A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements (review)

作者名: Matthew Fraleigh
期刊名: Harvard Journal of Asiatic Studies
期数: Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 77, Number 1, June 2017, pp.184-190 (Review)
其他信息:

正文:

由Harvard-Yenching Institute出版DOI:

https://doi.org/10.1353/jas.2017.0013


184条点评

Rebekah Clements的近代日本近代翻译文化史。剑桥:剑桥大学出版社,2015年.Pp。 xii + 275. 99.99美元的布料,80.00美元的电子书。

布兰代斯大学的Matthew Fraleigh

早期的现代日语以各种语言阅读和写作和注册:古典和当代日语,文学中文,中文,多种欧洲语言等。在一项细节丰富但范围广泛的精细研究中,Rebekah Clements探讨了穿越这个文本地形的语内和语际边界所采用的一系列实践。凭借深思熟虑的分析和清晰的散文,克莱门茨分析了在现代早期时期各种形式的语言差异被概念化的各种方式,以及学者们今天如何理解它们。本书的开篇章节探讨了在现代日本早期的文化和社会背景下的语言状态,在历时语言变化的意识显着上升的时期。 虽然像OgyūSorai这样的汉学家?和Itō金赛??带来了对中国古典文本的语言学敏感性,他们的工作也激发了“国家学习”学者对日本古代文本采用的方法。 Clements确定了历史性的转变,这些转变促使人们对经典文本采取新的方法,刺激了语言作为抽象范畴的新概念,而则为翻译行为提供了更为突出的作用。两个特别值得注意和相互交织的发展戏剧性地改变了十七世纪的知识分子景观:商业上可行的出版业的出现以及远远超出法院,修道院和战士精英的文化传播。对这些群体具有长期文化意义的文本开始覆盖更广泛的读者群体,他们也受到新的学术方法的影响,包括翻译。铃木俊之?已经表明,从现代早期的后期开始,日本被“读书热”所淹没,因为新出版的奥术经典文本的出版使得渴望读者学习那些独立工作.1基于这项工作和其他工作,克莱门茨

1 Suzuki Toshiyuki,Edo no dokushonetsu:jigakusuru dokusha toshosekiyyūtsū?の? - ?する?と? (东京:Heibonsha,2007)。最近的一个集合

由哈佛燕京学院出版

HJAS 77.1(2017):184-190


评测

185

强调了如何转向更多经验性的学习方法,对知识传播的新态度,以及广泛的渴望利用和促进一系列公共信息,促进了翻译的文本的产生。 作为奖学金,教育和传播的重要技术。克莱门斯的书的核心在于它的中心三章,每章都考察了早期现代日语翻译,以及对特定类别的来源的实践:古典日语中的文本,各种形式的中文和西方语言。她按照这三章的章节,探讨了在现代早期阶段翻译的背景如何发生变化,作为翻译项目的官方赞助,以回应在幕后的幕府所面临的危机十九世纪。一个简明的结论概括了她的一些主要发现,同时简要考虑了明治维新两边翻译实践中的连续性和不连续性。

从古典日语的源文本开始,Clements注意到十七世纪晚期,以廉价版本印制了经典的平安文学文本,其中许多都带有光泽,标题和其他解释性材料。在中世纪时期,围绕平安经典发展了丰富的评论传播,但这种知识通常通过秘密口头传播或仅在手稿中传播。为了满足更广泛的读者群的需求,这些读者群受教育程度较低,但在这些材料中仍然存在,早期的现代商业出版商开始制作一些关于经典的中世纪学术评论的印刷版,例如第十四期 - 世纪源氏kokagami ? (源氏物语的一个小镜子),关于源氏物语(Genji monogatari ?)中许多诗的摘要。此时出现了新的文本类型,和Clements 对“翻译”采用适当宽泛的理解,以涵盖早期现代作家提出的日本古典文学文本的一系列方法。这些方法不仅包括摘要和评论,还包括模仿和其他返工,

由Matthias Hayek和Annick Horiuchi编辑的文章,听,复制,阅读:早期现代日本的流行学习(Leiden:Brill,2014),探讨了在江户时代跨越各个领域的自我导向研究。


186条点评

注释和插图版本,以及特定平安经典的几个完整(或几乎如此)演绎到当代白话。反映出对当代日本及其古典形式之间存在差距的认识,从十七世纪晚期出版的伊势故事(Ise monogatari ?)和源氏故事的几种语言转换到了十八世纪初,一个世纪使语言和环境变得更加现代化,同时也澄清了晦涩难懂并提供了额外的背景信息。虽然这些早期翻译主要用作阅读辅助工具,但Clements在1710年代至1730年代逐渐转变,因为翻译开始被用作学者 - 船的工具;正是在这个时候,Taga Hanshichi ?七试图制作一部完整的本土版本的“源氏物语”(死于他的目标只剩下五个章节)。虽然学术上使用翻译起初有点试探性,Motoori Norinaga的? 1793Kokinshū的演绎?提供了对ver-oacularization的精神辩护,声称翻译是日本诗歌解释的合法语言工具。在调查这段历史时,大部分时间都是在英语国际学术研究中尚未探索过的,克莱门茨引入了日本经典早期现代语际翻译中的数字典型段落。这些例子生动地展示了他们的方法如何满足不同受众的需求。

也许这本书最令人兴奋的章节是将早期的现代日语与汉语文本联系起来。 Clements讨论了早期现代学者对白话文的兴趣,并且她也考虑了17世纪的儒家文本的日语翻译,但她的分析重点在于kanbun kundoku ?。这种“按光泽阅读”的方法主导了传统的阅读实践;在其中,可以根据日语语法重新排列和解释文学中文文本。在两种语言的界面上操作,kundoku似乎是一个明确的翻译案例,但正如Judy Wakabayashi和其他人所指出的那样,操作与原型翻译的区别在于几种显着的方式.2虽然认识到这些离开,Clements始终如一并且令人信服地认为kundoku确实相当于翻译,

2 Judy Wakabayashi,“翻译和文化变革中的中国人在翻译和文化变革中对翻译的重新认识[sic]”:历史研究,规范研究和图像投影,编辑。伊娃洪(费城:John Benjamins,2005年),第119-46页。


评测

187

尽管是“高度约束”的类型。与此同时,克莱门茨认为kun-doku是一种奇怪的东西;在一个页面上(第104页),她强调三倍于“kundoku的陌生感”。然而,在过去十年中发表的关于kundoku的奖学金的基本出发点已经接近类似于日本的观察kundoku在整个Sinosphere广泛实践;此外,最近的一些工作已经将欧洲的kundoku和光泽传统进行了比较.3kundoku的实践对于Clements的分析很重要,不仅仅是作为构建Sinitic经典的一种手段,而且也是参考对于组成的Sinitic作品日本。克莱门斯用了几页来思考一个困难的,也许是无法回答的问题:是不是用中文或日文写的日本人写的文本?人们很想回答这个问题,并且回答“是的”,但是Clements对这个棘手的问题提供了一个发人深省的讨论。她考虑的基础是对“语言”的理解,最终是口头的。这个基本的假设是欧洲美国语言学理论的基础,但在文学中国的情况下,我认为这样的中心主义照亮了事物的某些方面同时模糊了其他方面。她观察到,只有少数德川时代的学者获得了汉语口语能力,这使得她得出的结论是:“在日本写作的作品页面上的”汉语“背后隐藏的语言实际上很可能是kundoku Japanese“(p.110)。至于这个“加密的日语”可能是什么,Clements指出它通常是不可知的,因为“原始的浊音文本。 。 。 disap-通过写作行为进入虚空“(第112页)。”原始浊音文本“的前提值得进一步研究。考虑一下2000年由儒学家NarushimaRyūhoku撰写的题为“秋季新鲜寒冷的书籍”主题的长篇诗句的前四行。 (1837年至1884年):

3例如,见KinBunkyō?,Kanbun to higashi Ajia:kundoku no bunkaken??と?アジア - ?の? (东京:Iwanami shoten,2010); ‘Kundoku’ron:HigashiAjia kanbun sekai to Nihongo「?」? - ?アジア?世?と?,ed。 NakamuraShunsaku ?,Ichiki Tsuyuhiko ?,TajiriYūichirō?一?,和Maeda Tsutomu ? (东京:Bensei shuppan,2008);和Nakamura Shun saku et al。,Zoku’Kundoku’ron:Higashi Ajia kanbun sekai no keisei?「?」? - ?アジア?世?の? (东京:Bensei shuppan,2010)。对于最近将kanbun kun-doku与欧洲光泽比较的作品,请参阅John Whitman,“无处不在的光泽”,Scripta 3(2011):95-121。


188条点评

?

“人们可以感受到与火灾的某种亲缘关系

灯,

?人们可以滚动和展开书卷。“?在过去的深处,昌黎曾经给过?这个温柔的教训就像一股温暖的阳光.4Ryūhoku通过唐代文学家韩愈(也称为Changli ?,768-824)逐字引用一对偶来开始他的三十六行诗。 Clements如何确定上述四行的语言?按照她的标准,大概是第一个对联是Chi-nese,因为它是由Han Yu编写的,但第二个对应是加密日语,因为它是由一个没有说中文的学者写的。或者韩愈的中国对联是否加密了日本人一旦Ryūhoku将其纳入他的诗中?相反,当中国学者在中文文本中引用Ryūhoku的诗时,他们成为中国人吗?5如果我们的重点是口头表现,我们寻求回答Ryūhoku如何大声朗读的问题他的文学Sinitic诗,那么回答肯定是通过kundoku-虽然正如Clements所说,日本作家的许多中国文本(如Ryūhoku的诗)在没有任何kunten的情况下流传?阅读标记,这意味着不能保证其他日本读者会以同样的方式背诵它。虽然kanbun kundoku无疑是早期现代日本人使用中文文本的中心手段,但仅仅调用这种方法就是不足以完全考虑到他们制作的文学中文文本。我们可以肯定地将文学Sinitic定位为“表面”背后必须存在“加密”或“编码”的日本kundoku版本,实际上是“原始”。但是这种假设妨碍了我们的意识到文本的重要特征是作为中国文化的特征,这些特征在其组成中无可否认是必不可少的因素。在特别是中国诗歌的情况下,韵律和音调韵律(所有诗人的构图过程的基本要素,4 Narushima Yasutami ? [NarushimaRyūhoku],Kankeishōkō? [ca] 。1854-57],4 maki?in 1 vol。,国立国会图书馆,东京,m.3,pp.12b-13b。我使用了@Stephen Owen翻译的Han Yu ?对联;见他的诗歌Meng Chiao和HanYü(New Haven,CT:耶鲁大学出版社,1975年),第271-75页。

5作为蔡毅?已经指出,日本僧侣Gesshō一个激动人心的Sinitic quatrain? (1817-1858)毛泽东从一本中国杂志上抄写过的,有一段时间被错误地认为是后者的构成;见蔡毅,里宾汉士lungao ? (北京:中华书局,2007),p。 150。


评测

189

无论他们的中文口语技巧如何,几乎总是听不见在kundoku日文版中,并且只在文学Sinitic文本本身中显而易见。当然,缺乏这些特征的日本kundoku版本可以 - 不是显示它们的Sinitic文本的单个前部源。 此外,对作为中文文本的文本特征的这种注意力是并非诗歌独有。考虑以下一对短语:不? (“既不读书也不练习写作”)和? ? ? (“读书但不练习写作”)。这两个短语显然具有不同的含义,但两者在kun-o doku中都以相同的方式阅读:sho o yomi ji o narawazu。任何日本文学作家(甚至那些kundoku在作曲过程中扮演某些角色的作家)都可以区分这两个短语。坚持通过“Sinitic surface”来假定日本kundoku作为终极“语言上的语言”使我们忽视了这样的重要区别。

来自欧洲文本的翻译构成了三个中的最后一个 Clements讨论的主要类别。她的作品始于十六世纪晚期耶稣会士的作品,他们不仅印刷了宗教的教理问答和哲学论文,还印刷了伊索寓言。然而,在这短暂的匆忙之后,欧洲语言的翻译下降了直到Rangaku的崛起? (荷兰研究)在十八世纪。克莱门茨认为,这个学习领域并没有通过轻微的枪支赞助而发展,而是由于当地和个人的主动性。她强调了长崎诠释者在建立这一领域中的作用,并展示了两位十九世纪的荷兰学者如何利用他们的知识作为实现向上动员的手段。荷兰人在早期现代日本学习的常规说法经常在1774年出版翻译的解剖学文本Kaitai shinsho ?作为一个开创性的时刻,但Clements提供了一个校正,揭示了翻译的荷兰文本的广泛范围和将焦点从自上而下的江户中心视角转移。

在一个紧凑的文本中,Clements提供了一个引人入胜和彻底的在日本的早期现代时期,翻译实践的多样性令人印象深刻。 (这个图片的另一个维度本来是有启发性的考虑,无论多么短暂,都是早期的现代学者与梵文的接触。)这本书很好地受到了一些(通常是微不足道的)错误的影响。罗马。 然而,两个印刷错误可能具有误导性:1621年的日期


190评论

第138页应该是1721,第页上的“Kansei法令”的引用应该是“Kan’ei法令”。十九世纪和二十世纪的翻译主题日本是几个主题最近的研究,但是Clements的书是英国第一个在明治之前在日本提供如此连贯和专注的翻译帐户的书.6她成功地写了一篇经过深入研究和信息丰富的研究,这将是必不可少的。早期现代日本的专家;它也应该由那些从事日本文学和文化时期以及更广泛的翻译研究的学者们所喜爱。

繁荣的困境:伊莎贝尔·布朗克鲁克和克里斯蒂娜的“农村战时中国的身份,改革和抵抗”盖尔吉吉尔马丁与俞希吉,由盖尔Hershatter和Emily Honig编辑和编辑。 Lanham,MD:Rowman&Littlefield,2013年.Pp。 xxiv + 301. 99.00美元布,39.00美元纸,97.99美元电子书。

牛津大学Henrietta Harrison

繁荣是四川省的一个小镇,本书是对第二次世界大战期间生活的研究,当时附近的城市重庆曾是国家首都。它基于伊莎贝尔·布朗克鲁克(Isabel Brown Crook)与西西基一同去过的民族 - 图形笔记。在1941年由国家基督教委员会赞助的社会项目上工作。到1990年代,他们的面试的笔记形成了一本书,民族志已成为历史。克鲁克与克里斯蒂娜吉尔马丁一起工作,作为一名历史学家,他不仅做了大量的研究来填补共和党的历史背景,而且还以一种方式对该项目进行框架处理,使其成为对任何对战争影响感兴趣的人的精彩读物。在当地社会。

6有很多文章和书籍专注于个人现代文学人物的作品中的翻译和改编,但最近编辑的两本书更接近于现代翻译的主题:现代日本的翻译,编辑。 Indra Levy(伦敦:Routledge,2011);日语语境中的翻译与翻译研究。 NanaSato-Rossberg和Judy Wakabayashi(伦敦:Continuum,2012)。

由哈佛燕京学院出版

HJAS 77.1(2017):190-195