiresdeTrévoux,1708年7月,第1134-43页; Nicolas Malebranche,Avis touchant l’Entretien d’unphilosophehrétienaveveen chilosophe Chinois:Pour servirdereéponseàlacritique de cet Entretien(Paris:Chez Michel David,Quay des Augustins,1708),MémoiresdeTrévoux,December 1708年,第1993-2003页。参见Mungello和Reihman的文章关于争议的破败。99)David E. Mungello,中国和西方的相遇,1500-1800(Lanham,Md。:Rowman和Littlefield,1999),87。 100)关于中国哲学在欧洲早期启蒙运动中所代表的内容,存在着广泛的文献。特别参见Paul Hazard,La crise de la conscience euro-péenne,1680-1715 [1932](Paris:Fayard,2013); Virgile Pinot,La Chine et la formation de l’esprit
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
189
十八世纪早期的欧洲背景潜伏在马勒布朗什和耶稣会士之间的争端背后。虽然前可能没有任何辩论意图,但是后者对他的工作投了很多。这可以解释Dentrecolles在以这种特殊的方式翻译Doupeng xianhua最后一章的动机。北京的耶稣会图书馆确实拥有整个系列的MémoiresdeTrévoux.101。此外,在北塘图书馆提供的科学史研究以及由其常任秘书长撰写的Malebranche的悼词Fontenelle(1657-1757)在1718年,也引起了他与耶稣会士的分歧,提醒读者,在十年之后,争议在当代记忆中仍然是新鲜的。 “Tandisque le P. Malebranche避免了与自己的儿子相互矛盾的矛盾支付哲学,中国哲学教育学会,以及M. l’EvêquedeRosaliel’assura qu’elleyétoitawûté”(同时Fr. Malebranche在他自己的国家有太多的矛盾,他的哲学pene-进入中国,罗莎莉主教先生(即Artus de Lionne)确保在那里受到赞赏,102 Fontenelle写道,之前总结 - 马尔布朗什对李的观念的理解。他的同情完全是与已故哲学家的关系:“Ils [les journalistesdeTrévoux]令人信服的自由主义者atletisit aux Lettres de la Chine,mais le P. Malebranche soutintparquantitédeLivres des Missionnaires Jésuitesquecetteaccusationn’étoitquetropfondée。“(他们[Trévoux的Jour-nalists]并不相信归因于中国文人的无神论,但是受到耶稣会传教士的书籍数量支持的马勒布朗神父,这个指控太好了基础。)103
philosophique en France(1640-1740)(巴黎:Librairie orientaliste Paul Geuthner,1932); LaiYuen-Ting,“Bayle和Malebranche将斯宾诺莎与中国思想联系起来”,“哲学史”杂志第27期(1985):157-78; Thijs Weststeijn,“Spinoza sinicus:亚洲激进启蒙史上的段落”,“思想史杂志”68.4(2008):537-61;乔纳森以色列,“孔子与中国古典哲学之战欧洲早期启蒙思想(1670-1730)”,“中国哲学前沿”8.2(2013):183-98。另见Wu,Traduire la Chine auXVIIIesiècle,214-27,更多讨论早期启蒙运动如何被十八世纪的传教士所感知。101)NoëlGolvers,西方学习中国图书馆:西方书籍的流通耶稣会使命中的欧洲和中国之间(约1650年 - 约1750年)(鲁汶:费迪南德Ver-biest研究所,2012年),1:170。102)1718年的科学研究历史,106。103)同上,107。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
190
吴慧怡
当Dentrecolles在1723年写道时,很有可能他通过这个扭曲的镜头了解了争议,并决定在国内外联合斗争中向法国的弟兄们提供支持。事实上,Dentrecolles的标题选择了他的翻译“对话”,其中一位现代中国哲学家表达了他的情感……,显着地反映了一位基督教哲学家和一位中国哲学家之间的马勒布朗切的对话。 Dentrecolles可能是一篇真正意义上“从中文翻译”的文本,以反对纯粹想象力的产品。因此,正是由于这些偶然的情况,Doupeng xianhua的一章早在十八世纪就通过法国的Je-套装到欧洲。
4.巴黎编辑Jean-Baptiste Du HaldeDoupeng xianhua在由Dentrecolles从中国人转为法语的时候还没有完成转型。其他演员尚未在欧洲范围内进行干预,每个演员都带来了自己的议程,并增加了额外的意义层次。这些演员中的第一位是巴黎着名编辑Jean-Baptiste Du Halde神父。我们在分析中避免的一个问题是巴黎编辑的角色。他的编辑对Den-trecolles寄给他的翻译有多大影响? Du Halde可能在多大程度上修改了传教士发送的报告是学者之间的争论问题。 将传教士的手稿与已发表的版本进行比较,Vir-gile Pinot强烈批评Du Halde的改动.104基于同样的比较,然而,Landry-Deron在我的观点中更令人信服地得出了Du Halde的结论。编辑并没有显着地破坏传教士的原创作品:它们主要包括文体的改进,以及避免某些有争议的措辞.105我们没有理由认为这个特例是规则的例外。从现存的两人着作来看,杜哈尔德和Dentrecol-les同样对中国所谓的“无神论”持怀疑态度,这也是耶稣会士中国使命的官方立场。在意识形态上
104)Pinot,La Chine et la formation de l’esprit philosophique en France,174-81。105)Landry-Deron,La preuve par la Chine,109-17。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
191
有趣的术语,除了需要知识的语言,可能是Dentrecolles自己选择的。
尽管最初的原稿不再存在,以便进行系统比较,但上述Cottin的信提供了一些见解。首先,并且不出所料,Dentrecolles的原始手稿似乎已经超载了以共同风格写成的脚注,正如Cottin所说:“Laréfutationestd’un homme savant,mais comme celadevaitêtreleprêtres’S’ y montre partout。“(反驳 - 是一个学识渊博的人,但应该如此,牧师到处都出现了。)106
更有意思的是,Cottin的信中暗示Du Halde确实对Dentrecolles的手稿进行了任意改变。 Cottin描述,手稿中其他值得注意的内容:“La languechinoiseprésente,dit-on,un grand nombre de mots quisontistinguinésob’euxdans la prononciation pardesdifférencestellementlégèresqueles naturels eux-mêmes sontindements souvent d’écrirecequ’ils viennentde dire afin de pouvoir s’entendre。关于voit un ensemble decesméprisesàlapremièrepage。“(有些人说,汉语在发音方面有很多区别于他们的文字那些本土人自己经常被迫写下来的细微差别他们刚才说是为了相互理解。我们在第一页看到一系列这样的误解。)107
这清楚地指的是在翻译章节开头的一个有趣的细节,这有助于揭穿陈的教学:陈听说过豆荚,但口碑传播已经使信息变形,他相信他正在参加由一位学识渊博的“朋友窦”主持的学术会议(Dou pengyou?,“bean arbor”doupeng的准同音词?)。这个细节,描述了由于误解造成的遭遇,并没有在已发表的法语版本中表现出来.108 Cottin的说法表明这个细节仍然存在于Dentrecolles的手稿中。总之,虽然没有理由怀疑Du Hal-的基本改写
106)BnF,NAF 22169,f°54v。107)同上。108)尽管不知道Cottin的信,但你也注意到原始版本和已发表版本之间的差异。 Youd,“解郁小说余飞小说之剑”,317-18。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
192
吴慧怡
de的一面,Dentrecolles似乎对叙述框架的自由度低于公布的版本。
5.巴黎和海牙的雕刻家Doupeng xianhua的“翻译”不仅仅是一个十字的问题,也不完全是由于耶稣会士及其意识形态议程。雕刻师还根据他们自己的世界观和aes-thetics重塑了两个宇宙图,从而在最终产品上留下了印记。
陈的讲座开始时出现了两个图表。谈到关于天地形成的问题,陈建议说,如果有图片帮助,他的话会更容易理解。在这里,村民们给他提供纸和笔刷,用图纸绘制图,如图2所示。帝国晚期的中国白话小说常常用图案元素装饰。然而,插图通常是与文本,文本上图(shangtu xiawen上?下?)格式或不同的作品集分开.109将picto-rial设备作为叙述的一部分包含在内是相当不寻常的。 .110然而,关于这些图的内容,没有什么不寻常的。它们是中国传统的代表宇宙的代表:互锁的正方形和圆形代表 - 天地可以在中国早期和早期的中国,大陆和晚明家庭百科全书的考古遗址中找到。 他们所代表的宇宙学模型可以追溯到周 - bi suanjing ?:“广场属于地球,而圆形属于天堂。天堂是一个圆圈,地球是一个正方形的“?
109)Craig Clunas,早期现代中国的画像与视觉(伦敦:Reaktion Books,1997),29ff。110)我们知道另一部中国白话小说,徐金平梅? (金色花瓶中的梅花的续集),大致在同一时期产生,其中包括作为其文本材料的一部分的直径。肖小玲,“制作一本书:金花瓶中梅花的续集”,东亚出版与社会3(2013):115-52,尤其是141-42。111)Lilian Tseng,描绘中国早期的天堂(剑桥,马萨诸塞州:哈佛大学亚洲中心,2011),37-69。112)Christopher Cullen,中国古代的天文学和数学:“ Zhou Bi SuanJing“(剑桥:剑桥大学出版社,1996年),45和174。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
193
图2:Doupeng xianhua的原始插图。 (东京大学东亚图书馆,保宁堂版)
中国传统宇宙学及其与欧洲的相遇球形地球的知识构成了一个非常有趣的案例跨文化传播.113 Dentrecolles显然能够“读”这些图。在一个脚注中,他写道,“Ilparoîtquele Philosophe suitici l’ancienne opinion … s’imaginant que laTerreétoitquarrée”(Phi-o losopher似乎遵循古老的意见……想象地球是正方形。)114
我们不知道这些图像是如何在巴黎出版的。正如之前提到的那样,目前尚不清楚Dentrecolles是否曾将Doupeng xianhua的副本送到巴黎。毕竟,这些图表在他的手稿中不难复制。 1735年巴黎版描述中出现的复制图像的结果似乎相当忠实。地球的方形保存。中文字符表示太阳,月亮,中午和午夜是可识别的
113)楚平易?一,“夸文华之石川波德格安颜酒:明莫清楚观音迪渊书德正义,1600-1800 ? ? ? ?,1600-1800,“中国科学院历史语言研究所通报? 69.3(1998):589-670;张琼,让新世界成为他们自己:中国人在发现时代与耶稣会科学相遇(Leiden:Brill,2015),56-64。114)描述(法语),3:46; (英文),1:668,n *。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
194
吴慧怡
图3:描述(1735,Paris),第45-46页中复制的图像。 (由盖蒂研究所提供)。
复制,这对于一个知道没有中国人的巴黎雕刻师来说并不是一件容易的事(尽管如此,他仍然可以从Cyr Contancin的帮助中受益,这位传教士是从中国回来并担任描述的校对员).115风格依旧严肃,迷你 - 恶意,正如中国原版。然而,有一个轻微但重大的变化。在第二张图中,太阳和月亮被一个圆圈隔开,一个十八世纪的欧洲读者将被认为是亚里士多德 - 托勒 - 奥玛斯系统的天体:直到十六世纪晚期的西方据信欧洲,月亮,太阳和行星都是由天体中坚固的固体水晶球体支撑的。这就是“希腊化和中世纪欧洲的正统观念”的特征 - “中国天文学家几乎没有”
115)Landry-Deron,La preuve par la Chine,126-31。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
195
约瑟夫·李约瑟.116虽然到了十八世纪,欧洲天文学家一般不再采用天体球来实现物理现实,但是太阳和月亮的视觉表现居住在两个不同的球体上似乎已经足够了巴黎雕刻师通过这种方式自动“纠正”中国图.117
更有趣的是,我们可以观察到这些图表的进一步转换,因为描述已经进入了其他欧洲国家的尝试。 1736年发生了壮观的变化,当时在海牙制作了更为广泛阅读的“海盗”法文版(图4)。
在这些海牙版的图表中,出现了太阳,月亮,中午和午夜的汉字,这表明荷兰雕刻师签署了作品“J.v.d. Spyk,“为描述创建了这些图像。但是这些字符是中国原版的唯一残余,因为这些图表在科学和美学上完全是欧洲 - 花生。简约风格赋予了奢华的巴洛克风格。我们在第一张照片中发现了一个旋转的核心和通风的爆炸,在第二张照片中发现了一个圆形的地球,月亮作为新月,太阳具有拟人的特征。巴黎雕刻师以前通过简单圆圈添加的天球现在变成了一个火环,以下的空间分别表示为黑暗/混浊和清晰/星空 - 生动的表现形式亚里士多德的月球和月球领域的概念受不同物理定律的支配,这是中国宇宙学精确忽略的区别。这些图像也失去了他们的叙事功能:主人公不可能在演讲中画出如此复杂的图像。荷兰雕刻师似乎已经将自己置于他的艺术幻想中,并认为 - 图像与文本的相关性较小.118
116)Joseph Needham和Ling Wang,中国科学与文明,第一卷。 3:数学和天地科学(剑桥:剑桥大学出版社,1959),223。117)关于欧洲传统中宇宙的视觉表现,见I. Bernard Cohen,编辑,科学专辑,从莱昂纳多到拉瓦锡,1450-1800(纽约:Charles Scribner的儿子,1980年),37-45。118)你注意到海牙版包含完全不同的图表,并且用一个图表来表示它们。巴洛克式的宇宙表现形式(Youd,“Jieyu xiaoshuo yu feixiaoshuo zhijian,”322-25)。然而,他未能描述中国原版和巴黎版之间的区别。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
196
吴慧怡
图4:1736年“海盗”版本中描述的图像,第53,55页。(由波士顿公共图书馆受托人提供)。
来自巴黎和海牙版的图表后来分别由英文和德文翻译出来.1.1描述.19虽然法文翻译获得了与中国原版相比的自主权,但它所包含的视觉元素也是如此。成为一件依赖于艺术作品的艺术作品,与文本脱节。
119)描述(英语),1:667-68。德语版:AusführlicheBeschreibungdes Chine-sischen Reichs und der grossen Tartarey:AusdemFranzösischenmitFleissübersetzet,nebstvielen Kupfern,4 vols(Rostock:Verlegts Johann Christian Koppe),1747-49。图表是卷。 3,第58和60页。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
197
6.当代欧洲读者的一些反应这个翻译如何被同时代的欧洲人阅读? 耶稣会士的信息是否能够传达给目标受众?我们可能不应该夸大它所吸引的注意力。首先,大多数十八世纪的参考着作普及了有关中国的知识,似乎忽略了它对新康复主义的阐述,其中许多提供了基于“文人教派”学说的摘要。 描述:没有包含此翻译的材料.120争论的条款似乎已经设定。有趣的是,陈的关于老子诞生的故事 - 故事的故事变得更有影响力,将其引入高启蒙的两个主要参考作品:Johann JakobBrucker的Historia Critica Philosophiae(第一版1742-1744)和Encyclopédie(1755- 1772)。布鲁克博学的博学世界历史,在道教的一个短片中,只引起了一个中国帐户“法布里斯瓦尔·瓦尔斯特里瓦塔姆”(被寓言深处所涵盖),但却毫不含糊地提到了“哲学上的文化知识分子”。 (一位名叫Chin的文人教派的哲学家)翻译成Jesuit Dentrecolles .121 Baron d’Holbach(1723-1789)在老子的Ency-clopédie(“Lao-Kiun”)上的文章,相反,对于他的耶稣会消息来源保持沉默,同时给出一个几乎逐字逐句的引用,永久地 - 导致了Dentrecolles的错误翻译。 “霍尔巴赫认为,这个”非同寻常“的帐户被道教徒自己讲述了他们”教派“的创始人.122虚构的幻想,错误的组合 -
120)例如,参见欧洲,亚洲,非洲的新的航行和旅行集合(伦敦:Thomas Astley,1747年出版),4:,223;它的扩展法国版本由Antoine-FrançoisPrévost,Histoiregénéraledesvoyages ou Nouvelle collection de toutes les relations devoyages par mer et par terre …(The Hague:Chez Pierre Hondt,1749),8:240; François-Mariede Marsy,Histoire moderne des chinois,des japonnois,des indiens,des persans,des turcs,desrussiens,&c …(Paris,chez Dessaint&Saillant,1757),310ff; Jacques-Philibert Rousselot deSurgy,Mélangesinteressanset curieuxouAbrégéd’HistoireNaturelle,Morale,Civile,et Poli-tique de l’Asie,l’Afrique,l’Amerique et des Terres Polaires(Yverdon,1765), 251ff。121)Johann Jakob Brucker,Historia Critica Philosophiae(Leipzig:Weidmann&Reich,1757),6:990-91。122)Encyclopédie,ou dictionnaireraisonné…,ARTFLEncyclopédieProject(芝加哥大学,春天) 2016年版),http://encyclopedie.uchicago.edu/。 D’Holbach,“Lao-Kiun”:“c’est lenom que l’ondonneàlaChineàunesecte qui porte le nom de son fondateur。 Lao-Kiunnaquit environ 600 ans avant l’erechrétienne。 Ses sectateurs racontent sa naissance d’unemaniere tout-à-fait extraordinaire;儿子pere s’appelloit Quang; c’étoitunpauvre laboureurquiparvintàsoixante&dix ans,sans avoir pu se faire aimer d’aucune femme。 Enfin,àcet
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
198
吴慧怡
在启蒙 - 欧洲,道教和误读是道教知识的基础。
我们还应该意识到,描述中这个翻译的大多数读者都没有以切实的方式记录他们的阅读。 Vol-taire(1694-1778),法国启蒙运动中最高级的中国人 - 哲学家,就是其中之一:在描述的副本中,他今天保存在俄罗斯,已经插入了两个纸条然而,没有留下任何注释,并且在他关于athe-ism,耶稣会士和中国的大量着作中没有找到引文.124
尽管如此,我们确实拥有两条读者对这一翻译核心信息的反应的证据,有趣的是,它们都是针对耶稣会士的正统议程而进行的。
第一个证据来自1738年英文版的翻译。这些译者的名字没有出现在印刷品中,由西奥多·福斯(Theodore Foss)建立为苏格兰人威廉·古盖里(1708-1770)和爱尔兰人布拉多克·米德(佛罗里达州1730-1753).125古特丽是儿子一个主教牧师,126和一个新教徒对天主教及其屈从的耶稣会士的抗议确实可以在整个英文版中听到,通过额外的一层脚 -
âge,il touchalecœurd’onvillageoise de quarante ans,qui sans avoir eu commerce avecson mari,se trouva enceinte par la vertu vivifiante du ciel&de la terre。 Sa grossesse duraquatre-vingt ans,au bout desquels elle mit au monde un fils qui avoit les cheveux&lessourcils blancs comme la neige …“See Description(French),3:49; (英语),1:669。兴趣 - 这篇短文包含了Dentrecolles承诺的两个错误:在Aina的原创中,据说Laozi的母亲“在野外交配”(yehe ?与她的丈夫,而不是奇迹般地构想,通过“天堂和地球的活泼美德的结合”;她的怀孕持续了八十个月,而不是八十年。德霍尔巴赫还签署了关于“居娇”(儒家)的文章,其中他没有使用这个翻译。 123)书签位于第56/57页和第60/61页之间。伏尔泰拥有描述的1736“海盗”版本。参见“伏尔泰河边缘”,第一卷。 3:DF(柏林:Akademie-Verlag,1985),279。124)尤其见Lettres chinoises,indiennes ettartaresàMonsieurPaw parunbénédictin(Paris,1776),28-38(Lettre III,“sur l ‘athéismedela Chine“); Essai surlesmœursetl’esprit desnation(Paris:Chez Stoupe&Servière,1792)1:291-99(Chapitre II,“De la religion de la Chine。Que le gouvernement n’estpointatée…”) 。伏尔泰认为中国人是自然人而不是无神论者。 125)Foss,中国耶稣会百科全书,2:643-44。126)国家传记词典,1885-1900,vol。 23,https://en.wikisource.org/wiki/OUTGuthrie,_William_(1708-1770)_(DNB00)。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
199
在Dentrecolles’s上添加了注释(见图5)。英语翻译笔记绝大多数关注“迷信教会”的“迷信”和“偶像崇拜”,顺便接受了陈教授的论点。陈教授首先反对佛教神职人员。在陈的修辞问题上,“佛陀[佛],谁能够拯救自己的母亲,是否能够保护另一个身体的母亲”,英语译者注意到:“这就像新教徒争论罗马圣徒,当他们无法保护他们自己的形象时,不能被认为能够保护他们的Vota-ries,Reliques,&c。“127喜欢 - 明智的,对于英语翻译,陈谴责的”紊乱“佛教僧侣之间和女性奉献者与“罗马教会中的女性性别和牧师之间”相同的种类; 128所出售的护身符佛教寺庙可以比作“十字架和Ag-nus Dei的Papists携带他们作为保护他们免受伤害的魅力伤害。“129总而言之,宣布英语翻译,”我们会发现大部分[中国]作者的论点都同样反对Popery和这个冒名顶替者的宗教。“130英语-translation因此,Doupeng xianhua的成为一个混乱的意识形态战场:新儒家主角攻击佛教徒;耶稣会翻译支持新儒家一段时间反对佛教和道教只是为了使他更加暴力与无神论;新教徒重新转变,他们认为,在佛教偶像崇拜和“Popery”(出售赎罪券,崇拜图像……)之间可以找到许多相似之处,并宣称两者同样“比无神论更糟糕” “在中国西方基督教世界中,以中国哲学为借口重新开启了长达一个世纪的忏悔裂痕。
另一个证据来自法国自由思想家Jean-Baptiste de Boyer,Marquis d’Argens(1704-1771)。作为一个冒险的多元数学以及对教会和宗教不容忍的无情反对者,阿尔冈侯爵是六卷作品的作者,中国字母,最初于1739年在法国海牙出版以时髦的形式写的一部书信体小说
127)描述(英语),1:670,注(a)。128)同上,672,注(a)。129)同上,672,注(c)。130)同上,670,注(a)。131)同上,672,注*,括号内容。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
200
吴慧怡
图5:1738英文版描述中译者笔记的层次,1:672(Dentrecolles的原始法文脚注前面带有符号,如*和†,而英文翻译的注释和注释为标有小写字母或放在括号内。)(由波士顿学院图书馆提供)。
中文信件表现为中欧特使在欧洲的通信。就像孟德斯鸠的波斯旅行者一样,Mar-quis d’Argens的中国人作为一个遥远的眼睛,其诙谐的观察造成了对欧洲现实疏远的影响:专制主义,狂热主义,虚荣心等。两个字母中的虚构中国人引用“权威”作为“学习的Tchin”的“对话”,基于“Pere Du Halde the Jesuit的翻译”。在字母XI中,陈的反佛教内容被广泛引用为天主教徒法国的“教派”与“佛教派”进行了比较,所有这些都根据虚构的中国人的说法,“恭维激情,放纵满足他们最具犯罪欲望的男人。”132在字母XIV中处理宇宙
我引用十八世纪的英文译文:中文字母。作为巴黎的中国旅行者和他的作家之间的哲学,历史和批判的对应关系
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
201
问题,我们听到同样的想象中国人纠正他在Bei
的朋友关于传教士宣传的这样一个错误,即“新的教师(即新儒家)对所有欧洲人都显得太怪,谁不能理解男人怎么样可能是如此无知,以至于不知道其他第一原则,而是一个天体盲目和物质美德。“然而在真理中,他说,许多同时代的欧洲人确实”坚持一个非常类似于现代中国人的系统。 commen-tators。“激进的荷兰哲学家巴鲁克斯宾诺莎(1632-1677),特别是”和中国人一样认为只有一种他称之为上帝的物质“133-对斯宾诺兹概念的提及Deus sive Natura,然后在欧洲庆祝和诋毁作为“无神论的最系统的哲学形式。”134“你是一个人”,继续Marquis d’Argens的中文,
正如你所想象的那样,新评论家的制度对于欧洲人来说并不那么荒谬。当传教士告诉我们他们的情感对他们所有的同胞来说都是滔天的时候,传教士强加给我们;他们远没有提到这个Spinosa给我们;更不用说他们告诉我们他在法国,德国,英国,荷兰,特别是在意大利的许多阿姨们.135
因此,这封信谴责了传教士对统一的基督教欧洲的话语,继续根据“学习的Tchin的对话”Dentrecolles翻译,研究了斯宾诺斯主义与新儒学之间的一致性和差异。 “我应该感到高兴的是现代评论家与Spinosists完全一样的观念,”阿尔钦侯爵有他的中国观点.136负面的Dentrecolles投放在中国原版上没有防止读者积极接受它。具有讽刺意味的是,耶稣会士努力打击欧洲哲学无神论的兴起
中国,莫斯科,波斯和日本的同胞……(伦敦:为D. Browne打印……和R.Hett …… 1741年),64-72。法语版本:Lettres chinoises,ou Correspondance philosophique,histo-rique et critique,entre un ChinoisvoyageantàParis&saCorresponanceàlaChine,en Mos-covie,en Perse et au Japon [1739](The Hague:chez Pierre Gosse,1751),1:112-13。关于中文字母,参见Pinot,La Chine et la formation de l’esprit philosophique en France,363-64,和RenéÉtiemble,L’Europe chinoise(Paris:Gallimard,1988),2:309-21。 133)Chinese Letters,88-89。134)Jonathan Israel,Radical Enlightenment(Oxford:Oxford Univ.Press,2001),4.135)Chinese Letters,91。136)同上,92-93。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
202
吴慧怡
通过翻译为对手提供了新的弹药并为无神论者的事业服务。
7.结论Doupeng xianhua到十八世纪欧洲的轨迹对于它所包含的冲突议程的数量而言是显着的。虽然文本本身在其重复,翻译和引用中仍然可以识别,但它所要服务的议程在每一步都被彻底重新定义。中国原创的艾娜源于明清转型的后果,是一场政治灾难,也是一场对新儒家文人的哲学危机。正是这一作者与他自己的智力教育之间的斗争,给艾娜的作品带来了特别的痛苦。然而,法国耶稣会翻译完全无视这种独创性。对于他来说,Doupeng xianhua的cosmological框架反而成为正常的世界 - 当时中国学识渊博的精英观点,他和他的兄弟们因其认为的不相容性而一直打击了一个世纪天主教信仰。因此,他不仅将文本翻译成欧洲语言,而且还将其转化为本质上的基督教德语。一旦发表,法语翻译反过来突然出现了对其耶稣会制片人的控制。新教徒和自由思想者认可它以服务于他们自己的反天主教或反讽的议程; en-格拉弗使用其图像元素作为艺术创意的自主空间。我们应该如何解释所有这些矛盾的机构,这些机构围绕几种不同的语言,忏悔,和国家环境进行了文字记录?
在不夸大其重要性的情况下,这种情况可能有助于我们重新思考我们当前的一些工作假设。在2002年的一篇文章中,Nico-las Standaert深刻地分析了围绕案例建立的叙述如何在中欧文化传播的情况下可以显着地变化,这取决于是否采用了信息发送者的观点或者其中的观点。接收器;关于是否关注消息的不变方面或改变了什么方面.137
137)Standaert,“文化接触视角下的方法论:中国的案例
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
203
本案例,如果我们采用Standaert所谓的“传递框架 - 作品”以作者为立足点,忠实渲染原作作为所有翻译的目标,Doupeng xianhua在十八世纪的轨迹似乎必须是一连串的背叛。 Aina的忠诚,反讽和自我批评在翻译中丢失了,就像Den-trecolles的正统意图被他的翻译和读者所颠覆。方形地球是圆形的,不可分割的天堂将切割成单独的球体 - 更不用说源文本和目标文本之间更微妙的差异了。
然而另一方面,如果我们接受“可以说文本对那些解释它的人没有权力,而是在它曾经产生的解释的连续统一中被解散”138如果我们做不仅仅是为了“暴露差异或不对应”,而是为了“理解作为遭遇的结果而重新创造的内部连贯性”,139我们可以看到Doupeng xianhua在不同的光线中的情况。首先,十八世纪的耶稣会翻译无疑增加了我们对豆花仙花本身的了解。 这种翻译的存在提供了其循环的证据,至少在Dentrecolles活跃的地区(江西和北京)。尽管它与白话故事的传统破裂,其对中国文学后期发展的明显缺乏影响,以及它带来的潜在颠覆性信息,但它在中国清朝的实际地位可能不如我们之前思想。 此外,虽然Dentrecolles从未谈及他的翻译过程,但假设他的选择是由当地华人文人随行人员所知,并因此间接反映了后者的方法,这并非不合理。应该更加系统地研究清代中国的来源,以进一步明确清代中国豆花仙花的接受。
Dentrecolles的阅读方法虽然可能出现在第一眼看上去,但也可以看作是一种有意义的解释可能性
17世纪,“宗教与中国社会研究中心(CSRCS)偶尔会出现论文编号。 11(2002)。138)斯坦利鱼,这堂课有没有文字?解释性社区管理局(马萨诸塞州剑桥市:哈佛大学出版社,1980年),在Laszlo Kontler引用,“翻译和比较II:对思想史上的接受的方法论调查”,在Contri-概念的历史4(2008):31。139)Standaert,“文化接触的方法论”,26。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
204
吴慧怡
而不是被误解为误译。对于他将艾娜的作品归类为“哲学对话”,尤其如此。体裁差距长期抹杀了中国原创的身份;然而,一旦对文本进行了识别,由于现代数字工具,我们意识到小说和哲学之间的这种区别与欧洲或中国的十八世纪无关。在“闲谈”的幌子下,艾娜确实在他的时代的重量级上进行了哲学化。耶稣会士的外星人的声音可能有助于突出窦鹏仙华和类似文本在清代中国思想史上的相关性,与标准哲学语料库相辅相成,从而有助于弥合思想史和历史文学,同时呼吁对中西方传统中的哲学写作格式进行进一步的比较研究。
在中西关系史上,Dentrecolles的翻译也可能会引入更多的复杂性和细微差别来讲述耶稣会士作为文化调解者的角色。 Dentrecolles的审讯对中国“无神论”的起诉对现代人来说可能看起来令人震惊。它们绝对与耶稣会文学的脆弱形象相矛盾。文学的主要特征是对中国的真实,甚至消极,钦佩或同情,并要求对这些文献进行更真实的评估。有趣的是,这种敌意并没有结果阻碍知识的产生,而是相当于oppo-网站。将Doupeng xianhua翻译成法语恰恰是因为耶稣会士需要反驳其所包含的异教徒错误。 争议作为传播知识边缘的驱动力的作用值得进行更深入的调查。
我们甚至可以更进一步地争辩说,这种敌对的立场,这源于耶稣会士认识到“其他”不是“自我”,这正是使翻译在某种程度上有效的原因。耶稣会士无法渗透新儒家一元论宇宙论的原创性,已经成为影响中国和西方思维方式之间有争议的论点的基石,最着名的是通过雅克·格奈特的经典作品。耶稣会士坚持亚里士多德 - 托马斯传统的严格二元论,肯定会对他们反对新儒家宇宙论产生偏见。然而,正如Gernet也指出的那样,
140)Gernet,中国和第一次基督教影响,238-47。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205
Bean Arbor下的Alien Voices
205
“西方传统”本身就是复数;文艺复兴时期的新柏拉图主义“与思想的主导潮流背道而驰”的趋势“让人联想到中国人的思想。”141值得注意的是,对于这种西方哲学异端的存在,Den-trecolles诉诸于翻译文本的新儒家宇宙论。事实证明,东西方之间的界限远远不如竞争学派之间的分裂。因此,通过利用西方哲学传统的异质性,可以理解中国的其他性。具有讽刺意味的是,欧洲的反天主教徒或反教派读者对这一宇宙论作出积极回应的能力,同时无视耶稣会的反驳,证明了翻译的效率。耶稣会士的传教议程构成了真正的限制,但并没有绝对的障碍,无法从中国传播和富有成效地重新思考。
事实上,所有这一切,都完全背离了Doupeng xianhua的原始背景,并掩盖了我们今天所认识的优秀文学价值。然而,如果作品的丰富恰恰在于其被(错误)解释的能力,我们可能会发现,这项非凡的作品参与了启蒙欧洲的基本辩论:耶稣会士反对他们的哲学对手,反对天主教的新教, 反对宗教的无神论。通过失去与妊娠的特定背景的联系,它也获得了新的生命和丰富的重新发挥的意义。这个多样的文本雄辩地揭示了中欧之间跨文化交流的复杂性和活力在十八世纪,并邀请今天进一步研究。
141)同上,290,n。 48。
T’oung Pao 103-1-3(2017)155-205