A Waka Anthology , Volume One The Gem-Glistening Cup , and Volume Two Grasses of Remembrance (review)

作者名: Ivo Smits
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 70, Number 1, June 2010, p. 264(Review)
其他信息:

正文:

由Harvard-Yenching Institute出版DOI:

https://doi.org/10.1353/jas.0.0040


264条点评

起义,区域怨恨,一直持续到王朝,引出了一个问题的情况下结束:为什么会发生在1812年; 为什么从来没有想到过复发,甚至作为统治房子的基础削弱?其他工作,继Kim的良好领导承诺更多地区历史,将需要回答这些和许多其他问题,无论是暗示还是明确地,由Kim的挑衅性工作提出。

Waka Anthology,第一卷:Gem-Glistening Cup? 翻译,用评论和说明,由埃德温A.克兰斯顿。斯坦福大学出版社,1993年。 PP。二十七+ 988 $ 46.95纸。

第二卷:纪念草,由Edwin A.Cranston翻译,附有评论,附录和笔记。部分A和B.斯坦福:斯坦福大学出版社,2006页。二十九+ VII + 1263 $ 175.00布。

莱顿大学Ivo Smits

一个人如何教诗?几年前,我曾在中世纪日本和歌一类学生是把非常重视历史SET-婷认为诗歌。学生有生命危险的心脏状况,因此非常强的东西是生活中的重要紧迫感。两会后,他离开了我的课,因为他解释说,我“没有教授为什么瓦卡很漂亮。”不久以后,他就死了。我定期认为学生。很显然,我辜负了他,但我不

别以为我当然在当时本身就是错误的。我目的是历史化的诗歌的功能概念在中世纪的日本。 然而,这名学生的说法给我家带来一个丰达精神悖论教学文学,或许更具体,诗歌。学生经常来文学类,因为在创作一个跨EST的,潜在的“万能”纯文学的价值。作为教练,更具体地说,中世纪的日本诗歌的学者,我认为这是我的角色,以学生熟悉的诗文化历史CON组文本,以便他们能来与价值套计算不同从这些二十世纪后期的欧洲。总之,我试过

发布时间由哈佛燕京学社

HJAS 70.1(2010):264-276


评论265

为了摆脱读者反应的欣赏,并逐渐接受文化和审美价值观可能在文化上被确定(并且当时受到布迪厄的影响,我希望学生也能理解“文化”,在教授这门课时,我还不能指导我的学生参加AWaka Anthology,Edwin A. Cranston的大型翻译项目和欣赏,旨在汇集一个非常广泛的传统样本,主要是温文儒雅,诗歌。根据罗伯特·H·布劳尔和厄尔·米纳在他们的标志性研究日本宫廷诗歌中建立的瓦卡历史的周期化,最初计划为四卷的选集结构。正如克兰斯顿在他的介绍中解释第一卷,预计的四卷将涵盖在Brower和Miner的书中概述的瓦卡历史的四个主要时期:(1)原始歌曲和诗歌,ca。 550-686,和早期文学时期,686-784; (2)早期古典期间,784-1100; (3)中间古典时期,1100年至1241年;和(4)已故古典期间,1241-1502.2在引入第二容积的Cranston宣布他已修改和扩充这一计划。第二卷中涉及的早期文章 - 第二卷将占据两卷,第二卷和第三卷。 “因此,原本环保的第三卷将成为第四卷,依此类推”(2:xx)。第二卷进一步分为A部分和B部分。这次重组的原因主要是材料的大部分。平安时期产生了越来越多的诗歌体。当然,在1100之后,诗歌的产量增加得更多,所以人们不禁要问,对项目的完成情况不会有一些不安,对未来的数量意味着什么。随着三本书这两卷我们现在有2251页的翻译和评论到,4302首诗歌。数字令人生畏,作品已经很大,而且我们还没有看到早期古典时期的完成。第一卷涵盖了

Kojiki中发现的所有古歌(kayō?)? (712),Nihon shoki ? (720),本地名录

1 Robert H. Brower和Earl Miner,日本宫廷诗歌(斯坦福大学:Stanford Univer-

减到出版社,1961年)。

2 Brower和Miner最初用作1350年的截止日期,但是Miner在他的日本宫廷诗歌介绍(斯坦福:斯坦福大学出版社,1968)中将这个扩展到包括十五世纪和Sōgi这样的重要诗人(谁在1502年去世)。参见Cranston,A Waka Anthology,1:vii。


266评论

(fudoki ?)八世纪初,和Shoku nihongi ? (797),其次是piècederesistance:来自Man’yōshūand的精选1,329首诗(即大约30%)? (Collec-重刑一万代; 759后不久)。第一卷以二十一个所谓的“佛陀脚石诗”中的十九个结尾,这些诗被雕刻在一块石头上,该石头于1897年被指定为国宝。第一卷主要在Man’yōshū上,在Man’yōshū区内,有足够的空间供各个诗人注意,按时间顺序排列。接下来是按时间顺序排列的诗歌交流和匿名诗歌,或多或少遵循他们在Man’yōshū出现的序列。特别欢迎是将ChoKα的慷慨的选择。

第二卷,A部分涉及平安时期的前四个皇家委托的选集(chokusenshū?):Kokinshū?? (古代和最近的waka的集合;委托或在905年完成),Gosenshū? (后来收藏;委托在951年),Shūishū? (收集的收集; 1006-1007),和Goshūishū? (花絮后来收集; 1086至1087年)。添加是两个私人编辑选集(shisenshū??)的选择:Shinsenman’yōshū?万? (新选Man’yōshū,893)和Kokinrookujō? (六个大部头瓦卡,新与旧的;通过987)。 第二卷,B部分包含出现在“源氏故事”中的所有795个waka,以及对Goshūishū的序言的完整翻译,以及对当前被称为Nangoshūi的选集的当代批评,大约在以下。第三卷将集中于个别诗人年代794-1100的。这种选择有助于解释为什么在册的采样是在很大程度上集中在匿名的诗。

事与愿违,这样的财富也一个寻找所缺乏的。我认为,其中的原因是,Waka Anthology已经没有成为一名采样员;通过其规模以及其评注它达到主文本的状态。 “文选”,克兰斯顿的项目的背景下,是不是有捷径文本的建立或重要机构。 相反,随着A Waka Anthology的展开,它变成了本身的历史主体,一组数据,特别是在它完成时,很可能作为另一个waka语料库存在。此外,作为克兰斯顿断定,他的诗集“完成时,将携带瓦卡的故事,日本诗歌的古典传统,下至十六世纪初”


评论267

(1:ⅶ)。换句话说,他的项目意味着时间发展的叙述;像所有的文集,这是一个历史。当然,由于历史所有文集功能代言佳能,每佳能由文化历史价值型。克兰斯顿的瓦卡历史的特质任何其他的历史。这个观察假设已经安全给予克兰斯顿的Waka Anthology任何考虑的评价,但考虑到其预计的大小,选集刚刚开始形成。 从克兰斯顿迄今已剔除其文本的主要诗歌主题推断,Man’yōshū和四个皇家选集,AWaka Anthology的平均表现率为32%。除非克兰斯顿应该改变他的翻译政策,否则这表明仅剩下17个chokusenshū仍然等待着我们的大约九千首翻译诗歌,更不用说增长和增加私人选集和个人诗歌的长度 - 整个中世纪时期的演绎.3简而言之,虽然听起来很奇怪,但是对Waka Anthol-as整体作出一个平衡的判断还为时尚早.4当Cranston的翻译项目正在成为一个平行的waka

佳能和瓦卡历史,可以看到,不可避免地,在译者的一部分明确的偏好,这成为两体积的明显。克兰斯顿对爱情诗有着强烈的偏好。在克兰斯顿的选集中,它在前四个皇家选集的制作中占了大约40%并且显然在第一卷中也是一个庞大的主体。没有人会否认爱情诗在宫廷传统中的极端重要性,而且很少有人会质疑那种多样的自然诗 - 法庭的另一个主题 - 经常起到爱情诗的作用。然而,在第卷第二卷A部分中,克兰斯顿的选择最终给出了四个chokusenshū的整体的相当偏见的印象。人们注意到某些缺席。正如克兰斯顿自己指出的(2:553),私人文集(shisenshū)得到很少的空间;他承诺我们更多,比如和汉

3 Kanechiku Nobuyuki和Tabuchi Kumiko通过Shokugen’yōshū列出了Man’yōshū时期的36个现存私人编辑的选集(1323)。 Kane-chiku和Tabuchi,eds。,Waka o rekishi kara yomu ?を?から?む(Kasama Shoin,2002),第5-6页。

4我无法避免想到劳伦斯斯特恩的“生活与观点”,特里斯特拉姆·尚迪,绅士(1759-1767),其中叙述者停下来考虑按照他正在研究他的自传项目的速度,他需要写出来364比他更快的时间生活。这种类型的联想必须受到克兰斯顿自己的评论的影响,在整体上,日本的瓦卡通过与来自不同欧洲传统的诗歌的类比来探讨。


268评论

rōeishū,Sanjūrokuninsen和Gengenshū,在以后的音量。也lack-ING,虽然偶尔克兰斯顿引用它们,是诗歌比赛(utaawase ?)。由于这些开始发展成一个主要的格式对于诗歌创作在整个平安时代,这将是worth-一段时间,看看瓦卡执行领域,可以这么说。如果waka历史中的中世纪时期开始于那些公开采取他们的手艺或“方式”(michi?)认真的诗人,那么人们可能会指出Kaya no in shi chibanutaawase ?七? (诗比赛在七轮在卡亚宫,1094)在诗意的工艺专家骄傲的一个开始。正是在这个场合诗人,筑前,先质疑仲裁的判决在正式申诉(chinjō?),从而断言一诗人的争议在诗歌聚会的正式权力的人物的专长权。尽管1100之后确实是诗的比赛变得更加严重,为克兰斯顿的卷二和三的截止日期,前1100 utaawase也构成诗的一个重要机构。希望我们将在克兰斯顿的卷中看到瓦卡诗人的音量四。

另外,第二卷中有一个奇怪的东西,令人不舒服与克兰斯顿卷的中心主题,即文字中的waka功能背景,这就是A Waka早期古典诗歌集(utamonogatari)的缺席。克兰斯顿的观点认为waka需要在与文本背景的关系中被看到例如,在他选择一致地翻译kotobagaki ?,通常呈现为“headnote”,但创造性地被称为“foretext”由H表示理查德冈田,以此来强调瓦卡的contexts.6的文本性在文集大部分瓦卡伴随着一散文文本,往往很短,那其下有首诗写提到的情况。甚至频繁的编辑信息“主题未知”(dai shirazu?しらず)强调了对waka的需求

5许多翻译的utaawaase,包括判决(hanshi ?),可以在伊藤子子,传统诗歌比赛选集:Utaawase(913-1815)(Bochum:Brockmeyer,1991)中找到。伊藤也意味着筑前的? (生卒年不详)的投诉信给法官源义Tsunenobu ? (1016至1097年),他的回答,以及她和那个回答响应。伊藤,第139-45。

6 H.理查德冈田,抵抗的形象:语言,诗歌和故事中的童话和其他中期文本的故事(达勒姆:杜克大学出版社,1991年),p。 318ñ。 67.Steven D. Carter在他的日本传统诗歌:一部选集(斯坦福:斯坦福大学出版社,1991年)中也翻译了这些注释,尽管他将较长的一部分降为补充说明。


评论269

通过之前,或嵌入在文本。正如克兰斯顿解释说,戴很往往没有太多参考“主题”瓦卡组成设定它指向的组成情况。瓦卡,然后,进行主要呈现为在特定情况下歌词矩;知道这些情况,这往往暗示了各种各样的故事,在某种程度上对于理解诗歌是必不可少的。

厄尔迈纳,在他的第一册的审查,敏锐地指出,克兰斯顿的翻译和瓦卡的研究有其起源于克兰斯顿的关于Izumi Shikibu nikki的工作? (Izumi Shi kibu回忆录;十一世纪)并且与“waka需要从作曲家的语境中理解的假设”联系在一起。“7克兰斯顿他 - 自我宣称”我的长期兴趣之一是散文语境中的诗。 。 。 。我喜欢的故事”(2:XX)。这是包含“源氏物语”诗歌的主要理由,克兰斯顿在他的情节摘要中嵌入了这一诗集 - 兼评Mura saki的故事。 作为“源氏物语”的少数译者之一,爱护这一故事中的诗歌,克兰斯顿从这个重要的叙事中创造了一个诗歌故事,其中诗歌占据中心位置,散文被修剪到微妙的姿态走向一个故事假定为良好已知的。自阿瑟·韦利的transla-重刑,其中隐藏源氏诗在其散文,8但正是由于这个原因,我认为这是没有意义的建议第二卷,B部分用于─一个谁也不会克兰斯顿已经走过了很长的路要走但读源氏的转换(无论是由韦利,爱德华G.塞登斯蒂克,海伦·克雷格·麦卡洛,或罗亚尔泰勒);克兰斯顿的源氏翻译假设与文本熟悉,因此是不适合的外行读者。更重要的是,如果源氏诗歌以任何方式发挥作为诗歌的一个例子在散文语境中,正如他们应该正确的那样,为什么Tosa nikki,Ise mono-gatari和其他规范的诗歌故事如此显眼缺席?事实上,古典和中世纪时期的故事文学通常不可能在没有诗歌的情况下代表,反之亦然,

7 Edwin A. Cranston,Izumi Shikibu日记:Heian Court的浪漫(Cam-桥:哈佛大学出版社,1969)。见厄尔迈纳,“回顾:创业板闪闪发光的杯” MN 50.1(1995):118。

8我所知道的这样一个源氏翻译的唯一另一个例子是“花之弦”,“源氏物语”中的“无爱的爱情诗”,译。简Reichhold公司,与初枝河村(加利福尼亚州伯克利:石桥出版社,2003年)。这本书包含了源于“源氏物语”的前三百三十三章的489首诗,并在故事的相关场景中进行了头条式的简短介绍。


270条点评

这种类型的推理可能导致真正的笨重人类学文本。 同样,这种考虑是由读者的默认假设引起的,即A Waka Anthology是一个waka的历史,而不是翻译对诗歌传统的快捷解释。

在一个重要的方面,皇家选集不同于一些散文作品:9如何皇家选在平安时代第一次收到的是为未知的规则。被chokusenshū分配?皇家选集分发(入腹苏?す),可以肯定的,但目前还不清楚循环是否是一个深思熟虑的国家政策(有意识“的出版物,”所以说)或副作用。这些选集的“循环版”(rufu-bon ?)可能与最终和皇家授权版本 - “呈现文本”(sōhon?,shinteibon??)或“证据”不同文字“(shōhon?) - 暗示chokusenshū做了没有广泛的宫廷读者作为他们的最终目标。也许我们应该在仪式方面考虑chokusenshū,循环的文本作为一个意想不到的”残留“。在这个时代,境界是regu-通过仪式迟来,皇家文集被视为一个方法来“治理状态”(溪谷?)。这个想法在选集的前言中得到了强调,然后人们可以在枕头书中讲述故事,如何藤原Hōshi? (也被称为Yasuko,也被称为Sen’yōdennoNYōgo?,? - 967)作为村上皇帝的新配偶(926-967,r.946-961)被询问他Kokinshū,表明不仅是一个猜谜游戏的壮举,但也考的形式进入后宫。与第一状态选集至高无上的知识皇家一致可能是一个道具到皇帝的realm.11握

9散文作品的一个具体案例是“源氏物语”,其中一个人立刻想到了“萨拉希纳回忆录”,甚至从宫中的宫殿中读取了Murasaki Shikibu的手稿,导致在皇帝面前阅读了该文本。

10无可否认,我们从Goshūishū开始就有一个和同一个皇家选集的不同版本有更清晰的信息。在序言Goshūishū,作为克兰斯顿指出,编译器Michitoshi声称,该草稿“不他的许可分发。 。 。 。终极版从未公开”;克兰斯顿,2:1049。 下一个皇家选集Kin’yōshū有三个版本,其中第二个是大多数在法庭读者中广泛传播,只有三分之一符合皇家批准。 Shinkokinshū,尽管不是一个平安时期文集,也存在于不同的版本 - sions;另见我的“Teika及其他:诗,诗歌,政治中世纪日本,”MN 59.3(2004):381-84。前三chokusenshū它铜缆IES开始循环何时以及如何与王位版本终于预sented这些循环副本要少得多清楚。

11 Makuranosōshi,section(dan)23,Nihon koten bungaku taikei 19:61-63(Iwanami Sho-


评论271

我公司生产后即刻知道的皇家文集的详细阅读的第一和唯一的实例是Nangoshūi?? (FaogGoshūishū;大约1087年?),其完整的翻译包括A Waka Anthology的第二卷.12因此,它当然应该得到更多关注。我们应该感谢为克兰斯顿的决定,这段文字翻译;再次,他的渲染使得令人着迷。 Nangoshūi是对第四个皇家选集Goshūishū,Nangoshūi的一个非常恶毒的批评是由一个高级法院编写的 - ier,Minamoto no Tsunenobu ? (1016至1097年),谁可能有望被选为Goshūishū的编译器。取而代之的是,这个角色倒在很大程度上是不起眼的年轻朝臣藤原Michitoshi? (1047至99年),可能是因为他在政治上无害位置。在他的批评中,Mina moto no Tsunenobu从Goshūishū中选出了八十四首诗,并对他们进行了分析,主要关注于语言,并且用克兰斯顿的话说,“不公平地挑剔”(2:979)。 Tsunenobu的目的显然是要表明,Goshūishū是不合适的文集,并暗示,Michitoshi不合适编译器。我认为,Tsunenobu在诗歌比赛中所发表的批评非常类似于批评,并不是共同发生的。 chokusenshū和utaawase都代表了诗歌空间,这些诗歌空间是正式的 - tings(野兔?)需要对诗歌的礼仪做出深刻的承诺。

十)。有关该剧集的翻译,请参阅SeiShônagon,The Pillow Book,trans。梅雷迪思麦金尼(伦敦:企鹅出版社,2006年),第20-22页(第20条)。

12奇怪的是,虽然我们确实在Nangoshūi找到了“Goshūishū”,但在Cranston的其他高级指数中既没有“Nangoshūi”也没有“Minamoto no Tsunenobu”。 克兰斯顿,2:1243。人们可以预期该指数将帮助读者从2:xxi,439,979中剔除关于Nangoshūi的信息.Cranston的翻译是不是第一个处理Tsunenobu批评的西方来源。对于特别在藤原Kiyosuke的帐户? (1104-1177)Fukuromōshi? (约1157年)Nangoshūi如何写,看我的孤独的追求:中国和日本中世纪日本的自然诗,约。 1150至50年(斯图加特:弗朗兹斯坦纳出版社,1995),第141-44。我们确实知道,Michitoshi写了一个反驳,Goshūizondō?,不再存在,除了在Fukjossōshi和Yakumomishō引用的一些废料?? (前半十三世纪),并且因此Nangoshūi至少某种程度上循环后不久原始文集提出即位。

13这种对礼仪的关注,以及chokusenshū首先是一种可以冒着污秽风险从而变得不那么有效的状态仪式的感觉,可能会导致谴责皇家选集中的漏洞。第十三世纪评论员被激怒在促进诗人的低得惊人的社会地位:“但是,这还不是全部。 一首诗从肥后国老妓女桧垣在Gosenshū成立。 从神崎名妓三养脏Goshūishū。从大冢的kugutsu菜引震撼Shikashū。从江口名妓跆拳道是Shinkokinshū作者。它不仅仅是女性。 Mibu没有Tadamine,虽然他只是一名服务员(toneri),但却成了


272评论

Nangoshūi为未来对皇家选集的批评开辟了道路,将这些国家项目从社会问题拖入艺术辩论的领域,尽管未来的一些批评采取了影子选集的形式,而不是直接批评提交的诗歌 14,再次,我的一部分想知道为什么克兰斯顿选择包括Goshūishū和Nangoshūi的序言,除了他们之前没有被翻译过;并且,如果这是一个选择标准,那么这是什么暗示为未来的容量?尽管如此,翻译前言是一个宝藏有(如荷兰俗话说:“不要问怎么这样做的目的,而是把你已经赢得了战利品”)。

正是这个时候,当克兰斯顿的文集到达转向十二世纪,我们开始看到关于waka做什么的反思,或者,使用克兰斯顿的表达,它是如何“去的。”有一点这样的克兰斯顿式反思一首诗的作品在后来的诗歌论文(karon ?)中,日本文化开始类似于中国流派的“诗歌会谈”(shihua??)。第二卷所述的早期论文,是获得的一首诗如何感远远更多的问题“云”,因为他们通常只是表明,一首诗是“好”或“坏”,在这一时期的诗歌比赛的判断也有这种做法。在他的torians中,有一种感觉,特别是在早期的论文中,waka,像皇家选集和诗歌比赛的判断,往往把重点放在正式(野兔)场景上。这种倾向在Nangoshūi之后逐渐开始发生变化,但是在Cranston为读者服务的配偶中,这种从社会到更加强调审美的诗歌欣赏变化的反映很少见。其中一个吸引人的和有价值的A Waka Anthology的特点是几乎每一首诗都伴随着克兰斯顿

Kokinshū的编译器。牧师山田,一个paria(hinin),弄脏了同样的收藏品。 因为它太过分了,我不会在这里提到所有这些诗。“Jikkinshō10.50,Shinpen Nihon kotenbungakuzenshū(Shōgakukan,1997)51:441-42。

14我想起Goyōshū? (1155年或之后不久),由Fujiwara noTametsune编辑? (也称为Jakuchō?,约1113-?)作为Shikashū的批判?? (1151年至1154年),第六届皇家文集和Rokujō众议院的产物。 Goyōshû反过来被批评在Bokuteki ki ? (不再现存)由Rokujō诗人Fuji-藁没有Kiyosuke。

15例子是Fujiwara no Kiyosuke的部分? (1104-1177)Fukurozōshi? (约1157)和鸭长明的? (1155?-1216)Mumyōshō? (一二九年至1210年)。


评论273

评论。这些评论可能会很长,经常运行一册两页,虽然有点更加内敛长度两卷。评注,当与克兰斯敦提供在每卷的背面的anno-tations读一起形成以每个接受性,博学,并小心语境;一个充满了什么克兰斯顿称之为“我毫不掩饰的抒情”(2:ix)。语境化主要集中在古代和古典日本,并从这个时间表的来源中提取他们的参考资料。然而,在西方诗歌中,还有一些特殊的交叉引用(在注释中)是克兰斯顿的读物(我在其中包括爱德华菲茨杰拉德的奥马尔卡伊亚姆的Rubáiyát)。后面的这些引用偶尔难以遵循,对于annotater默认假定他的听众有有同样的阅读体验,因为他。然而,正是通过放弃人们可能称之为克兰斯顿的“缓慢阅读”,而这一点从选集中获得最多。第一卷的速度与第二卷的速度略有不同。在第一卷中,评论更长并且给读者提供了在他们进入chōka或系列短歌之前接受全面简报的经验。在第二卷中,通过对比,评论更简洁,更容易沉迷于讽刺(“Aware loves company”; 2:443) - 尽管带着读者在旋风之旅中取之不尽的变化。其结果之一是,诗歌成为镶嵌在克兰斯顿的散文;他对瓦卡的故事采取的形式是对他所研究的utamonogatari的评论型重演的形式.16这种个人与学识的混合,以及纯粹的诗歌数量,使得一种总是引人入胜的体验在次(两卷最常)可气。

“这基本上是一本翻译书”,克兰斯顿谈到他的选集(1:xx)。在介绍第一册,他阐述了他的看法和歌的翻译,和他的观点的语言本身发人深省:“有了最好的意图,一首诗的翻译产生一些不那么奇怪,而不是更少其他。什么是最好的的意图?要关心的一首诗怎么回事,它是什么,以及什么它说;希望它能够以一种新的语言再次生活,成为一个活生生的器官 - 即使每个细胞都被改变成异国情调,因为它基本上是外来的原始血浆“(1:xxi)。翻译的基本条件是

16这种效果因字体风格没有区别这一事实而加剧

克兰斯顿的评论和他的翻译,模糊两者在很大程度上之间。


274评论

直觉是什么让诗“走出去”,这与假设原来自带通过本能,学习和漫长的岁月训练的连接。这些并不是学术性的,而是具有明显诗意的质量,而且克兰斯顿非常喜欢他自己的诱饵。他是一个天才的翻译,有一个令人难以置信的宽广的词汇,在合适的地点合适的词的离奇的诀窍,并为原有结构的眼球;他也没有掩饰困难元素。反式办法第十四散发,比什么都重要,一个有趣的巨大意义可以在收集古代独木舟和他们调换到另一种语言的行为了。克兰斯顿一贯坚持一个翻译换垫由布劳尔和矿工发明,其中,所述转换是掀起针对原始诗的罗马化和所述第一和第三行是五个音节缩进,由此信令单元(KU)而不是七及利用每一行的第一个字。此外,克兰斯顿维持一项政策,尽可能使用翻译中的5-7-5-7-7音节计数,就像第一个Laurel Rasplica Rodd和MaryCatherine Henkenius以及Helen Craig McCullough一样。他们Kokinshū各自的翻译。结果是一种强烈形式化的但仍然流畅的风格,依赖于复杂的句法结构.17考虑一下,例如,Kokinshū诗609,一首相当简单的ward诗,它给出了克兰斯顿的清晰平衡的概念传达意图不添加时,他能避免它。这是一部爱情诗如果仅仅是因为它是从书12,Kokinshū的“爱”节的一部分,并用夸张开始:从心爱的人分手是比死还要痛苦;不言而喻的假设是什么诗人看到在他的梦想是他的情人。其相对直率,然而,可以很容易地过翻译。 [壬生无] Tadamine。

Inochi ni moMasarite oshikuAru mono waMihatenu yume noSamuru narukeri

甚至生命的过去不会给我带来这样的遗憾另外一件事:带我的觉醒来自我尚未完成的梦想。

[戴shirazu]

(2:59)

17 Haruo Shirane在评论克兰斯顿的第一卷时也指出了这一点。春夫


评论275

将此与另外两个针对类似正式元素的翻译进行比较:

主题未知。 更可悲甚至失去一个人的自己的宝贵生命是丧亲之痛感觉从半完成的梦中醒来

(罗德与亨威纽斯)18

主题未知。更难接受而不是生命本身的损失 -

来自未完成的梦想我遇到了我的爱。

(麦卡洛)19

这种觉醒

当一个三个翻译与,它变得清晰,既罗德和Henkenius和麦卡洛插值材料。罗德及Henkenius倾斜朝向上诗的表面消息一定过分强调。对于Mibu没有Tadamine的“比[失去]一个人的生命更令人遗憾”(inochi ni mo masarite oshiku)他们加上“珍贵的[生命]”和给他的“醒来”(samuru)他们加上“丧亲之痛”。结果是远远比原来的和阻挡了讽刺或意识地使用的显着的姿态的可能性双曲线。 McCullough明确表达了Tadamine留下的未说出的话:“一个未完成的梦想/我遇到的地方我的爱”(强调我的)。 Tadamine的诗的有趣转折是,在他的开场线的戏剧之后,它没有具体说明是什么使得从“未看到的梦想到完成”(mihatenuyume)的醒来是如此令人遗憾。克兰斯顿,在另一方面,没有增加任何的原件;他也是唯一一个给“一个其他的东西”(aru mono wa)这个词的地方翻译。它可能看起来不是很令人印象深刻,但它确实做得很好。使用Brower和Miner的日本宫廷诗歌,现在将近半个世纪,作为克兰斯顿选集的框架是有趣的。 分期不是问题,但人们确实想知道是否

白根,“A和歌选集第一卷[综述]:创业板闪闪发光杯,” JJS21.2(1995):422-23。

18 Laurel Rasplica Rodd与Mary Catherine Henkenius,trans。,Kokinshū:诗集古代与现代(Princeton:Princeton University Press,1984),pp.223-24。

19 Helen Craig McCullough,trans。,KokinWakashū:第一部日本诗集:日本诗歌:Tossa Nikki和Shinsen Waka(斯坦福:斯坦福大学出版社,1985),p。 137。


276评论

明确提及这一框架意味着向着读取瓦卡没有那么在历史上多旁边,为诗歌的最终永恒的身体,而不是作为一个特定时间和地点的文物的态度。这将使解释更多的是诗人先见比文字的迂腐历史学家。 在过去的半个世纪里,对瓦卡的研究发展很快,而在过去二十年中,对瓦卡的研究越来越多地转向将其文本嵌入社会,文化和政治条件中。克兰斯顿让这些诗歌变得生动起来,但当诗歌开始时,要求进一步共鸣,读者不太可能在日本宫廷诗歌中寻求这种反思。作为文学研究朝着文化研究活动,并作为文学史成为历史文化,只读ERS必然要寻找最近的研究嫁接克兰斯顿的反办法第十四到历史setting.20我已故学生的幽灵悬停在我,而我思考克兰斯顿的和歌者histori-cizing读数怎么能走到一起在教室里。学生们会发现文集非常丰富的经验,可以将它们关在study.21的vari-OU的方向建设大教堂需要时间和决心。和一个大教堂A Waka Anthology是。人们希望,在这种情况下,建筑师将有机会完成他的工作,但也许是从未被真正大教堂的性质“完了。”罗马的主妇,就已经说,总是有意识地留下部分百废待兴的编织织物时,以免与完美的创造 - 这毕竟是神圣的垄断激怒神。 Waka Anthology的两卷确实给了我们一种感觉,如果一个人是Edwin Cranston。

20正如Sarah M. Strong所说,“[日本宫廷诗歌]似乎不再为该选集项目提供一个现实的存在理由”; “[综述]答瓦卡文集,卷一一:创业板闪闪发光杯,” JAS 54.2(1995):560。

21更多的随意读者会不惜一切代价,但会受到克兰斯顿的热爱

语言。